Everyday Life Underground Будни подполья
A memoir of the Latvian communist underground · 1925 – 1940

Everyday Life Underground

Будни подполья

G. Rapoport

Translated from the Russian edition published by Liesma, Riga, 1970.

Begin reading

Foreword ПРЕДИСЛОВИЕ

Thirty years have passed since those historic days of 1940, when the insurgent working people of Latvia overthrew the hated fascist regime and put an end forever to political oppression and exploitation, to the nightmares of agonizing unemployment and poverty. In our republic a new generation of free Soviet people has already grown up, people who feel in everything the warm care of the new socialist state. Yet the glorious deeds of those who, for two decades, selflessly fought in the ranks of the Communist Party of Latvia for the victory of the working class will remain in the people's memory for a long time. Armed with the most powerful weapon, the teachings of the great Lenin, they did not lose heart in times of temporary setbacks and never overestimated the successes they had achieved. In a difficult and prolonged struggle, day after day, they prepared the masses for the decisive clash with the class enemy.

Минуло тридцать лет с тех исторических дней 1940 года, когда восставший трудовой народ Латвии свергнул ненавистный фашистский режим, навсегда покончил с политическим гнетом и эксплуатацией, с кошмарами мучительной безработицы и нищеты. В нашей республике уже выросло новое поколение свободных советских людей, которые во всем ощущают теплую заботу нового социалистического государства. Но еще надолго сохранятся в памяти народа славные дела тех, кто в течение двух десятилетий самоотверженно боролся в рядах Коммунистической партии Латвии за победу рабочего класса. Вооруженные самым мощным оружием — учением гениального Ленина, они не унывали в пору временных неудач и никогда не переоценивали достигнутых успехов. В тяжелой и длительной борьбе они изо дня в день готовили массы к решающей схватке с классовым врагом.

The desire to convey to the reader at least a small part of this great and inspiring epic of revolutionary struggle, in which I too had occasion to take part, and to acquaint the reader with an entire detachment of modest and heroic workers of the underground, who gave their lives for our happy communist present, prompted me to undertake the preparation of this book.

Желание донести до читателя хотя бы частичку этой большой и вдохновенной эпопеи революционной борьбы, в которой и мне довелось участвовать, ознакомить его с целым отрядом скромных и героических тружеников подполья, отдавших жизнь за наше счастливое коммунистическое сегодня, — побудило меня взяться за подготовку этой книги.

The book "Everyday Life Underground" reflects different periods of the revolutionary movement in bourgeois Latvia.

В книге «Будни подполья» отражены разные периоды революционного движения в буржуазной Латвии.

The twenties were a period when various bourgeois parties noisily busied themselves on the political stage, beginning with all sorts of pseudo-democratic and pseudo-socialist parties, all the way to

Двадцатые годы — это период, когда на политической арене шумно подвизались разные буржуазные партии, начиная от всяких лжедемократических, псевдосоциалистических, вплоть

the ruling Ulmanis kulak union and the neo-fascist party of Arveds Bergs, the most reactionary party of the urban bourgeoisie.

до господствовавшего ульманисовского кулацкого союза и неофашистской партии Арведа Берга — самой реакционной партии городской буржуазии.

Only one party in this period of vaunted bourgeois democracy was under the strictest political ban: the party of revolutionary workers and peasants, the Communist Party of Latvia. Members of this party were shot after trial and without any trial, sentenced to hard labor and many years of imprisonment, and subjected to torture and abuse.

Только одна партия в этот период хваленой буржуазной демократии находилась под самым строгим политическим запретом — партия революционных рабочих и крестьян — Коммунистическая партия Латвии. Членов этой партии расстреливали по суду и без всякого суда, приговаривали к каторге и многолетнему тюремному заключению, подвергали пыткам и истязаниям.

Despite the brutal terror, the Communist Party of Latvia, driven underground, used every possible means for legal and illegal work among the masses.

Невзирая на жестокий террор, загнанная в подполье Коммунистическая партия Латвии использовала любые возможности для легальной и нелегальной работы в массах.

The most important area for the legal activity of communists at that time was political work in the trade unions, which until 1922 united workers of different tendencies. After the split in the trade-union movement in Latvia, caused by the provocative actions of Social Democratic leaders, the left revolutionary trade unions continued consistently to defend the interests of the entire Latvian proletariat. Combining the everyday struggle to improve workers' labor conditions with the struggle for their political rights, the left trade unions, led by the illegal Communist Party of Latvia, raised the workers of individual enterprises and whole branches of industry in strikes. Responding quickly to all the urgent demands of the working people and to the most important political events in the country, the left trade unions conducted broad campaigns against high prices and unemployment, for the release of political prisoners, and against the threat of fascist danger. Through these trade unions, the Communist Party carried out extensive work explaining the treacherous activity of the Social Democratic leaders, who helped the bourgeoisie disrupt economic and political strikes and stubbornly opposed the creation of a united front of working people.

Важнейшим участком для легальной деятельности коммунистов тогда была политическая работа в профсоюзах, которые до 1922 года объединяли рабочих разных направлений. После раскола профсоюзного движения в Латвии, в результате провокационных действий социал-демократических лидеров, левые революционные профсоюзы продолжали последовательно защищать интересы всего латвийского пролетариата. Сочетая повседневную борьбу за улучшение условий труда рабочих с борьбой за их политические права, левые профсоюзы, руководимые нелегальной Коммунистической партией Латвии, поднимали на забастовки рабочих отдельных предприятий и целых отраслей. Быстро откликаясь на все насущные запросы трудящихся и важнейшие политические события в стране, левые профсоюзы проводили широкие кампании против дороговизны и безработицы, за освобождение политических заключенных и против угрозы фашистской опасности. Через эти профсоюзы коммунистическая партия проводила большую работу по разъяснению предательской деятельности социал-демократических лидеров, которые помогали буржуазии в срыве экономических и политических забастовок и упорно противились созданию единого фронта трудящихся.

This period is described in the first part of the book, "In the Red Forstadt," which shows the activity of the Russian Cultural and Educational Section of the Central Bureau of Riga Trade Unions. It also tells of the preparation and conduct of a public trial of Latvian Menshevik leaders, in whose defense the entire bourgeois press later raised such a loud uproar. This part concludes with the destruction of the Russian Cultural and Educational Section and the trial of its activists.

Об этом периоде повествуется в первой части книги «На красном форштадте», где показана деятельность русской культурно-просветительной секции Центрального бюро рижских профсоюзов. Здесь же рассказывается о подготовке и проведении общественного суда над латышскими меньшевистскими лидерами, в защиту которых потом такую громкую шумиху подняла вся буржуазная печать. Эта часть завершается разгромом русской культурно-просветительной секции и судом над ее активистами.

The second part of the book, "On the Front Line," describes revolutionary work in 1933 and the beginning of 1934. This was the period immediately preceding the fascist coup in Latvia. By that time, when all legal left-wing workers' organizations had already been liquidated, apart from the Social Democratic ones, the forms and methods of the Communist Party's political activity had also changed. Its main attention was now shifted to illegal work in factories and enterprises, among railway workers, and in the army.

Во второй части книги «На переднем крае» рассказывается о революционной работе в 1933 и начале 1934 года. Это был период, непосредственно предшествовавший фашистскому перевороту в Латвии. К этому времени, когда уже были ликвидированы все легальные левые рабочие организации (кроме социал-демократических), изменились также формы и методы политической деятельности коммунистической партии. Основное ее внимание теперь было перенесено на нелегальную работу на предприятиях, среди железнодорожников и в армии.

The Riga party organization then consisted of four districts. The first district included the Moscow Forstadt and the city center. All of Zadvinye was considered the second district, and Krasnodvinye the third. Grizinkalns and all the enterprises beyond the Air Bridge belonged to the fourth district. The district organizations of the illegal Komsomol and "Red Aid" were divided in the same way.

Рижская партийная организация тогда состояла из четырех районов. К первому району относились Московский форштадт и центр города. Все Задвинье считалось вторым районом, а Краснодвинье — третьим районом. Гризинькалн и все предприятия за Воздушным мостом относились к четвертому району. Таково же было деление районных организаций нелегального комсомола и «Красной помощи».

This part tells of the activity of the party committee of the first district and of the Riga city committee, in which I then had occasion to work. It shows the illegal meeting places of communists, party conferences, surveillance, the difficult and painstaking work of preparing and publishing underground editions, the tense pre-May Day period of 1933 and 1934, the hot summer of the revolutionary workers' struggle against the shackling prison law, and the hard daily life of political prisoners in Riga Central Prison.

В этой части рассказывается о деятельности партийного комитета первого района и Рижского городского комитета, в которых мне тогда пришлось работать. В ней показаны нелегальные явки коммунистов, партийные конференции, слежки, трудная и кропотливая работа по подготовке и выпуску подпольных изданий, напряженные предмайские дни 1933 и 1934 годов, горячее лето борьбы революционных рабочих против кандального тюремного закона и тяжелые будни политзаключенных в Рижской центральной тюрьме.

On a New Assignment ПО НОВОЙ ПУТЕВКЕ

Now at last everything has been arranged: you are being sent to the Russian Cultural and Educational Section attached to the Central Bureau of Riga Trade Unions. Organizational and propaganda work in this section will be your main party assignment.

Теперь наконец все улажено: ты направляешься в русскую культурно-просветительную секцию при Центральном бюро рижских профсоюзов. Организационно-пропагандистская работа в этой секции будет твоим основным партийным заданием.

That was how, in December 1925, S. Matison, the head of the illegal communist faction in the trade union of commercial and industrial workers, assigned me to new party work. Constantly occupied with resolving many practical questions, he was almost always on the move. He could rarely be seen sitting calmly at a desk in the premises of the left trade unions at 10 Akas Street. In many ways Matison resembled his deceased brother, who in 1921, while being expelled to Soviet Russia, was secretly killed by a counterintelligence officer not far from the Latvian-Soviet border.

Так в декабре 1925 года направил меня на новую партийную работу руководитель нелегальной фракции коммунистов при профсоюзе торгово-промышленных рабочих С. Матисон. Постоянно занятый разрешением многих практических вопросов, он почти всегда был в движении. Его редко можно было видеть спокойно сидящим у стола в помещении левых профсоюзов на улице Акас, 10. Во многом Матисон напоминал своего погибшего брата, который в 1921 году, при высылке в Советскую Россию, был тайно убит офицером контрразведки неподалеку от латвийско-советской границы.

After the political police arrested a group of underground communists who had been carrying out mass work in the Moscow Forstadt, the party tried to strengthen the section's illegal core with new comrades. An activist from the woodworkers' union, the communist N. Halperin, was also sent into the section.

После того как политохранка арестовала группу коммунистов-подпольщиков, проводивших массовую работу на Московском форштадте, партия старалась укрепить нелегальное ядро секции новыми товарищами. В секцию был также направлен активист профсоюза деревообделочников — коммунист Н. Гальперин.

As Matison instructed, at the section's club I was to approach the chair of the presidium, Anna

Как указал Матисон, я должен был в клубе секции обратиться к председателю президиума Анне

Marx's phrase "religion is the opium of the people," the so-called "Living Church" in the Soviet Union, and other topics.

выражение Маркса «религия — опиум для народа», о так называемой «живой церкви» в Советском Союзе и другие.

That was how I became acquainted with the members of the Russian Cultural and Educational Section.

Так я и познакомился с членами русской культурно-просветительной секции.

In February, the club held its annual reporting meeting. After Larina's report, many of those who spoke talked about how to get mass work going again. There was a stormy discussion of the question of expelling the railway worker Veis from the section: there were facts that clearly pointed to his connection with the political police.

В феврале в клубе проводилось отчетное годичное собрание. После доклада Лариной выступавшие много говорили о том, как снова наладить массовую работу. Бурно проходило обсуждение вопроса об исключении из членов секции железнодорожника Вейса: имелись факты, явно указывавшие на его связь с охранкой.

Together with other workers' organizations, the section prepared for the demonstration on February 21. The Riga trade unions called on all working people to come out that day for a protest demonstration against the new customs tariff being discussed in the Saeima, which provided for an increase of more than half in import duties on all consumer goods. For the sake of enriching domestic entrepreneurs, workers' and employees' real wages were again being reduced, and their living conditions were sharply worsening.

Вместе с другими рабочими организациями секция готовилась к демонстрации двадцать первого февраля. Рижские профсоюзы призывали всех трудящихся выйти в этот день на демонстрацию протеста против обсуждавшегося в сейме нового таможенного тарифа, который предусматривал повышение ввозных пошлин на все предметы широкого потребления более чем на половину. Ради обогащения отечественных предпринимателей снова снижалась реальная заработная плата рабочих и служащих, резко ухудшались их жизненные условия.

In the club, people hurriedly set about preparing slogans and drawing satirical placards on square sheets of plywood and cardboard.

В клубе спешно взялись за оформление лозунгов, рисовали сатирические плакаты на квадратных листах фанеры и картона.

About twenty thousand working people took part in the demonstration, and twice as many attended the rally on the Esplanade. The police tried to disperse the demonstrators and beat them. A group of workers arrested on February 21, trade-union activists, were brought to trial.

В демонстрации участвовало около двадцати тысяч трудящихся, а в митинге на Эспланаде — вдвое больше. Полиция пыталась разогнать демонстрантов, избивала их. Группа арестованных 21 февраля рабочих — профсоюзных активистов — была предана суду.

After the destruction of the underground organization attached to the section, political work in the club became considerably more complicated. At first, therefore, the section's activity was limited to cultural and educational questions. On Sundays there were literary evenings and public lectures on the structure of the universe and on Darwin's teaching, with slides shown. Lecturers came from the left association, the Congress of Extracurricular Education: Fricis Galenieks, Andrejs Kurcijs, and the most progressive educators.

После разгрома подпольной организации при секции политическая работа в клубе значительно осложнилась. Поэтому сначала деятельность секции ограничивалась лишь культурно-просветительными вопросами. По воскресеньям устраивались литературные вечера, публичные лекции о строении Вселенной, об учении Дарвина с показом диапозитивов. Выступали лекторы из левого объединения — Конгресса внешкольного образования — Фрицис Галенек, Андрей Курций и наиболее прогрессивные педагоги.

Workers who did not belong to trade unions also came to the club for these readings. Understandably, they were interested in more than questions of general science.

В клуб на эти чтения приходили также рабочие, не состоявшие в профсоюзах. Их, понятно, интересовали не только вопросы общенаучного характера.

Young people came there more and more often. A choral circle and a string orchestra were organized. On rehearsal days, the melodies of folk and Soviet songs sounded in the club until late at night. The drama circle rehearsed, learning new agitprop plays by Linards Laicens. In them, responding to recent events, the author showed the powerless position of workers in capitalist countries, the oppression of colonial peoples, and the growing revolutionary struggle of all the exploited.

Все чаще сюда приходила молодежь. Были организованы хоровой кружок и струнный оркестр. В дни спевок и сыгровок в клубе допоздна звучали мотивы народных и советских песен. Шли репетиции драматического кружка, разучивавшего новые пьесы-агитки Линарда Лайцена. В них автор, отзываясь на последние события, показывал бесправное положение рабочих в капиталистических странах, угнетение колониальных народов и растущую революционную борьбу всех эксплуатируемых.

Every Wednesday there were question-and-answer evenings. From a wooden box hanging in the club, notes that had accumulated over the week were taken out, containing questions on various topics. The better-prepared comrades explained everything to those assembled. Additional questions could also be asked orally on the spot.

Каждую среду устраивались вечера вопросов и ответов. Из висевшего в клубе деревянного ящичка вынимались накопившиеся за неделю записки с вопросами на разные темы. Более подготовленные товарищи разъясняли все собравшимся. Тут же можно было устно задавать и дополнительные вопросы.

Of course, not everything could always be said directly and openly. On some questions, such as the theory of the revolutionary dictatorship of the proletariat, the Comintern, and the communist

Конечно, не все и не всегда можно было высказать прямо и открыто. О некоторых вопросах, как например о теории революционной диктатуры пролетариата, о Коминтерне и о коммунистической

party, one had to speak in a very veiled form, remembering that "even walls have ears."

партии, приходилось говорить в весьма завуалированной форме, помня, что «и стены имеют уши».

A social-scientific study circle was also organized, in which questions of political economy and historical materialism were studied.

Был также организован общественно-научный кружок, в котором изучались вопросы политэкономии и исторического материализма.

Gradually the section established ties with the workers of the Brothers Kuznetsov faience factory, the Kvadrats rubber-goods factory, the bone-processing plant, and other enterprises in the district. One after another, branches of the left trade unions were organized there: builders, leather workers, and chemical-industry workers.

Постепенно налаживались связи секции с рабочими фаянсовой фабрики «Братья Кузнецовы», фабрики резиновых изделий «Квадратс», завода по переработке костей и других предприятий этого района. Одно за другим организовывались здесь отделения левых профсоюзов — строителей, кожевников, рабочих химической промышленности.

Revolutionary proletarian ideas found a broad response among the working people of the Forstadt. At open evenings devoted to International Women's Day, the memory of the Paris Commune, May Day, and at other mass meetings held in the large hall of the volunteer fire society on Lubanas Street, the hall was always full.

Революционные пролетарские идеи находили широкий отклик у трудящихся форштадта. На открытых вечерах, посвященных Международному женскому дню, памяти Парижской коммуны, Первому мая и на других массовых собраниях, происходивших в большом зале добровольного пожарного общества на улице Лубанас, всегда было полно народу.

Under the procedure established by the police, the passport details of a speaker appearing at a meeting or rally had to be registered in advance with the city prefecture. We used this loophole to deceive the police. The officially registered comrade limited himself to a brief, harmless introduction to the question under discussion and then invited those who wished to take part in the debate. Only then would the real speaker appear with developed theses. When the police tried to arrest this unexpectedly appearing speaker, he would usually, with the help of comrades, manage to slip away in time through the spare door behind the stage...

По установленному полицией порядку в городской префектуре заранее следовало регистрировать паспортные данные докладчика, выступающего на собрании или митинге. Этой лазейкой мы пользовались для обмана полиции. Официально зарегистрированный товарищ ограничивался лишь кратким безобидным вступлением к обсуждавшемуся вопросу и затем приглашал желающих участвовать в прениях. Вот тогда-то с развернутыми тезисами и выступал настоящий докладчик. Когда полиция пыталась арестовать этого неожиданно появившегося докладчика, ему обычно с помощью товарищей удавалось вовремя скрыться через запасную дверь за эстрадой...

Naum Halperin

Наум Гальперин

The preparation and conduct of all the section's mass activities, and the work of the newly organized party cells in the Moscow Forstadt, were directed by a co-opted subdistrict committee. It included the worker M. Chivkul, N. Halperin, a representative of the party's First District Committee, the teacher R. Evelson, and me. For a time the workers A. Aleksandrovich and S. Kachanov also served on the subdistrict committee.

Подготовкой и проведением всех массовых мероприятий секции и деятельностью вновь организованных партийных ячеек Московского форштадта руководил кооптированный подрайонный комитет. В него входили работница М. Чивкуль, Н. Гальперин, представитель комитета первого района партии — учительница Р. Эвельсон и я. Одно время в подрайонном комитете были также рабочие А. Александрович и С. Качанов.

In winter we faced great difficulties, because it was not always possible to find reliable apartments for meetings of the cell members and of the subdistrict committee.

Большие трудности мы испытывали зимой, ибо для заседаний членов ячеек и подрайонного комитета не всегда удавалось найти надежные квартиры.

But in spring and summer, when meetings were often held in the woods, it was much easier. More than once, meetings of the subdistrict committee were arranged on Zvīrgzdu Island or in a boat, under the guise of an ordinary evening outing on the calm Daugava. The security police, of course, did not even suspect these meetings in the middle of the river...

Зато весной и летом, когда собрания часто проводились в лесу, было намного легче. Не раз заседания подрайонного комитета устраивались на острове Звиргзду или в лодке, под видом обычной вечерней прогулки по спокойной Даугаве. Охранка, конечно, и не подозревала об этих заседаниях на середине реки...

THE STORM-LADEN YEAR 1927 ПРЕДГРОЗОВОЙ 1927 ГОД

Encouraged by the authorities, gangs of hooligans from the fascist organization "National Club" attacked workers' meetings and demonstrations more and more often. Equally unseemly was the role of members of the Social Democratic sports organization, led by the seasoned political-police agent Bruno Kalniņš. They diligently helped plainclothes agents and policemen beat and arrest workers who spoke out against the Social Democratic leaders.

Поощряемые властями банды хулиганов из фашистской организации «Национальный клуб» все чаще нападали на собрания и демонстрации рабочих. Столь же неблаговидной была роль членов социал-демократической спортивной организации, руководимой матерым агентом политохранки Бруно Калнынем. Они старательно помогали шпикам и полицейским в избиении и аресте рабочих, выступавших против социал-демократических лидеров.

It became necessary to organize workers' self-defense.

Необходимой стала организация самообороны рабочих.

A meeting of representatives of the legal communist fractions within the left trade unions was convened on this question. The meeting was held late in the evening outside the city, in the Biķernieki Forest. There were seven or eight of us in all. Just as we had all gathered and sat down on the ground, a rifle shot rang out nearby. We waited several minutes. But no one fired again. Evidently it had been a forest ranger making his rounds. It was risky to remain where we were. With us was a short comrade in a dark cloak and a cap with a short vis-

По этому вопросу было созвано совещание представителей легальных коммунистических фракций при левых профсоюзах. Совещание проводилось поздно вечером за городом, в Бикерниекском лесу. Всего нас было семь-восемь. Только мы все собрались и расселись на земле, как недалеко раздался ружейный выстрел. Несколько минут ожидали. Но никто больше не стрелял. Очевидно, стрелял лесник-обходчик. Оставаться на месте было рискованно. С нами находился товарищ невысокого роста в темном плаще и кепке с коротким козырь-

or. I was seeing this comrade for the first time. In a calm voice he suggested that we follow him. The night was moonless. In single file, one by one, brushing away branches that struck us in the face, we ran without stopping, off any road, several kilometers deep into the forest. The comrade running ahead oriented himself in the forest remarkably well. It was clear that he had long since studied this area far and wide.

ком. Этого товарища я видел впервые. Он спокойным голосом предложил нам следовать за ним. Ночь была безлунной. Цепочкой, по одному, отмахиваясь от ударявших в лицо веток, мы, не останавливаясь, бежали без дороги несколько километров в глубь леса. Товарищ, бежавший впереди, удивительно хорошо ориентировался в лесу. Видно было, что эту местность он давно изучил вдоль и поперек.

At last, coming out onto a clearing, we sat down and continued the meeting.

Наконец, выйдя на поляну, мы уселись и продолжили совещание.

The comrade in the dark cloak and cap, who turned out to be Martyn-Ozol, a representative of the Central Committee of the Communist Party of Latvia, gave a review of the political situation, paying particular attention to the strengthening of reaction in Latvia. Then he informed us in detail of the party's position on organizing workers' self-defense. The fractions were urged to speed up the creation, within the trade unions, of large groups to guard meetings and the premises of workers' organizations. Organized into units, after the necessary training under comrades from among the former Red Riflemen, they were to become a strong anti-fascist fist.

Товарищ в темном плаще и кепке — это был представитель Центрального Комитета компартии Латвии Мартынь-Озол — сделал обзор политического положения, обратив особое внимание на усиление реакции в Латвии. Затем он подробно информировал нас об установке партии по вопросу организации рабочей самообороны. Фракциям предлагалось ускорить создание при профсоюзах больших групп для охраны собраний и помещений рабочих организаций. Сведенные в подразделения, после необходимой подготовки под руководством товарищей из числа бывших красных стрелков, они должны были стать крепким антифашистским кулаком.

Soon a mass physical-culture organization began its work under the Central Bureau of the Riga trade unions. Defense groups were created in all the trade unions, and for their members a breast badge was introduced: dark-blue letters "FK" on a red background.

Скоро при Центральном бюро рижских профсоюзов развернула свою работу массовая физкультурная организация. При всех профсоюзах были созданы группы защиты, для членов которых был введен нагрудный значок — на красном фоне темно-синие буквы ФК.

Practical training began. On the outskirts of the city, on a large vacant lot at the end of Pernavas Street, young and older trade unionists gathered after work. At the command of their instructors,

Начались практические занятия. На городской окраине, на большом пустыре в конце улицы Пернавас, после работы собирались молодые и пожилые профсоюзники. По команде своих инструкторов

they formed ranks and then learned to move quickly: drill training was under way.

они становились в шеренги, а затем учились быстро передвигаться, — шла строевая подготовка.

The year 1927 was especially full of events. At the beginning of the year Latvia and the USSR were conducting negotiations on the conclusion of a trade agreement. Despite the large orders for Latvian industry and major transit shipments through Latvian ports proposed by the USSR, the negotiations dragged on. Reactionary circles tried in every way to disrupt the conclusion of the agreement.

1927 год был особенно насыщен событиями. В начале года между Латвией и СССР велись переговоры о заключении торгового договора. Несмотря на предлагавшиеся со стороны СССР большие заказы для промышленности Латвии и крупные транзитные перевозки через латвийские порты, переговоры затягивались. Реакционные круги всячески пытались сорвать заключение договора.

To explain this to the working people, the left trade unions held mass rallies. At them, in order to reduce unemployment in the country, workers demanded the speediest possible conclusion of a trade agreement with the Soviet Union.

Чтобы разъяснить это трудящимся, левые профсоюзы проводили массовые митинги. На них, в целях уменьшения безработицы в стране, рабочие требовали быстрейшего заключения торгового договора с Советским Союзом.

One of these rallies, at the proposal of the Riga Party Committee, was organized by our subdistrict. The rally, arranged by the Russian cultural-educational section under the Central Bureau of the Riga trade unions, was also attended by the Social Democratic Party leaders Dzevers and Samoilov, and by Bumeister, a member of the Central Committee. In the debate they hoped, with their anti-Soviet harangues, to confuse those present. But the indignant workers would not let them speak. The "socialist" who cynically declared that "we are not averse to importing Soviet grain, but we do not need communist ideas..." was loudly whistled down.

Один из таких митингов, по предложению Рижского комитета партии, был организован нашим подрайоном. На этот митинг, устроенный русской культурно-просветительной секцией при Центральном бюро рижских профсоюзов, явились также лидеры социал-демократической партии Дзеверс, Самойлов и член центрального комитета Бумейстер. В прениях они своим антисоветским разглагольствованием надеялись сбить с толку присутствующих. Но возмущенные рабочие не давали им говорить. С шумом был освистан «социалист», цинично заявивший, что «советский хлеб мы не прочь ввозить, но коммунистические идеи нам не нужны...»

All mass meetings and rallies of the section took place here

Здесь происходили все массовые собрания и митинги секции

In the summer of 1927, under the leadership of the Communist Party of Latvia, a campaign was conducted against the worsening of the regime for political prisoners. The Menshevik government then in power intended to introduce a new prison regime in Latvian prisons: the so-called progressive system. Under this system, the conditions of confinement for convicts, who at the beginning of their sentence were brought to extreme physical exhaustion under complete moral isolation, with permission to read only the Bible and other religious literature, would later change depending on the degree of "correction." But since political prisoners in no way yielded to such "correction," they were thereby condemned to perma-

Летом 1927 года под руководством Коммунистической партии Латвии проводилась кампания против ухудшения режима политических заключенных. Бывшее тогда у власти меньшевистское правительство намеревалось ввести в латвийских тюрьмах новый тюремный режим — так называемую прогрессивную систему. Этой системой предусматривалось, что условия содержания осужденных, доведенных в начале отбываемого срока до крайнего физического истощения при полной моральной изоляции — с разрешением читать только библию и другую религиозную литературу, — потом изменялись в зависимости от степени «исправления». Но так как политические заключенные никак не поддавались такому «исправлению», то тем самым они обрекались на посто-

nent starvation ration and the cruelest treatment by the prison guards.

янный голодный паек и самое жестокое обращение со стороны тюремщиков.

Linards Laicens wrote in great detail in our press about the essence of this system, citing extensive material from the practice of its use by French colonizers in the African lands they had enslaved.

О сущности этой системы очень подробно писал в нашей печати Линард Лайцен, приводивший обширный материал из практики ее применения французскими колонизаторами в порабощенных ими африканских землях.

Numerous rallies were held in support of the political prisoners who had declared a protest hunger strike in August 1927. Riga also saw a citywide demonstration demanding amnesty for political prisoners. The demonstration, in which several hundred people took part, ended with a rally in the square by the Vidzeme Market. Among the speakers was Reichenbach, chairman of the Central Bureau of the Riga trade unions.

В поддержку политзаключенных, объявивших в августе 1927 года голодовку протеста, проводились многочисленные митинги. В Риге была проведена также общегородская демонстрация с требованием амнистии политическим. Демонстрация, в которой участвовало несколько сот человек, завершилась митингом на площади у Видземского рынка. Среди выступающих был также председатель Центрального бюро рижских профсоюзов Рейхенбах.

The party's Moscow subdistrict also organized a protest meeting in the premises on Lubanas Street, where the Udarnik cinema is now located. I remember well how all the section activists, inspired by a feeling of deep solidarity with the political prisoners, hurried to distribute hundreds of small colored appeals with a striking image of prison bars and a call to take part in the protest meeting. In the very last hours they managed to have them printed at the Dzintars printing house. Nikolai Morozov, a member of the section, showed great initiative in distributing them among the workers of the Forstadt. He was a chauffeur and drove a passenger car. In it he quickly reached enterprises located on the very outskirts.

Московским подрайоном партии было также организовано собрание протеста в помещении по улице Лубанас, где ныне находится кинотеатр «Ударник». Хорошо помню, как все активисты секции, воодушевленные чувством глубокой солидарности с политическими заключенными, спешили распространить сотни небольших цветных воззваний с броским изображением тюремных решеток и призывом к участию в собрании протеста. Их удалось в самые последние часы напечатать в типографии «Дзинтарс». Большую инициативу в их распространении среди рабочих форштадта проявил член секции Николай Морозов. Он был шофером, обслуживал легковую машину. На ней он быстро добирался до предприятий, расположенных на самой окраине.

But even before the meeting began, we were not sure that everything had been done to secure such an important mass event at that moment. All the

Но еще до начала собрания мы не были уверены, что удалось сделать все, чтобы обеспечить столь важное в тот момент массовое мероприятие. Тем

more so because we were forced to hold it on a working day.

более, что мы вынуждены были проводить его в рабочий день.

One of the first to arrive at the meeting was the chief of the police precinct, accompanied by several policemen. This unusual appearance by the highest and most fearsome authority in the whole Forstadt immediately put us on guard: had they decided to disrupt the protest meeting?

Одним из первых на собрание явился начальник полицейского участка в сопровождении нескольких полицейских. Это необычное появление самого высокого и грозного начальства всего форштадта нас сразу насторожило: не задумали ли они сорвать собрание протеста?

Even the always calm, elderly transport worker Yefim Ivanov, who had been registered with the prefecture as responsible for this meeting, was slightly nervous. He often twisted the ends of his long blond mustache; a couple of times he went over to his wife, who was sitting in the hall. An Estonian and a participant in the revolutionary movement, she had barely escaped General Laidoner's bloody terror after the suppression of the workers' uprising in Estonia in 1924.

Даже всегда спокойный пожилой рабочий-транспортник Ефим Иванов, зарегистрированный в префектуре ответственным за это собрание, слегка нервничал. Он часто покручивал концы своих длинных светлых усов; пару раз подошел к своей жене, сидевшей в зале. Эстонка, участница революционного движения, она едва спаслась от кровавого террора генерала Лайдонера после подавления восстания рабочих в Эстонии в 1924 году.

Soon people began to gather. The Forstadt residents came here in whole groups straight after work. We had not expected such a large number of people. The hall was overflowing; many crowded in the aisle and the foyer.

Скоро начал собираться народ. Форштадтцы целыми группами приходили сюда сразу после работы. Такого большого количества людей мы даже не ожидали. Зал был переполнен, многие теснились в проходе и фойе.

The green stage curtain opened. Ivanov walked to the lectern with measured steps. His underground comrades knew him as a modest man, exceptionally devoted to the Communist Party in any work assigned to him. Visibly anxious, Ivanov announced the opening of the meeting. After a brief introduction to the question under discussion, he gave the floor to the speaker. The speaker's passionate address in defense of the revolutionary fighters who had declared a hunger strike against the introduction of the new regime in Latvian prisons met with a lively response from the workers, men and women, who were present.

Открылся зеленый занавес эстрады. К трибуне мерными шагами подошел Иванов. Товарищи по подполью знали его как человека скромного, исключительно преданного коммунистической партии на любой ее работе. Заметно волнуясь, Иванов объявил о начале собрания. После краткого введения к обсуждаемому вопросу он предоставил слово докладчику. Его страстное выступление в защиту революционных борцов, объявивших голодную забастовку против введения нового режима в латвийских тюрьмах, встретило живой отклик у присутствующих рабочих и работниц.

After the report, the section's drama circle performed the play The Wall, about the life of political prisoners in tsarist Russia.

После доклада драматический кружок секции показал пьесу «Стена» — о жизни политических заключенных в царской России.

At that time, any production in a workers' club required permission from the police prefecture, and it was often necessary to submit the text for censorship as well. But this time it helped that the title of the play and the name of its little-known author did not attract special attention from the police censors. Its concluding part was later "reworked" in the drama circle: in the finale, the insurgent workers were shown approaching the prison and freeing the political prisoners. Unshackled iron chains fall, and one of the former prisoners addresses those present from the stage with a sharp, stirring speech against the bourgeois regime... The hall literally thundered with applause and approving cries. Demands rang out for amnesty for all political prisoners. It is no surprise that the policemen in the hall, and the plainclothes agents who were quickly recognized, hastened to move from the front rows closer to the exit...

Для любой постановки в рабочем клубе тогда требовалось разрешение полицейской префектуры, нередко надо было представить и текст для цензуры. Но на сей раз помогло то, что название пьесы и имя ее малоизвестного автора не привлекли особого внимания полицейских цензоров. Заключительная ее часть была потом «доработана» в драмкружке: в финале показывалось, как восставшие рабочие подходят к тюрьме и освобождают политических заключенных. Падают раскованные железные кандалы, и один из бывших узников обращается со сцены к присутствующим с острой, волнующей речью против буржуазного режима... Зал буквально гремел от аплодисментов и возгласов одобрения. Раздавались требования амнистии всем политзаключенным. Неудивительно, что находившиеся в зале полицейские и быстро опознанные шпики поспешили из первых рядов убраться ближе к выходу...

This protest meeting vividly expressed the mood of the workers.

Это собрание протеста ярко выразило настроение рабочих.

In November the third anniversary of the founding of the Russian cultural-educational section was marked. Despite the fact that most of its former activists had been arrested, the section was expanding Marxist propaganda ever more broadly in this district. The anniversary evening in the large premises on Lubanas Street turned into an impressive revolutionary demon-

В ноябре отмечалось трехлетие со дня основания русской культурно-просветительной секции. Невзирая на то, что большинство ее прежних активистов было арестовано, секция все шире развертывала марксистскую пропаганду в этом районе. Юбилейный вечер в большом помещении на улице Лубанас превратился во внушительную революционную демон-

Makar Yakovlev

Макар Яковлев

stration.

страцию.

On the festively decorated stage, at a table covered with red cloth, sat the entire presidium of the section and the chairmen of the trade-union branches that had been organized under it. There were more than four hundred people in the hall.

На празднично убранной сцене за столом, покрытым красной материей, сидел весь состав президиума секции и председатели организовавшихся при ней профсоюзных отделений. В зале было более четырехсот человек.

Representatives of the Central Bureau of the Riga trade unions warmly greeted the workers of the Forstadt. The presidium of the section was presented with a red silk banner. On it gleamed the words embroidered in gold: "In unity is strength!"

Представители Центрального бюро рижских профсоюзов горячо приветствовали рабочих форштадта. Президиуму секции было вручено красное шелковое знамя. На нем сверкали вышитые золотом слова «В единении — сила!»

A rank of physical-culture members carried the banner slowly around the hall. Everyone greeted it

Шеренга физкультурников медленным шагом пронесла знамя вокруг зала. Все встречали его

standing, while the orchestra played the Internationale. In that solemn moment, everyone present felt great joy.

стоя, оркестр исполнял «Интернационал». Каждый из присутствовавших в этот торжественный момент испытывал чувство большой радости.

But in bourgeois Latvia the workers never once managed to march through the city's streets under this banner. After the soon-following rout and closure of the left trade unions, the section's banner, saved by activists, lay buried in the ground for many years.

Но рабочим под этим знаменем в буржуазной Латвии так и не удалось ни разу пройти по улицам города. После последовавшего вскоре разгрома и закрытия левых профсоюзов знамя секции, спасенное активистами, долгие годы пролежало зарытым в земле.

For the anniversary evening, the drama circle prepared Linards Laicens's revolutionary play Alpha and Auto in five acts. I hurriedly translated the play into Russian for our drama circle. After reading the translation, the author approved it.

К юбилейному вечеру драмкружок подготовил революционную пьесу Линарда Лайцена «Альфа и Ауто» в пяти актах. Пьеса была спешно переведена мною на русский язык для нашего драмкружка. Ознакомившись с переводом, автор одобрил его.

In November the first issue of a four-page legal newspaper in Russian was released: Voice of Labor, a weekly publication of the Central Bureau of the Riga trade unions. The members of the section quickly distributed most of its print run among the working people of the Forstadt. M. Yakovlev, who had also been elected chairman of the section presidium in place of A. Larina after her departure for the Soviet Union, was registered as the newspaper's responsible editor.

В ноябре был выпущен первый номер четырехполосной легальной газеты на русском языке — «Голос труда» — еженедельное издание Центрального бюро рижских профсоюзов. Большую часть ее тиража члены секции быстро распространили среди трудящихся форштадта. Ответственным редактором газеты был зарегистрирован М. Яковлев, избранный также председателем президиума секции вместо уехавшей в Советский Союз А. Лариной.

The plan for each issue of this newspaper and all the materials for it were prepared by an illegal editorial board of five people appointed by the Riga Committee. The editorial board included a member of the Riga Committee and representatives of the party's district and subdistrict committees. The newspaper covered the most important political questions, and printed many correspondences about the condition of workers at enterprises.

План каждого номера этой газеты и все материалы для нее готовила нелегальная редакционная коллегия из пяти человек, назначенных Рижским комитетом. В составе редколлегии был член Рижского комитета и представители районного и подрайонного комитетов партии. В газете освещались важнейшие политические вопросы, печаталось много корреспонденций о положении рабочих на предприятиях.

Like all publications issued by the left trade unions, the newspaper Voice of Labor was confiscated by the censor on its third issue, and an investigation began against its editor. Such was freedom of the press in bourgeois Latvia.

Как и все издания, выпускавшиеся левыми профсоюзами, газета «Голос труда» уже на третьем номере была конфискована цензурой, и началось следствие против ее редактора. Такова была свобода печати в буржуазной Латвии.

THE PUBLIC TRIAL ОБЩЕСТВЕННЫЙ СУД

At that time I often visited the bookstore of the Daile un Darbs publishing house, Art and Labor. The founders of this publishing house were a group of progressive cultural figures, among them the poet Rainis. Leon Paegle, Linards Laicens, Andrejs Kurcijs, and others worked there as editors. Unlike many private publishing houses, which as a rule issued no Marxist literature, Daile un Darbs mainly published and distributed works by Marx and Engels in Latvian, popular-science literature, essays on the history of the workers' movement, and works by progressive Latvian writers.

В ту пору я часто бывал в книжном магазине издательства «Дайле ун дарбс» («Искусство и труд»). Учредителями этого издательства была группа прогрессивных деятелей культуры, в их числе поэт Райнис. Редакторами здесь работали Леон Паэгле, Линард Лайцен, Андрей Курций и другие. В отличие от многих частных издательств, как правило не выпускавших никакой марксистской литературы, «Дайле ун дарбс» в основном издавало и распространяло работы Маркса и Энгельса на латышском языке, научно-популярную литературу, очерки по истории рабочего движения, работы прогрессивных латышских писателей.

The publishing house's bookstore on Brivibas Street also sold Soviet publications of a social-scientific character. There I bought new books and scores of new Soviet songs for the section choir.

В книжном магазине издательства (на улице Бривибас) продавались также советские издания общественно-научного характера. Здесь я покупал книжные новинки, партитуры новых советских песен для хора секции.

Once, along with other books, I obtained in this store a collection of articles on forms of club work. In it, alongside other activities, the holding of literary and public trials was recommended.

Однажды вместе с другими книгами я достал в этом магазине сборник статей о формах клубной работы. В ней наряду с другими мероприятиями рекомендовалось проведение литературных и общественных судов.

When I later became thoroughly acquainted with the contents of the collection, the thought occurred to me that it would be good to stage in the section a public trial of the Latvian Social Democratic leaders. The possibility seemed tempting: to show the workers, clearly and concretely, through dramatic roles, the leaders' treacherous role.

Когда я потом подробно ознакомился с содержанием сборника, у меня возникла мысль, что неплохо бы провести в секции общественный суд над латвийскими социал-демократическими лидерами. Заманчивой казалась возможность доходчиво и наглядно, в лицах, показать их предательскую роль рабочим.

At a meeting of the subdistrict committee this proposal was supported, and soon it was also approved by the city committee of the party. Extensive and serious preparatory work began.

На заседании подрайонного комитета это предложение было поддержано и вскоре одобрено также городским комитетом партии. Началась большая и серьезная подготовительная работа.

The list of characters was determined and performers were selected. The accused were to include representatives both of the right, openly reformist wing, Cielens, and of the "left" wing, Menders, who in fact concealed the opportunist essence of Menshevism behind revolutionary phraseology. The notorious Bruno Kalniņš was also to appear before the public trial for his activity in Ulmanis's counterintelligence service in 1919. In 1926 he had betrayed to the security police a group of Social Democratic youth from Kuldiga who had joined the left trade unions.

Был определен состав действующих лиц, подобраны исполнители. В качестве обвиняемых были намечены представители как правого — открыто реформистского крыла — Циеленс, так и «левого» — Мендерс, который революционной фразеологией фактически прикрывал оппортунистическую сущность меньшевизма. Перед общественным судом должен был предстать и небезызвестный Бруно Калнынь — за его деятельность в ульманисовской контрразведке в 1919 году. В 1926 году он выдал охранке группу кулдигской социал-демократической молодежи, присоединившейся к левым профсоюзам.

The roles were distributed, of course, with each person's wishes in mind. It was decided that the presiding judge of the public trial would be Makar Yakovlev, head of the leather-workers' union branch and a worker-shoemaker; the members of the court would be the women workers Maria Kostyukova and Yevdokiya Yakovleva. The hardest task was finding people to play the accused: Cielens, Menders, and Bruno Kalniņš. Comrades agreed to these unpleasant roles reluctantly... The public defender was appoin-

Роли распределялись, конечно, с учетом пожелания каждого. Решено было, что председателем общественного суда будет руководитель отделения профсоюза кожевников рабочий-обувщик Макар Яковлев, членами суда — работницы Мария Костюкова и Евдокия Яковлева. Труднее всего было подобрать людей для исполнения ролей обвиняемых — Циеленса, Мендерса и Бруно Калныня. На эти неприятные роли товарищи соглашались неохотно... Общественным защитником был назна-

ted: Ivan Terentyev, a worker from "Kuznetsovka"; I took on the duties of public prosecutor.

чен рабочий «Кузнецовки» Иван Терентьев, а я взял на себя обязанности общественного обвинителя.

I drew up an indictment of about twenty points, in which the actions of the Menshevik leaders aimed at splitting the workers' movement were listed in detail, beginning with their active participation in the camp of the bourgeois nationalists in the armed struggle against Soviet power in Latvia in 1919. They were accused of repeatedly disrupting workers' strikes, of cooperating with the chiefs of the bourgeois parties, and of joint activity with them in the Saeima aimed at maintaining the power of the capitalists. The indictment also noted their stubborn refusal to organize a united proletarian fighting front. This clearly testified to their unwillingness to defend even bourgeois democracy from the ever-growing threat of fascism.

Я составил обвинительный акт из двух десятков пунктов, в которых подробно перечислялись действия меньшевистских лидеров, направленные на раскол рабочего движения, начиная с их активного участия в стане буржуазных националистов в вооруженной борьбе против Советской власти в Латвии в 1919 году. Они обвинялись в неоднократных срывах забастовок рабочих, в сотрудничестве с главарями буржуазных партий, в их совместной деятельности в сейме, направленной на поддержание власти капиталистов. В обвинительном акте отмечался также их упорный отказ от организации единого пролетарского фронта борьбы. Это явно свидетельствовало об их нежелании защищать и буржуазную демократию от все возрастающей угрозы фашизма.

I gave each participant in the public trial a typewritten copy of the indictment. So that not a single copy would fall into the hands of the security police, I arranged for them to be returned to me afterward.

Размноженный на машинке текст обвинительного акта я передал каждому участнику общественного суда. Чтобы ни один экземпляр не попал в руки охранки, я договорился, чтобы их потом вернули мне.

As before every club production in the section, rehearsals were held in advance. We learned the roles and refined the questions of the judges, prosecutor, and defender, and the answers of the accused and witnesses. In everything it was necessary to achieve political sharpness and clarity, to reveal comprehensibly the differences on fundamental questions between the representatives of the growing revolutionary movement, led by the Marxist-Leninist party, and the renegades from the Second International, who were dragging the workers into the rotten swamp of bourgeois liberalism and chauvinism.

Как и перед каждой клубной постановкой в секции, предварительно шли репетиции. Мы разучивали роли, уточняли вопросы судей, обвинителя и защитника, ответы обвиняемых и свидетелей. Во всем нужно было достичь политической заостренности и ясности, доходчиво раскрыть расхождения по основным вопросам между представителями растущего революционного движения, руководимого марксистско-ленинской партией, и ренегатами из II Интернационала, тянувшими рабочих в гнилое болото буржуазного либерализма и шовинизма.

At last the painstaking preparatory work was finished. On Friday the final general rehearsal took place, dragging on until late at night. Now each of us waited anxiously for Sunday, when we would have to appear at the open public trial. After all, we were holding such an event for the first time.

Наконец кропотливая подготовительная работа завершилась. В пятницу прошла последняя — генеральная репетиция, затянувшаяся до поздней ночи. Теперь каждый из нас с волнением ждал воскресенья, когда придется выступать на открытом общественном суде. Ведь такое мероприятие мы проводили впервые.

In the small club room, chairs and benches were set out in tight rows to fit more people. Despite the hot sunny weather, which on that summer day tempted people to rest in the nearby woods or by the river, people began gathering by the announced hour. They even came as whole families.

В небольшом помещении клуба тесными рядами расставлены стулья и скамьи, чтобы вместить больше людей. Несмотря на жаркую солнечную погоду, манившую в этот летний день на отдых в недалекий лес или на реку, к объявленному часу начинает собираться народ. Приходят даже семьями.

Here came women workers from the Kvadrats factory, where English and German shareholders were introducing the newest methods of ruthless exploitation of women's labor. Young people came from the Brothers Kuznetsov faience factory, whose longtime owners spared no expense to keep whole generations of Russian workers obedient. The factory had a church, a school, and a library. All this, of course, was used by the owners in their attempts to shield the workers in every way from revolutionary influence. Members of the builders' union branch also came; they always actively attended the evenings and concert-rallies organized by the section.

Вот появились работницы фабрики «Квадратс», на которой английские и германские акционеры вводили новейшие методы безжалостной эксплуатации женского труда. Пришла молодежь с фаянсовой фабрики «Братья Кузнецовы», исконные владельцы которой не щадили средств, чтобы удержать в повиновении целые поколения русских рабочих. При фабрике была церковь, школа, библиотека. Все это, конечно, использовалось хозяевами в их попытках всячески оградить рабочих от революционного влияния. Пришли также члены отделения профсоюза строителей, всегда активно посещавшие вечера и концерты-митинги, устраиваемые секцией.

Soon all the seats were taken. The younger people stood by the wall.

Скоро все места были заняты. Более молодые расположились стоя, у стены.

At the front, behind the table, the chairman and two members of the public trial took their places. To their left, the public defender approached an improvised lectern covered with light-yellow paper. On the opposite side stood a red lectern; beside it stood the public prosecu-

Впереди за столом занимают свои места председатель и двое членов общественного суда. Налево от них, к импровизированной трибуне, затянутой светло-желтой бумагой, подходит общественный защитник. На противоположной стороне — красная трибуна, возле нее становится общественный обви-

tor. The performers of the other roles also seated themselves.

нитель. Рассаживаются на места и исполнители других ролей.

There was noticeable animation in the audience. Some, especially among the youth, looked curiously into the faces of the anxious "judges" and the "accused," who could barely hide their smiles.

В публике заметное оживление. Некоторые, особенно из молодежи, с любопытством всматриваются в лица взволнованных «судей» и еле скрывающих свою улыбку «обвиняемых».

Ringing a small bell, Makar Yakovlev rose from his place. He announced the opening of the public trial of the Latvian Social Democratic leaders: Cielens, Menders, and Bruno Kalniņš.

Позванивая маленьким колокольчиком, со своего места поднимается Макар Яковлев. Он объявляет об открытии общественного суда над лидерами латвийских социал-демократов — Циеленсом, Мендерсом и Бруно Калнынем.

The indictment was read aloud.

Зачитывается обвинительный акт.

Then came questioning of the accused, testimony of witnesses, and their answers to the questions of the judges, prosecutor, defender, and additional questions from the audience.

Следует опрос обвиняемых, показания свидетелей и их ответы на вопросы судей, обвинителя, защитника и на дополнительные вопросы из публики.

In their speeches, the accused explained in very accessible terms their reformist-conciliationist tactics, which, as they asserted, alone could lead to socialism. They justified their divisive actions, proved the advantages of "pure" bourgeois democracy and the unfitness of the proletarian dictatorship for the working class. They defended in every way the opportunist tactics of the Second International and expressed solidarity with its leaders in Germany, England, France, and Belgium. The speeches of the accused were constructed so as to give those present the maximum opportunity to understand the principles and treacherous practice of the Social Democratic leaders.

Обвиняемые в своих выступлениях очень популярно разъясняют свою реформистско-соглашательскую тактику, которая, как они утверждают, только и может привести к социализму. Они оправдывают свои раскольнические действия, доказывают преимущества «чистой» — буржуазной демократии и негодность пролетарской диктатуры для рабочего класса. Они всячески защищают оппортунистическую тактику II Интернационала, выражают солидарность с его вожаками в Германии, Англии, Франции, Бельгии. Выступления обвиняемых построены так, чтобы дать присутствующим максимальную возможность разобраться в принципах и предательской практике социал-демократических лидеров.

With particular skill and thoughtfulness, the role of Cielens, the most dyed-in-the-wool ideologue of Menshevism, was played by the transport worker Semyon Samoilov, who a couple of years later would die tragically in the Central Prison.

С особенным мастерством и вдумчивостью исполняет роль наиболее махрового идеолога меньшевизма Циеленса рабочий-транспортник Семен Самойлов, через пару лет трагически погибший в Центральной тюрьме.

Naum Halperin showed very clearly all the subtleties of the political line of the "left" Social Democratic leader Menders. This was very important, because the Social Democratic bosses often misled the workers by covering the opportunist essence of their actions with revolutionary phrases.

Очень ясно все тонкости политической линии «левого» социал-демократического лидера Мендерса показывает Наум Гальперин. Это очень важно, так как социал-демократические вожаки часто вводили рабочих в заблуждение тем, что оппортунистическую сущность своих деяний прикрывали революционной фразой.

After the public defender, I was given the floor as public prosecutor.

После общественного защитника слово предоставляется мне, как общественному обвинителю.

Following the indictment and the exhaustive speeches of the accused, I exposed point by point the anti-worker tactics of the Latvian Social Democratic leaders. I emphasized that, while presenting themselves as certified defenders of bourgeois democracy, in reality they often indulged reactionary circles in curtailing the democratic rights of the working people and helped them in reprisals against revolutionary workers. While fighting only in words against the activity of fascist organizations in the country, the Social Democratic leaders had assisted in the introduction of military field courts whose entire edge was directed against active fighters of the working class.

Согласно обвинительному акту и исчерпывающим выступлениям обвиняемых, я пункт за пунктом вскрываю антирабочую тактику латвийских социал-демократических лидеров. Подчеркиваю, что, выставляя себя дипломированными защитниками буржуазной демократии, они в действительности нередко потворствуют реакционным кругам в ущемлении демократических прав трудящихся, помогают им в расправе с революционными рабочими. Борясь лишь на словах против деятельности фашистских организаций в стране, социал-демократические лидеры способствовали введению военно-полевых судов, всем своим острием направленных против активных борцов рабочего класса.

The repeated cries of approval from the audience showed that the purpose of the public trial was well understood. Under the conditions of the time, this form of propaganda proved very convenient and effective.

Неоднократно раздававшиеся в публике возгласы одобрения показывали, что задача общественного суда хорошо понята. Такая форма пропаганды в тогдашних условиях оказалась очень удобной и эффективной.

During the break the audience heatedly discussed the course of the public trial, and the accused were very glad finally to be freed from these compulsory roles.

Публика в перерыве горячо обсуждает ход общественного суда, и обвиняемые очень рады, что наконец освободились от этих вынужденных ролей.

Soon everyone took their places again. The bell rang again, and Yakovlev announced the decision of the public trial:

Скоро все снова занимают свои места. Опять зазвенел колокольчик, и Яковлев объявляет решение общественного суда:

"The accused Social Democratic leaders are hereby subjected to public censure."

— Обвиняемым социал-демократическим лидерам выносится общественное порицание.

Among those present, a few dissatisfied voices were heard. It had to be explained that the purpose of the public trial was to give a public assessment of the actions of the Social Democratic leaders under the conditions of revolutionary struggle in bourgeois Latvia. And the decision of the public trial fully corresponded to that purpose.

Среди присутствующих слышатся отдельные недовольные голоса. Пришлось разъяснить, что целью общественного суда было дать общественную оценку действиям социал-демократических лидеров в условиях революционной борьбы в буржуазной Латвии. И решение общественного суда вполне этому соответствует.

The public trial was over.

Общественный суд окончен.

And a few months later all its participants themselves had to appear before a bourgeois court...

А через несколько месяцев всем его участникам самим пришлось предстать перед буржуазным судом...

ANOTHER RAID ОЧЕРЕДНОЙ РАЗГРОМ

Although the cultural-educational section was legal, under bourgeois democracy work even in such an organization was bound up with many difficulties. This was felt especially strongly in the Moscow Forstadt.

Хотя культурно-просветительная секция была легальной, но в условиях буржуазной демократии работа и в такой организации была сопряжена со многими трудностями. Особенно это чувствовалось на Московском форштадте.

The Russian workers who lived in this district regarded the Soviet Union with warm sympathy. Along with economic oppression, in bourgeois Latvia they also suffered national humiliations. For this reason the security police struck here with particular fury, arresting class-conscious workers by the dozens. The section of the Social Democratic Party operating in this district indirectly helped the security police. It tried in every way to divert the workers from active revolutionary struggle. Things reached the point where special youth groups systematically tore down all announcements and posters in which our section announced meetings, lectures, and concert-

Русские рабочие, проживавшие в этом районе, относились к Советскому Союзу с горячей симпатией. Наряду с экономическим гнетом они испытывали в буржуазной Латвии и национальные унижения. Поэтому охранка наносила здесь свои удары с особой яростью, десятками арестовывала сознательных рабочих. Косвенно охранке помогала действовавшая в этом районе секция социал-демократической партии. Она всячески старалась отвлечь рабочих от активной революционной борьбы. Доходило до того, что специальные молодежные группы систематически срывали все объявления и афиши, в которых наша секция извещала о собраниях, лекциях, концертах-

rallies. Various religious societies also tried to preserve their influence among the workers. There were many churches and prayer houses in the Forstadt. Here, too, a large Baptist church had been built with American money. The Baptists were especially zealous in recruiting people driven into extreme need by constant unemployment. A night shelter for the unemployed had even been arranged at the church.

митингах. Свое влияние в рабочей среде пытались сохранить и разные религиозные общества. На форштадте немало было церквей и молелен. Здесь же на американские деньги был сооружен большой баптистский храм. Баптисты с особым рвением занимались вербовкой людей, загнанных в крайнюю нужду постоянной безработицей. Для безработных при храме была даже устроена ночлежка.

And despite all this, many workers found the correct path of struggle, went into the left trade-union organizations, and sought and found a connection with the revolutionary movement.

И несмотря на все это, многие рабочие находили правильный путь борьбы, шли в левые профсоюзные организации, искали и находили связь с революционным движением.

The activists of the left trade unions' cultural-educational section in the Forstadt were Makar Yakovlev, Semyon Samoilov, Naum Halperin, Anna Kokina, Spiridon Kachanov, Yefim Ivanov, Maria Kostyukova, Khaya Fridland, Iosif Yankovsky, Faddei Torkach, Nikolai Lushchenok, Nyura Maksimova, Kiryan Isaev, Zina Puntsulis, Zakhar Galileev, and other comrades. Most of them were members of the Communist Party of Latvia.

Активистами культурно-просветительной секции левых профсоюзов на форштадте были Макар Яковлев, Семен Самойлов, Наум Гальперин, Анна Кокина, Спиридон Качанов, Ефим Иванов, Мария Костюкова, Хая Фридланд, Иосиф Янковский, Фаддей Торкач, Николай Лущенок, Нюра Максимова, Кирьян Исаев, Зина Пунцулис, Захар Галилеев и другие товарищи. Большинство их являлось членами Коммунистической партии Латвии.

On December 31, 1927, a large crowd gathered in the big Uley hall, now the building of the Russian Drama Theater. An evening to welcome the New Year was being held, organized by the Central Bureau of the Riga trade unions. Activists from all the left trade unions came to see off the old year and welcome the new one, and there were many young people.

Тридцать первого декабря 1927 года в большом зале «Улей» (теперь это здание театра русской драмы) собралось много народу. Проходил вечер встречи Нового года, организованный Центральным бюро рижских профсоюзов. На проводы старого и встречу Нового года пришли активисты всех левых профсоюзов, было много молодежи.

The report spoke about milestones of the workers' movement and the growing unity of the masses in the country, about the prospects for 1928, which, as is known, became the year of the strug-

В докладе говорилось о вехах рабочего движения и растущей сплоченности масс в стране, о перспективах 1928 года, ставшего, как известно, годом об-

Choir of the Russian cultural-educational section of the Central Bureau of the Riga trade unions at the Festival of Labor in 1927 in Solnechny Garden.

Хор русской культурно-просветительной секции Центрального бюро рижских профсоюзов на Празднике труда в 1927 году в Солнечном саду

—gle, a general political strike of the workers of Latvia, and a fundamental turning point in their revolutionary movement.

щей политической забастовки рабочих Латвии и коренного перелома в их революционном движении.

After the report, with its extensive and interesting program, the trade union amateur performance circles took the stage.

После доклада с обширной и интересной программой выступали профсоюзные кружки самодеятельности.

By midnight Russian folk and revolutionary songs were ringing out from the stage in the Uley hall, performed by the choir of the Russian cultural-educational section, led by the young, gifted conductor Zegor (shot by the German fascist occupiers). To thunderous applause, the choir gave an encore of the song popular at the time, "We, the Young Smiths," and the beautiful antifascist "Song of the Italian Workers," with its ringing modulations of women's and men's voices. The evening passed with great enthusiasm.

Уже в полночь в зале «Улей» со сцены зазвучали русские народные и революционные песни в исполнении хора русской культурно-просветительной секции, которым руководил молодой одаренный дирижер Зегор (расстрелян немецко-фашистскими оккупантами). Под гром аплодисментов хор повторно исполнил популярную тогда песню «Мы, молодые кузнецы» и красивую, со звонкими переливами женских и мужских голосов, антифашистскую «Песнь итальянских рабочих». Вечер прошел с большим подъемом.

And on the night of January 1 to 2, the security police carried out mass searches and arrests among the members of the section.

А в ночь с первого на второе января охранка производила массовые обыски и аресты среди членов секции.

That night I came home late from a meeting of the underground propaganda collegium. I had not yet fallen asleep when there came a loud knock at the door. Clearly the security police had descended on us.

В ту ночь я поздно вернулся домой с заседания нелегальной пропагандистской коллегии. Не успел еще заснуть, как раздался громкий стук в двери. Ясно, что нагрянула охранка.

My mother, who had woken up, ran into my room and asked anxiously whether I had anything that needed to be hidden. I reassured her and said the door could be opened in a few minutes.

Проснувшаяся мать вбежала ко мне в комнату и взволнованно спросила, есть ли у меня что-нибудь, что надо спрятать. Я успокоил ее и сказал, что через несколько минут дверь можно открыть.

Without turning on the light, I quickly groped my way through the darkness and found the latest issue of the Central Committee of the Communist Party of Latvia's theoretical publication, "Tovarishch" ("Comrade"), which I had received earlier that day, and I hid it among the other books on the bookshelf.

Сам же я, не зажигая электричества, в темноте ощупью быстро нашел полученный днем новейший номер теоретического издания Центрального Комитета Компартии Латвии «Товарищ» и запрятал его среди других книг на этажерке.

This was the first visit by the security police and my first search. I thought the appearance of the political police was tied to the anniversary of the liberation of Riga by the Red Latvian Riflemen on January 3, 1919. The underground communist party usually marked that date. The day before, leaflets devoted to it would be distributed, and at night red flags with revolutionary slogans would be hung up in various districts.

Это был первый визит охранки и первый обыск у меня. Я думал, что приход политохранки связан с годовщиной освобождения Риги красными латышскими стрелками третьего января 1919 года. Подпольная коммунистическая партия обычно отмечала эту дату. Накануне распространялись посвященные ей листовки, а ночью в разных районах вывешивались красные флаги с революционными лозунгами.

But when they brought me to the security police headquarters, I realized that the matter was far more serious. In the corridor I heard, coming from the last cell, the loud cough of Kachanov. He too was at that time a member of the sub-district committee.

Но когда меня привели в охранку, я понял, что дело гораздо серьезнее. В коридоре я услышал доносившийся из последней камеры громкий кашель Качанова. А он тоже был тогда членом подрайонного комитета.

I was put in the large cell No. 1. Until the very morning I could hear new groups of arrested people being brought into the cells. It seemed there had been a major failure in the organization. As I later found out,

Меня посадили в большую камеру № 1. До самого утра было слышно, как в камеры приводили все новые группы арестованных. Похоже, что в организации произошел большой провал. Как я потом узнал,

—searches had been carried out at the apartments of many members of the section, and about thirty people had been arrested.

были произведены обыски на квартирах многих членов секции и арестовано около тридцати человек.

The interrogations began during the day.

Днем начались допросы.

I was led into a small room through whose window only the tile roofs of the neighboring houses were visible.

Меня ввели в небольшую комнату, через окно которой виднелись лишь черепичные крыши соседних домов.

At the desk sat the investigator Petrin. His round, well-fed face wore an expression of dull self-satisfaction. On the right side of the desk, evidently meant to intimidate, lay a revolver. Petrin, as though not noticing me, kept shuffling some folders, making notes on them, laying out pinkish sheets of paper for the interrogation, and then suddenly fixed his wide, bulging eyes on me.

За столом сидел следователь Петрин. Его круглое, упитанное лицо выражало тупое самодовольство. По правой стороне стола, очевидно для устрашения, лежал револьвер. Петрин, как будто не замечая меня, перебирал какие-то папки, делал на них надписи, раскладывал розоватые листы бумаги для допроса и вдруг посмотрел на меня в упор широко выпученными глазами.

"Well, then? Have you decided to confess, or do you mean to lie?" he said gloatingly, and immediately began the interrogation. "From what year have you been a member of the illegal Communist Party? What party assignments did you carry out?"

— Ну, как? Решили признаться или намерены врать? — со злорадством сказал он и сразу начал допрос: — С какого года состоите в нелегальной коммунистической партии? Какие задания партии выполняли?

As underground discipline required, I gave negative answers. Growing bolder, I even expressed surprise at such questions:

Как требовала конспирация, я давал отрицательные ответы. И, осмелев, даже высказал удивление по поводу таких вопросов:

"What party are you asking me about? I haven't read in the newspapers that there is such a party in Latvia," I said, plainly hinting at the fact that with every arrest of underground workers the bourgeois press would authoritatively declare the liquidation of the last communist cell...

— О какой партии спрашиваете меня? Я не читал в газетах, что в Латвии есть такая партия, — сказал я, явно намекая на то, что при каждом аресте подпольщиков буржуазные газеты авторитетно заявляли о ликвидации последней коммунистической ячейки...

Petrin flared up and began making threats. But soon, convinced of the futility of his method, he set about recording my testimony.

Петрин вспылил, начал угрожать. Но скоро, убедившись в безуспешности своего метода, принялся записывать мои показания.

During the interrogation, small square notes were brought in to him several times. Reading them,

Во время допроса ему несколько раз приносили небольшие квадратные записочки. Прочитывая их,

he would ask me additional questions. From the nature of these questions it was clear that they came from Stieglitz, the head of the secret agents. And however cautious Petrin was, from the substance of one of them it became clear to me that our arrest was the result of a betrayal.

он задавал мне дополнительные вопросы. По характеру этих вопросов было видно, что они исходят от руководителя агентуры Стиглица. И как ни осторожен был при этом Петрин, по содержанию одного из них мне стало ясно, что наш арест является результатом предательства.

The first interrogation ended.

Первый допрос окончился.

But back in the cell, the thought of the traitor would not leave me for a moment. I was convinced that the security police was well informed about such details of the sub-district organization's work as were known only to a few of its members. I went over every possible variant in my mind. But the circle of my thoughts kept closing on one or two provocateurs.

Но в камере меня ни на минуту не оставляла мысль о предателе. Я убедился, что охранка хорошо информирована о таких подробностях в работе подрайонной организации, о которых знали лишь отдельные ее члены. Я перебирал в уме все возможные варианты. Но круг моих мыслей неизменно замыкался на одном-двух провокаторах.

A couple of days later I was taken to interrogation again.

Через пару дней меня снова повели на допрос.

This time everything in the investigator's office looked different. Along the wall, piled on the floor, was all the paperwork of the cultural-educational section, including the book of minutes of the weekly presidium meetings, of which I had been secretary. There too were the latest issue of the wall newspaper, a portrait of Karl Marx set in a red five-pointed star, some books from the club library, and other materials.

На сей раз в кабинете следователя все выглядело по-иному. Вдоль стены на полу было свалено все делопроизводство культурно-просветительной секции, в том числе и книга протоколов еженедельных заседаний президиума, секретарем которого я был. Тут же находился последний номер стенной газеты, портрет Карла Маркса в красной пятиконечной звезде, часть книг из клубной библиотеки и другие материалы.

Petrin, sitting at his desk, glanced at me from under his brows to see how I was reacting to these additional "material proofs," and, his pen scratching, in his sweeping handwriting he began to write up the record of the new interrogation.

Сидевший за столом Петрин исподлобья взглянул, как я реагирую на эти дополнительные «вещественные доказательства», и, поскрипывая пером, размашистым почерком начал писать протокол нового допроса.

After a series of ordinary questions and answers that did not satisfy him, he gestured with his hand toward the five-pointed star and asked snidely:

После ряда обычных вопросов и не удовлетворивших его ответов он указал рукой на пятиконечную звезду и с ехидством спросил:

"And what, then, is this?"

— Что же это такое?

"It's a five-pointed frame; after all, there are all kinds — quadrangular, pentagonal, and polygonal," I answered.

— Это пятиконечная рамка, они ведь бывают разные — четырехугольные, пятиугольные и многоугольные, — ответил я.

"And who is that in the portrait?" he asked, evidently thinking that this time too I would try to avoid a direct answer.

— А кто такой на портрете? — спросил он, думая, очевидно, что и на этот раз я попытаюсь уйти от прямого ответа.

"It's a photograph of Karl Marx," I answered calmly.

— Это фотография Карла Маркса, — спокойно ответил я.

"That's your god," Petrin said with hatred, and he began to swear coarsely, trying in every possible way to insult me.

— Это ваш бог, — с ненавистью сказал Петрин и начал грубо выражаться, пытаясь всячески меня оскорбить.

I kept silent.

Я молчал.

And Petrin deliberately repeated his crude remarks.

А Петрин нарочно повторял свои грубости.

Hard as I tried to restrain myself, given where I was, I could not overcome the desire to throw it back at the boor. And I answered him just as rudely, and on top of that sent him to the devil...

Как я ни старался сдержать себя, учитывая где нахожусь, все же не смог одолеть своего желания отпарировать хаму. И я столь же грубо ответил ему и в довершение еще послал ко всем чертям...

Petrin jumped up from his chair as if stung. His large, glassy, fixed eyes filled with blood like those of an enraged predator, and he quickly pressed a button on the desk. Two young men rushed into the office and immediately set on me with their fists. After a brief but rather tangible working-over, I was taken back to the cell.

Петрин как ужаленный вскочил со стула. Его большие стеклянно-неподвижные глаза налились кровью, как у разъяренного хищного зверя, и он быстро нажал кнопку на столе. В кабинет вбежали двое молодых мужчин и сразу навалились на меня с кулаками. После краткой, но довольно чувствительной обработки меня отвели в камеру.

NIGHT INTERROGATION НОЧНОЙ ДОПРОС

A full week of my solitary stay in cell No. 1 went by. Every day one could hear people being led down the corridor to interrogation from the other cells. The arrests were still going on.

Прошла целая неделя моего одиночного пребывания в камере № 1. Каждый день слышно было, как по коридору водили людей на допросы из других камер. Аресты еще продолжались.

One night, when I was already asleep on the floor,

Однажды ночью, когда я уже спал на полу, на-

—covered with my winter coat, I was unexpectedly woken up and led out of the cell.

крывшись своим зимним пальто, меня неожиданно разбудили и вывели из камеры.

Although I had just been sound asleep, the thought of a night interrogation immediately put me on edge. After all, at night, when the whole city sank into sleep, the masters of the security police felt even freer and often resorted to torture.

Хотя я только что крепко спал, мысль о ночном допросе меня сразу взбудоражила. Ведь ночью, когда весь город погружался в сон, хозяева охранки чувствовали себя еще свободней и часто применяли пытки.

From the corridor I was led down a narrow stone staircase to the lower floor, then through some dark corridors to the far end of another building, and back up a staircase to a different floor. While they were leading me through these labyrinths of the security police building, which also housed the military court, I had time to prepare myself inwardly for the worst.

Из коридора по узкой каменной лестнице меня повели на нижний этаж, потом по каким-то темным коридорам в конец другого помещения и снова по лестнице на другой этаж. Пока меня водили по этим лабиринтам дома охранки, в котором находился также военный суд, я успел внутренне подготовиться к самому худшему.

I was led into a spacious, brightly lit drawing room, furnished with mahogany furniture. The floor was covered with a large rug; rugs and pictures also hung on the walls. Everything here resembled living quarters.

Меня ввели в просторную ярко освещенную гостиную, обставленную мебелью из красного дерева. Пол был устлан большим ковром, на стенах также были ковры и картины. Все здесь напоминало жилое помещение.

In the middle of the room, at an elegant carved table, sat a thin man in a dress shirt with the collar unbuttoned. He had a long, pale face, a hawkish nose, and a short-clipped reddish moustache.

Посреди комнаты за изящным резным столиком в верхней рубашке с расстегнутым воротом сидел худощавый мужчина с продолговатым бледным лицом, ястребиным носом и коротко остриженными рыжеватыми усиками.

This was the senior investigator of the security police, Krauze.

Это был старший следователь охранки Краузе.

Smiling deliberately, he studied me with his slightly narrowed green eyes and very politely invited me to sit down opposite him in a soft armchair upholstered in dark plush.

Нарочито улыбаясь, он всматривался в меня слегка прищуренными зелеными глазами и очень вежливо предложил мне сесть напротив, в мягкое кресло, обитое темным плюшем.

After a brief pause, he began, in a soft, ingratiating voice, half-jokingly as it were, to question me about a comradely court that had been held in the section, at which, as he knew, I had acted as the public prosecutor. Krauze was especially interested in

Немного помолчав, он тихим, вкрадчивым голосом, как бы по-полушутя, начал расспрашивать меня о проходившем в секции общественном суде, на котором, как ему известно, я выступал общественным обвинителем. Краузе особенно интересовался тем,

who had organized the comradely court, who had played which roles in it, and who had written the indictment. He showed me a photographic copy, made by the security police, of the first page of that indictment.

кто организовал общественный суд, кто и какие роли исполнял в нем и кто был автором обвинительного акта. Он показал мне сделанную охранкой фотокопию первой страницы этого обвинительного акта.

I grew wary. It was clear that this was a continuation of the interrogation... But why this sudden interest in an event that the section had held openly? "Evidently the security police is cooking something up around this comradely court," I thought. So I said I didn't remember any of the details. I remembered only that I myself had been the public prosecutor. To deny that would have been pointless.

Я насторожился. Стало ясно, что это продолжение допроса... Но почему же вдруг заинтересовались мероприятием, которое в секции проводилось легально. «Видно, охранка затеяла что-то по поводу общественного суда», — подумал я. Сказал поэтому, что никаких подробностей не помню. Помню лишь, что сам был общественным обвинителем. Отрицать это было бессмысленно.

Krauze, evidently realizing the futility of pressing me further on this point, switched to another subject. He began stirring up a new case. I was charged with having been the organizer, during the joint May Day procession with the social-democratic organizations in 1927, of a separate communist demonstration in front of the Sroch Prison. When the column was passing the prison, the section's group, by singing revolutionary songs, was said to have greeted the political prisoners held there.

Краузе, поняв, очевидно, бесполезность дальнейших домогательств по этому вопросу, переключился на другую тему. Он начал ворошить новое дело. Мне приписывалось, что во время совместного первомайского шествия с социал-демократическими организациями в 1927 году я был организатором отдельной коммунистической демонстрации у Срочной тюрьмы. Когда колонна проходила мимо тюрьмы, коллектив секции пением революционных песен приветствовал находившихся в ней политических заключенных.

"This is confirmed by intelligence from our agents," Krauze said.

— Это подтверждается агентурными сведениями, — говорил Краузе.

And since this accusation against me rested only on agent reports, and none of us had been arrested on the spot at the time, it was very easy for me to deny it all.

А так как это обвинение против меня основывалось лишь на агентурных сведениях и никто из нас тогда на месте не был арестован, то мне совсем легко было все отрицать.

Only after this did Krauze drop his seemingly noncommittal talk and pick up pen and paper to draw up the record.

Только после этого Краузе оставил свои как будто ни к чему не обязывающие разговоры и взялся за перо и бумагу для составления протокола.

Thus ended this unexpected night interrogation.

Так окончился неожиданный для меня ночной допрос.

But a MOPR collection sheet for raising money to aid political prisoners, found on Kachanov when he was arrested, and a single copy of an illegal pamphlet seized from me during my arrest, were plainly not enough to mount a major political trial.

Но мопровского листка по сбору денег для помощи политзаключенным, найденного при аресте у Качанова, и одного экземпляра нелегальной брошюры, изъятой у меня при аресте, было явно недостаточно, чтобы затеять большой политический процесс.

So the political police fabricated a "sensational" case around the comradely court that the section had held openly and lawfully.

Поэтому в политохранке было сфабриковано «сенсационное» дело по поводу легально и открыто проводившегося в секции общественного суда.

The entire bourgeois press obligingly spread the version concocted by the directors at the security police. Beneath huge, screaming headlines, whole pages were given over to lengthy reports about the liquidation of a communist organization and the unmasking in Riga of a secret revolutionary tribunal...

Вся буржуазная печать услужливо распространяла версию, сочиненную режиссерами из охранки. Под большими крикливыми газетными шапками на целую страницу давались пространные сообщения о ликвидации коммунистической организации и раскрытии в Риге тайного революционного трибунала...

In this whole campaign the multi-page newspaper "Jaunakas Zinjas" was especially zealous; it tried to please liberal and reactionary bourgeois circles alike. The paper's huge print runs brought its shrewd publisher enormous wealth, and his name had already become a byword in Latvia — much like the name of Hearst, owner of what was then the most powerful newspaper trust in the United States.

Во всей этой кампании особенно преуспевала многостраничная газета «Яунакас зиняс», которая старалась одинаково потрафлять как либеральным, так и реакционным буржуазным кругам. Крупные тиражи газеты обеспечивали ловкому издателю огромные богатства, и его имя стало уже нарицательным в Латвии. Так же как имя Херста — владельца самого могущественного тогда газетного треста в США.

On February 3, "Jaunakas Zinjas," under the huge headline "Social-Democratic Leaders, Saeima Deputies F. Menders, F. Cielens and Br. Kalnins Sentenced to Death by Communist Tribunal," ran photographs of these leaders and an article inspired by the security police, which reported: "...In connection with recent arrests of commu-

Третьего февраля в «Яунакас зиняс» под крупным заголовком «Социал-демократические лидеры депутаты сейма Ф. Мендерс, Ф. Циеленс и Бр. Калнынь коммунистическим трибуналом приговорены к смерти» были помещены фотографии этих лидеров и инспирированная охранкой статья, в которой сообщалось: «...В связи с недавними арестами комму-

—nists in Riga, important information has been obtained about the activities of communists in Latvia and their schemes. At secret meetings of the communist organizations, not only was the communists' work discussed, but secret sessions of a tribunal were also held, at which political cases were tried, verdicts and even death sentences pronounced against opponents of the communists... Such tribunal sessions took place at the communist club at 135 Maskavas Street. These premises belong to the Central Bureau of the Riga trade unions. The court chamber was closed off; only trusted communists were admitted."

нистов в Риге получены важные сведения о деятельности коммунистов в Латвии и их замыслах. На тайных совещаниях в коммунистических организациях обсуждалась не только работа коммунистов, но проводились также тайные заседания трибунала, на которых разбирались политические дела, выносились решения и даже смертные приговоры противникам коммунистов... Такие заседания трибунала происходили в клубе коммунистов на улице Маскавас, 135. Это помещение принадлежит Центральному бюро рижских профсоюзов. Помещение суда было закрыто, допускались лишь проверенные коммунисты».

Other newspapers added to this further inventions about a large quantity of weapons supposedly found at the section...

Другие газеты приплели к этому еще небылицы о большом количестве оружия, найденном в секции...

Such was the "truth" of the bourgeois press, and such was the way it worked on public opinion.

Такова была «правда» буржуазной печати, и так ею обрабатывалось общественное мнение.

The central organ of the social-democratic party howled in unison with the rest of the bourgeois press. Without even attempting the slightest serious examination of the political police's provocation, "Sociāldemokrāts" came out with the lead editorial "Off with the Masks!" — the usual slander against the revolutionary workers. Only the politically blind and outright bourgeois lackeys could act this way.

В унисон со всей буржуазной печатью вопил и центральный орган социал-демократической партии. Не пытаясь даже мало-мальски разобраться в провокационной стряпне политохранки, «Социалдемократс» разразился передовицей «Долой маски!» — обычной клеветой против революционных рабочих. Так, конечно, могли действовать лишь политические слепцы и явные буржуазные прислужники.

SOLITARY CELL NO. 57

ОДИНОЧНАЯ КАМЕРА № 57

After two weeks at the security police building, we were taken to the prison in separate groups. In the first group were S. Kachanov, S. Samoilov, I. Yankovsky, and myself.

После двухнедельного пребывания в охранке нас отдельными группами отводили в тюрьму. В первой группе был С. Качанов, С. Самойлов, И. Янковский и я.

Surrounded by policemen, we walked down the middle of the street. They were taking us to the Central Prison. Samoilov, who was walking next to me, used every opportunity to talk, to toss off a sarcastic remark about "democratic freedoms."

Окруженные полицейскими, мы шли посредине улицы. Нас вели в Центральную тюрьму. Самойлов, шедший рядом со мной, пользовался всякой возможностью поговорить, бросить саркастическое словечко о «демократических свободах».

In the corridor of the main prison block we had to wait for some time. On a black wooden board hanging in the corner of the right-hand wall, numbers had been written in chalk — they indicated that on that day there were already more than fifteen hundred prisoners in the Central Prison. A guard standing in the passageway kept unlocking and re-locking the iron door to the corridor through which prison employees in black uniforms came and went. We were led up to the office window, where the prisoners' documents, watches, and money were taken from them. Each man was given a receipt marked with the personal number under which he was then registered in the prison until his release. Samoilov, who knew the local routine, whispered various practical pieces of advice to me.

В коридоре главного корпуса тюрьмы нам пришлось подождать некоторое время. На черной деревянной доске, висевшей в углу правой стены, мелом были выведены цифры — они указывали, что в тот день в Центральной тюрьме находилось уже более полутора тысяч заключенных. Стоявший в проходе надзиратель то отмыкал, то опять замыкал железную дверь в коридоре, через которую входили и выходили одетые в черную форму тюремные служащие. Нас подвели к окошечку канцелярии, где у арестованных отбирали документы, часы и деньги. Каждому выдавалась квитанция с обозначением личного номера, под которым он и числился потом в тюрьме до самого выхода. Самойлов, знавший здешние порядки, шепотом давал мне разные практические советы.

"If only we could end up in the same cell — then we'd study together," he said with a broad smile.

— Попасть бы нам в одну камеру, учились бы тогда вместе, — широко улыбаясь, сказал он.

Soon after each new arrival had been weighed and measured for height in the basement, we were taken to the second block. I was struck by the unusual silence inside. Not a sound came from any of the fifty-eight solitary cells.

Скоро после того как каждого прибывшего в подвале взвесили, измерили рост, нас привели во второй корпус. Меня поразила необычайная тишина внутри. Не раздавалось ни звука. Ни в одной из пятидесяти восьми одиночных камер.

"It won't be easy, it seems, to spend years within these walls," I thought to myself.

«Нелегко, видимо, будет проводить годы в этих стенах», — подумал я про себя.

As we went up the steps of the iron staircase, Samoilov and I only had time to give each other's hands a firm shake. We were separated immediately.

Поднимаясь вверх по ступеням железной лестницы, мы с Самойловым только успели крепко пожать друг другу руки. Нас сразу разъединили.

—placed in different cells on opposite sides of the third floor.

поместили в разные камеры на противоположных сторонах третьего этажа.

By those days we had grown used to a great deal, and each of us was inwardly preparing for long years of imprisonment. But at that moment I did not yet imagine that this was the last handshake, that I would never see Samoilov again.

Со многим в те дни мы уже свыклись, и каждый из нас внутренне готовился к долгим годам заключения. Но в тот момент я все же не думал, что это последнее рукопожатие, что больше я никогда не увижу Самойлова.

The guard led me to the next-to-last cell, No. 57, let me in, and immediately shut the iron door behind me, the lock clicking loudly on the outside. And then I felt with particular sharpness that the doors had slammed shut behind me for a long, long time...

Надзиратель подвел меня к предпоследней камере, № 57, впустил внутрь и тут же закрыл за мной железную дверь, громко щелкнув снаружи замком. И тогда я как-то особенно остро почувствовал, что двери за моей спиной захлопнулись надолго...

\*

\*

It was an ordinary solitary cell in the second block, on the shaded, sunless side. In the middle, against the right-hand wall, stood a gray four-cornered little table and a small bench. Set into the lower part of the wall was an iron ring. In tsarist times, the chain of the leg-irons in which political convicts were shackled had been fastened to it. On the opposite wall, hanging from a large hook, was a narrow iron cot.

Это была обычная одиночная камера второго корпуса на теневой, бессолнечной стороне. Посредине у правой стены стоял серый четырехугольный столик и небольшая скамейка. В нижней части стены было вделано железное кольцо. В царское время к нему прикреплялась цепь от кандалов, в которые заковывали политкаторжан. На противоположной стене на большом крюке держалась узкая железная койка.

At first it seemed to me that I was in a sealed stone sack. But within a few days I made out a steady tapping, now on one wall, now on another. It was the comrades in the cells beneath mine on the second floor, and the neighbor on the third floor, asking me something. But I did not yet understand this language of captivity.

Вначале мне казалось, что нахожусь в глухом каменном мешке. Но уже через несколько дней я расслышал мерное постукивание то в одну, то в другую стену. Это товарищи, сидевшие под моей камерой на втором этаже, и сосед с третьего этажа о чем-то спрашивали меня. Но я еще не понимал этого языка неволи.

During one of the exercise periods, a comrade from a neighboring cell managed to pass me a small note with the tapping alphabet. The alphabet consisted of twenty-five letters, arranged in five rows.

Во время одной из прогулок товарищу из соседней камеры удалось передать мне маленькую записку с азбукой перестукивания. Азбука состояла из двадцати пяти букв, расположенных в пять рядов.

The mechanics of tapping with it were very simple — you first tapped the number of the row in which the given letter stood, and then its position within that row. This prison alphabet had been invented back by the Decembrist brothers Bestuzhev during their confinement in the solitary casemates of the Peter and Paul Fortress.

Механика перестукивания по ней была очень проста — сначала выстукивался номер ряда, в котором находилась соответствующая буква, а затем порядковое ее место в ряду. Эту тюремную азбуку изобрели еще декабристы братья Бестужевы во время своего заключения в одиночных казематах Петропавловской крепости.

Having learned the layout of all the letters by heart, I set about one day tapping out a conversation with a comrade in the cell below. And just then, when I had concentrated all my attention on this first "stone conversation," a guard crept silently up to the peephole. The door opened at once and a tall, mustached guard entered the cell. Of course, I explained that I wasn't communicating with anyone, but was just tapping a pencil against the wall out of boredom... But the guard sternly warned me that if he caught me again I would not escape the punishment cell.

Хорошо выучив наизусть расположение всех букв, я принялся однажды перестукиваться с товарищем из нижней камеры. И как раз тогда, когда я все свое внимание сосредоточил на этой первой «каменной беседе», к глазку неслышно подкрался надзиратель. Сразу открылась дверь и в камеру вошел высокий усатый надзиратель. Я, конечно, объяснил, что ни с кем не переговариваюсь, а просто от нечего делать постукиваю карандашом по стене... Но надзиратель строго предупредил, что если поймает меня еще раз, то карцера не избежать.

We learned from our mistakes in prison too! Soon I had become so skilled at speaking this prison language that I was no longer caught.

На ошибках мы и в тюрьме учились! Скоро я так наловчился разговаривать на этом тюремном языке, что уже не попадался.

Everything in the cell around me was a reminder of its many former inmates. The stone walls, the iron door, the underside of the table and bench — all were covered with inscriptions, names, and revolutionary slogans. Two decades of repeated special repaintings of the walls and doors had nevertheless been unable to cover up forever the many marks of people and eras carved into the iron and the stone.

Все кругом в камере напоминало о многих ее бывших узниках. Каменные стены, железная дверь, оборотная сторона стола и скамьи — все было испещрено надписями, фамилиями и революционными лозунгами. В течение двух десятилетий не раз производившаяся специальная перекраска стен и дверей все же не могла полностью закрыть навсегда врезанные в железо и камень многие памятки людей и времен.

Here were fervent calls to overthrow the tsarist autocracy, the parting words of those sentenced to death in 1905-1907, the many inscriptions of communists tried in bourgeois Latvia, and

Тут были горячие призывы к свержению царского самодержавия, прощальные слова осужденных к смерти в 1905—1907 годах, многочисленные надписи коммунистов, осужденных в буржуазной Латвии, и

lines they had left behind from Rainis's revolutionary poems. High above the door, running across the whole wall, the slogan "Long live the Third International!" had been carved with something sharp in large letters. Beneath it stood the date — June 1921. This was the last cry of one of the communists shot in those days together with the secretaries of the Central Committee, J. Shilf and A. Berce-Arajs.

оставленные ими строки из революционных стихов Райниса. Вверху над дверью через всю стену чем-то острым большими буквами был вырезан лозунг «Да здравствует III Интернационал!» Под ним значилась дата — июнь тысяча девятьсот двадцать первого года. Это был последний клич одного из коммунистов, расстрелянных в те дни вместе с секретарями Центрального Комитета Я. Шилфом и А. Берце-Арайсом.

Such was the classic revolutionary legacy in every solitary cell of bourgeois Latvia, where it seemed that the stone of the walls had absorbed the wisdom and courage of whole generations of heroic fighters for the people's happiness.

Таково было классическое революционное наследие во всех одиночных тюремных камерах буржуазной Латвии, где, казалось, камень стен впитал в себя мудрость и мужество целых поколений героических борцов за счастье народа.

THE DEATH OF S. SAMOILOV ГИБЕЛЬ С. САМОЙЛОВА

Semyon Samoilov, a Forstadt worker, was a striking and original figure in the revolutionary movement of the 1920s.

Форштадтский рабочий Семен Самойлов был яркой и самобытной фигурой в революционном движении двадцатых годов.

In 1917, as a young man, he went off as a volunteer into the army and was wounded on the Riga front. Then, during the years of the civil war, serving in the ranks of the Red Army, he took part in battles against the counter-revolutionary bands of Kolchak, Denikin, and Wrangel, and was wounded again. The pull of the home places where his childhood and early youth had passed brought him, after the war, to Riga. Here he trained in a carpenter's workshop, then worked as a hauler at the "Emolip" sawmill on Zaichiy Island [? factory name uncertain], and as a stevedore at the Export Harbor.

В 1917 году он юношей ушел добровольцем в армию и был ранен на Рижском фронте. Затем, в годы гражданской войны, он в рядах Красной Армии участвовал в боях против контрреволюционных банд Колчака, Деникина и Врангеля и снова был ранен. Тяга к родным местам, где проходили его детство и ранняя юность, привела его после войны в Ригу. Здесь он учился в столярной мастерской, потом работал носчиком на лесопильном заводе «Эмолип» на Заячьем острове, грузчиком в Экспортной гавани.

It did not take this thoughtful working man long to discern, behind the false tinsel of bourgeois democracy,

Вдумчивому труженику немного понадобилось, чтобы за лживой мишурой буржуазной демократии

its true face, and to come to hate it with his whole heart. In the ranks of the left trade unions he took an active part in the workers' economic and political struggle. When the publication of a left-wing Russian-language paper — the weekly "Kolokol" ("The Bell") — was organized, Samoilov agreed to act as the publisher of record before the censors. Sharp satirical feuilletons mocking the bourgeois rulers quickly made the paper popular among Russian workers. After several issues had appeared, "Kolokol" was confiscated by the authorities. Samoilov, charged with anti-state activity, was thrown into the Central Prison.

разглядеть ее истинное лицо и всем сердцем возненавидеть ее. В рядах левых профсоюзов он активно участвовал в экономической и политической борьбе рабочих. Когда был организован выпуск левого издания на русском языке — еженедельной газеты «Колокол», Самойлов согласился быть ответственным за него перед цензурой. Острые сатирические фельетоны, высмеивающие буржуазных правителей, быстро сделали эту газету популярной среди русских рабочих. После выхода нескольких номеров «Колокол» был конфискован властями. Самойлов, обвиненный в антигосударственной деятельности, был брошен в Центральную тюрьму.

In prison, Samoilov studied and read a great deal.

В тюрьме Самойлов учился, много читал.

When he was released eight months later, he at first held back from open public activity. He had to reckon with the threat of a fresh arrest under the so-called "Kerensky Law," which was widely applied in bourgeois Latvia. This law had been introduced by Kerensky's government after the July demonstration in Petrograd. Under it, anyone suspected of Bolshevik activity could be thrown into prison without trial or investigation. No legal or factual evidence was required.

Когда через восемь месяцев его выпустили на волю, он сначала воздерживался от открытых выступлений. Приходилось считаться с угрозой нового ареста по так называемому «закону Керенского», который широко применялся в буржуазной Латвии. Этот закон был еще введен правительством Керенского после июльской демонстрации в Петрограде. По нему можно было без суда и следствия заключить в тюрьму любого заподозренного в большевистской деятельности. Никаких юридических и фактических доказательств для этого не требовалось.

But, of course, caution could not keep Samoilov long on the sidelines of the workers' struggle. He was soon drawn back into public work; he was elected to the presidium of the cultural-educational section. I was very glad to see how the club's activity was getting on its feet, how new and new groups of builders, of leather workers, chemical-industry workers, and workers in other branches

Однако чувство осторожности, конечно, не могло заставить Самойлова надолго остаться в стороне от борьбы трудящихся. И он вскоре опять включается в общественную работу, его избирают членом президиума культурно-просветительной секции. Я очень радовался, видя, как налаживается клубная деятельность, как все новые группы строителей, рабочих кожевенной, химической и других отраслей

Semyon Samoilov

Семен Самойлов

were coming into their trade-union branches in the Forstadt, how the circle of activists was growing and broadening.

приходят в отделения своих профсоюзов на форштадте, как растет и ширится круг активистов.

Under conditions of constant political terror, the section also had its especially difficult moments; not everything went as one would have wished. Samoilov took this very much to heart and would then become uncommunicative. The nerve disorder he suffered — the result of his shell shock — would make itself felt. But such moods usually passed quickly. The man who had just been gloomy would once again grow cheerful when in the crowded club there came to a boil

В условиях постоянного политического террора в секции бывали и особо трудные моменты, не всегда все шло так, как хотелось бы. Самойлов очень остро переживал это, был тогда неразговорчив. Сказывалась болезнь нервов — результат контузии. Но такое настроение обычно быстро проходило. Недавно еще хмурый, он снова становился жизнерадостным, когда в переполненном клубе закипала

—the work of the amateur circles, or a public lecture or concert-rally went off successfully.

работа кружков самодеятельности, успешно проходила публичная лекция или концерт-митинг.

Samoilov lived close to the section's club. Often, not waiting his turn, he would be the first to come to the club in the evening after work and would sit down at the duty officer's little table.

Самойлов жил близко от клуба секции. Часто, не ожидая своей очереди, вечером после работы первым приходил в клуб и усаживался за столик дежурного.

He never forgot about the comrades languishing in prison, and on paydays he himself often organized collections of funds to help the political prisoners. He spoke openly about them, as fighters for a just cause, in his speeches to the workers. He was also among the initiators of pooling money together when there was no cash in the section's till and the landlord was demanding rent and threatening to hand the section's premises over to a tavern.

Он никогда не забывал о товарищах, томившихся в тюрьме, и в дни получек часто сам организовывал сбор средств для помощи политзаключенным. О них, как о борцах за правое дело, он открыто говорил в своих выступлениях перед рабочими. Он бывал также среди инициаторов складчины, когда в кассе секции не было денег, а домовладелец требовал арендную плату и угрожал сдать помещение секции под трактир.

The year 1928 was marked by a growth of the strike movement in the footwear and textile industries. The successful conclusion of a series of strikes led by the revolutionary trade unions further strengthened their authority and influence. This greatly troubled the bourgeoisie.

1928 год был отмечен ростом стачечного движения в обувной и текстильной промышленности. Успешное завершение ряда забастовок, которыми руководили революционные профсоюзы, еще более усилило их авторитет и влияние. Это очень беспокоило буржуазию.

An economic crisis began in Latvia, the whole burden of which the bourgeoisie meant to shift onto the shoulders of the working people. Plans for an outright dictatorship were already being hatched in the circles of the ruling bourgeoisie. Clearing the way for it, the Juraševskis government took a decision to suspend the activities of all the left trade unions.

В Латвии начался экономический кризис, все тяготы которого буржуазия намеревалась взвалить на плечи трудящихся. Поэтому в кругах господствующей буржуазии уже вынашивались планы открытой диктатуры. Расчищая ей путь, правительство Юрашевского приняло решение о приостановлении деятельности всех левых профсоюзов.

On August 22, the Riga District Court was scheduled to hear the case for the liquidation of all the organizations united in the Central Bureau of the Riga trade unions. At the call of the underground communist party and the Komsomol, tens of thousands

На 22 августа в рижском окружном суде было назначено слушание дела о ликвидации всех организаций, объединенных в Центральном бюро рижских профсоюзов. По призыву подпольной коммунистической партии и комсомола десятки тысяч

Protest demonstration against the closing of the left trade unions on the day of the political strike, August 22, 1928 (on Gertrudes Street).

Демонстрация протеста против закрытия левых профсоюзов в день политической забастовки 22 августа 1928 года (на улице Гертрудес)

—of workers were preparing to carry out a protest strike on that day.

рабочих готовились к проведению в этот день забастовки протеста.

Already from the morning of August 22, work had been stopped at many Riga enterprises, and street demonstrations of workers took place. In various parts of the city there were clashes with the police. Workers in Ventspils, Liepāja, and Daugavpils also went on strike.

Уже с утра двадцать второго августа была прекращена работа на многих рижских предприятиях, состоялись уличные демонстрации рабочих. В разных частях города происходили столкновения с полицией. Бастовали также рабочие Вентспилса, Лиепаи, Даугавпилса.

Samoilov, recently released from prison on bail pending trial, took an active part in this struggle. On that day he marched at the head of a large column of striking workers heading from the Forstadt down Gertrudes Street. Through the police

Самойлов, выпущенный недавно из тюрьмы под залог до суда, принимал активное участие в этой борьбе. В этот день он шел во главе большой колонны бастующих рабочих, направлявшейся с форштадта по улице Гертрудес. Через полицейские

cordons they pressed toward the center of the city, where they were to join up with workers from other districts for a common protest demonstration in front of the district court building.

кордоны они рвались к центру города, где должны были соединиться с рабочими других районов для общей демонстрации протеста перед зданием окружного суда.

Together with many other revolutionary workers, Samoilov was arrested and once again thrown into prison. He now appeared as a defendant in two political cases — in the case against the activists of the Russian cultural-educational section at the Central Bureau of the Riga trade unions, and in the "twenty-second of August" case, for taking part in an unauthorized demonstration.

Вместе с многими другими революционными рабочими был арестован и опять брошен в тюрьму Самойлов. Теперь он уже фигурировал в качестве обвиняемого в двух политических процессах — в деле против активистов русской культурно-просветительной секции при Центральном бюро рижских профсоюзов и по делу «двадцать второго августа» — за участие в неразрешённой демонстрации.

On Thursday, December 29, at night, in the corridor of the fourth wing of the Central Prison, a muffled noise was heard — the hurried steps of alarmed guards and some unusual commotion at solitary cell No. 24, where Samoilov was being held. But soon everything in the corridor fell quiet again.

В четверг, 29 декабря, ночью в коридоре четвёртого корпуса Центральной тюрьмы послышался приглушённый шум, торопливые шаги встревоженных надзирателей и какая-то необычная возня у одиночной камеры № 24, в которой был Самойлов. Но скоро в коридоре опять всё утихло.

Many times that night the comrades in the neighboring solitary cells tapped on the walls of cell No. 24. They tried long and stubbornly to get an answer from Samoilov. But the walls of solitary cell No. 24 remained silent.

Много раз в ту ночь постукивали в стены камеры № 24 товарищи, находившиеся в соседних одиночных камерах. Они долго и упорно добивались ответа от Самойлова. Но стены одиночной камеры № 24 оставались безмолвными.

The next day, on Friday — visiting day — when his relatives came to the prison to see Samoilov, it turned out that he was no longer alive. The administration told them that the night before, late in the evening, he had been found hanged in his solitary cell.

А назавтра, в пятницу — в день свиданий, когда родственники пришли в тюрьму навестить Самойлова, обнаружилось, что его уже не было в живых. Администрация заявила им, что накануне, поздно вечером, он был найден повесившимся в своей одиночной камере.

Thus the life of the twenty-eight-year-old worker-revolutionary Semyon Sa-

Так неожиданно окончилась жизнь двадцати-восьмилетнего рабочего-революционера Семёна Са-

moilov ended unexpectedly. Naturally, his comrades, and all the more those who knew him personally, were deeply troubled by the question: what reasons could have driven him to suicide?

мойлова. Естественно, что товарищей, тем более тех, кто его лично знал, глубоко волновал вопрос — какие же причины побудили его к самоубийству?

Despite his active participation in the workers' movement, Samoilov was not in fact a member of the Communist Party. Someone who knew him only slightly might have thought he was staying out of the underground party simply out of fear of repression. In reality it was nothing of the kind. As a non-party Bolshevik he often took no less risk than a regular underground worker. He kept and read communist literature and made wide use of it in his talks. Not infrequently Samoilov himself secretly distributed illegal leaflets among the workers of the Forstadt. And whenever he spoke at a legal mass meeting or rally, he always had to reckon with the fact that he might be arrested the next day.

Несмотря на своё активное участие в рабочем движении, Самойлов всё же не был в рядах коммунистической партии. Человек, мало знавший его, мог подумать, что он не вступает в нелегальную партию просто из боязни репрессий. На деле же было совсем не так. Ведь будучи беспартийным большевиком, он часто рисковал не меньше иного подпольщика. Он хранил и читал коммунистическую литературу, широко использовал её в своих докладах. Нередко Самойлов и сам тайно распространял нелегальные листовки среди рабочих форштадта. Да и выступая на легальном массовом собрании или митинге, он всегда должен был считаться с тем, что завтра его могут арестовать.

In private conversations Samoilov spoke to me of his still inadequate theoretical preparation, of his doubts about his ability to submit always and in everything to iron party discipline. But he was very close to the party, and his joining its ranks was only a matter of time.

В личных беседах Самойлов говорил мне о своей ещё недостаточной теоретической подготовленности, о сомнении в своей способности всегда и во всём подчиниться железной партийной дисциплине. Но он был очень близок к партии, и его вступление в её ряды оставалось лишь вопросом времени.

During his solitary confinement Samoilov's illness grew still worse. In those days the political prisoners' hunger strike demanding amnesty had just ended. Samoilov's heart had also begun to give him trouble. After his death it came to light that the secret police had used every method to drive its victim to the last degree of despair, not shrinking from any provocation, even forged letters from "comrades on the outside."

За время одиночного заключения у Самойлова ещё более обострилась болезнь. В те дни только окончилась голодовка политических, требовавших амнистии. Неладно стало у Самойлова и с сердцем. После его смерти выяснилось, что охранка пользовалась всеми методами, чтобы довести свою жертву до последней степени отчаяния, не брезгуя никакими провокациями, даже фальсифицированными письмами от «товарищей с воли».

It was a peculiar form of unpunished

Это была своеобразная форма безнаказанного

murder. Without trial or investigation a worker-revolutionary had been brutally tortured to death.

убийства. Без суда и следствия был зверски замучен рабочий-революционер.

The authorities dragged out the release of Samoilov's body to his relatives for a long time. With the help of the prison administration they intended to bury him secretly at the Matveyev Cemetery. But they did not succeed.

Власти долго тянули с выдачей тела Самойлова родным. С помощью тюремной администрации они намеревались тайно схоронить его на Матвеевском кладбище. Но это им не удалось.

Samoilov's funeral was organized by the Worker-Peasant Faction of the Saeima and by the newly created Transport Workers' Trade Union.

Похороны Самойлова были организованы рабоче-крестьянской фракцией сейма и вновь созданным профсоюзом транспортных рабочих.

It was a cold, frosty New Year's day. The entire front page of the newspaper "Darbs un maize" — the organ of the Worker-Peasant Faction of the Saeima — was that day devoted to the fallen revolutionary Samoilov. In the bourgeois papers, on the other hand, a notice from the city prefect was published, stating that "the police have taken the necessary measures against any possible action by the communists and to prevent any breach of order..." With such police threats they tried to frighten workers away from taking part in the funeral.

Стоял холодный морозный новогодний день. Вся первая полоса газеты «Дарбс ун майзе» — органа рабоче-крестьянской фракции сейма — в тот день была посвящена погибшему революционеру Самойлову. В буржуазных же газетах было опубликовано извещение префекта города, что «полицией предприняты необходимые меры против возможного выступления коммунистов и для предупреждения всякого нарушения порядка...». Такими полицейскими угрозами пытались отпугнуть рабочих от участия в похоронах.

The funeral was set for one in the afternoon. But already from the morning the working people of Riga were hurrying in groups and singly to the city morgue on Moskovskaya Street. Recently released on bail after ten months of pre-trial confinement, I too was going to escort our fallen comrade on his final journey.

Похороны были назначены на час дня. Но уже с утра к городскому моргу на Московской улице группами и в одиночку спешили трудящиеся Риги. Недавно выпущенный после десятимесячного заключения под залог до суда, я тоже шёл проводить погибшего товарища в последний путь.

To the sounds of a funeral march, beneath the lowered red banner of the Transport Workers' Union, the coffin with the body of the deceased was carried out from the gates of the morgue into a street packed with people. Those gathered formed up in ranks, and a column of seven thousand set off for the Forest Cemetery. At the front were borne dozens of wreaths of fresh flowers — red roses, orchids, and tulips — from workers' collectives. On the broad

Под звуки похоронного марша, при склонённом красном знамени профсоюза транспортных рабочих, гроб с телом погибшего был вынесен из ворот морга на улицу, заряжённую людьми. Собравшиеся построились в ряды, и семитысячная колонна двинулась к Лесному кладбищу. Впереди несли десятки венков из живых цветов — красных роз, орхидей и тюльпанов — от рабочих коллективов. На широких

The funeral of Semyon Samoilov

Похороны Семёна Самойлова

scarlet ribbons of the wreaths were inscribed revolutionary appeals to the working people. The procession stretched through the entire Forstadt — along Vitebskaya, Daugavpilsskaya, and Gertrudes streets. When the head of the column was already turning into Marijas Street, the last ranks back at the morgue were only just starting to move. The whole long way — more than five kilometers — the coffin was borne in the hands of trade union activists, deputies of the Worker-Peasant Faction of the Saeima, friends and comrades. The faces of those accompanying him were stern and silent; the mournful melodies of the brass bands that succeeded one another did not falter.

алых лентах венков были начертаны революционные призывы к трудящимся. Шествие растянулось через весь форштадт — по Витебской улице, Даугавпилсской и Гертрудес. Когда голова колонны уже выходила на улицу Марияс, последние ряды у морга начинали только двигаться с места. Весь длинный путь — более пяти километров — гроб несли на руках активисты профсоюза, депутаты рабоче-крестьянской фракции сейма, друзья и товарищи. Суровы и молчаливы были лица провожавших, не прерывались траурные мелодии сменявших друг друга духовых оркестров.

When the funeral procession was passing the Remand Prison, the banners were lowered, and toward its walls

Когда похоронная процессия проходила мимо Срочной тюрьмы, знамёна склонились и к стенам её

rang out the loud strains of the "Internationale" — a fighting greeting to the political prisoners.

понеслись громкие звуки «Интернационала» — боевой привет политзаключённым.

Dusk had already fallen when, at the freshly filled grave of Semyon Samoilov, representatives of the workers of Riga, Valmiera, Tukums, and Kuldiga delivered their words of farewell. The grave was surrounded by thousands of people outraged by the terror against the revolutionary workers. The laying of numerous wreaths began.

Уже наступили сумерки, когда у свежезасыпанной могилы Семёна Самойлова со словами прощания выступали представители рабочих Риги, Валмиеры, Тукума, Кулдиги. Могилу окружили тысячи людей, возмущённых террором против революционных рабочих. Началось возложение многочисленных венков.

"Our life is struggle!" — these words, inscribed on the broad red ribbon of a large wreath of red tulips that I laid on behalf of a group of fellow prisoners, sounded like a farewell salute to the fallen fighter. They were Samoilov's own favorite words, which he had carved into the corner of the stone wall of one of the cells in the second wing of the Central Prison. From one part of the cemetery, then from another, came loud cries: "Down with the murderers and executioners of workers!", "We demand amnesty for all political prisoners!"

«Наша жизнь — борьба!» — эти слова, начертанные на широкой красной ленте большого венка из красных тюльпанов, возложенного мною от имени группы товарищей по заключению, звучали прощальным приветом павшему борцу. Это были любимые слова самого Самойлова, вырезанные им в углу каменной стены одной из камер второго корпуса в Центральной тюрьме. То в одном, то в другом месте кладбища громко раздавались возгласы: «Долой убийц и палачей рабочих!», «Требуем амнистии всем политическим заключённым!».

But already at the gates of the cemetery, the police were furiously attacking the workers heading home, scattering them through the streets and beating them with rubber truncheons. They arrested anyone who was pointed out by the agents of the political police darting about everywhere.

А уже у ворот кладбища полицейские с яростью нападали на возвращавшихся домой рабочих, разгоняли их по улицам и избивали резиновыми дубинками. Тут же арестовывали всякого, на кого указывали сновавшие кругом агенты политохранки.

UNDER THE SHADOW OF INFALLIBLE THEMIS... ПОД СЕНЬЮ НЕПОГРЕШИМОЙ ФЕМИДЫ...

The investigation of our case dragged on for a whole year.

Целый год продолжалось следствие по нашему делу.

Three months before the trial, I was released from prison on bail. Taking advantage of this, I set about organizing the defense.

За три месяца до суда меня выпустили из тюрьмы под залог. Пользуясь этим, я принялся за организацию защиты.

The first thing was to expose the secret police's fabrication about a "secret revolutionary tribunal." For this it was necessary that some authoritative figure appear in court as an expert witness and explain what a public court of opinion was — though the bourgeois judges themselves could hardly have been unaware of this.

В первую очередь надо было разоблачить фальшивку охранки насчёт «тайного революционного трибунала». Для этого надо было, чтобы какое-то авторитетное лицо выступило на суде экспертом и разъяснило, что такое общественный суд, хотя и сами буржуазные судьи не могли не знать этого.

At a meeting with a representative of the party leadership I reported on the state of our case and on the betrayal; I consulted him about whom to ask to appear as an expert or defense counsel at the trial. He inquired whether the traitor still posed a danger to the underground organization and whether appropriate measures should be taken against him. He also asked about my chances at the trial, where I figured as the main defendant, and whether, if hard labor was threatened, the question should be put to the leadership of my leaving Latvia.

На встрече с представителем партийного руководства я рассказал о состоянии нашего дела, о предательстве; посоветовался, кому бы предложить выступить экспертом или защитником на суде. Он интересовался, опасен ли ещё для подпольной организации предатель и не требуется ли предпринять соответствующие меры против него. Спрашивал также о моих шансах на суде, где я фигурировал в качестве главного обвиняемого и, если угрожает каторга, не следует ли ставить вопрос перед руководством о выезде из Латвии.

Not yet personally familiar with all the workings of the "independent" bourgeois court, I believed that I could not be convicted simply for organizing a public court of opinion. I also said that it would be wrong for me to leave and evade trial while the other comrades accused in this case remained in prison.

Лично ещё незнакомый со всей механикой «независимого» буржуазного суда, я считал, что меня не могут осудить лишь за организацию общественного суда. Я высказался также, что было бы неправильно самому уехать и уклониться от суда, в то время как остальные товарищи, обвиняемые по этому делу, остаются в тюрьме.

As for a defense counsel, he advised me to approach the barrister Bushevits, who was also a member of the Central Committee of the Social Democratic Party.

Относительно защитника он советовал мне обратиться к присяжному поверенному Бушевицу, который был также членом центрального комитета социал-демократической партии.

I was aware of Bushevits's particular position within the Social Democratic Party on the question of developing economic ties between Latvia and the USSR. He had also recently published

Мне было известно об особой позиции Бушевица в социал-демократической партии по вопросу развития экономических связей между Латвией и СССР. Им недавно также была опубликована

a pamphlet in which, on the basis of factual material, he argued for the urgent need to restore large-scale Latvian industry, whose products had a natural and historically established outlet in the vast market of the Soviet Union. The ruling bourgeois-kulak clique, however, fearing the growth of a revolutionary proletariat, did everything to slow the restoration and development of large industry and pushed the country toward agrarianization.

брошюра, где на основе фактического материала доказывалась необходимость быстрейшего восстановления крупной латвийской промышленности, сбыт продукции которой обеспечен на естественном и исторически сложившемся для неё обширном рынке Советского Союза. Господствовавшая же буржуазно-кулацкая клика, боясь роста революционного пролетариата, всячески тормозила восстановление и развитие крупной промышленности и способствовала аграризации страны.

Incidentally, a copy of this pamphlet of Bushevits's, with some of my pencil notes in the margins, had been taken from me at my arrest and likewise added to the case file.

Кстати, экземпляр этой брошюры Бушевица, с некоторыми моими карандашными пометками на полях, был у меня изъят при аресте и также приобщён к делу.

On my way to Bushevits's law office I felt a certain ambivalence. Of course, the appearance at this trial of an old leading member of the Social Democratic Party would carry great weight. But on the other hand, he and I did not know each other personally. "And besides, how will he take such a proposal?" I thought as I walked.

Направляясь в адвокатскую контору Бушевица, я ощущал какую-то двойственность. Конечно, выступление на этом суде старого руководящего члена социал-демократической партии имело бы большое значение. Но, с другой стороны, лично мы друг друга не знали. «Да и как он ещё отнесётся к такому предложению», — думал я по дороге.

Soon I entered a building on Elizabetes Street, went up the stairs, and rang the bell at a door bearing the nameplate of barrister A. Bushevits.

Вскоре я вошёл в дом на улице Элизабетес, поднялся по лестнице и позвонил в дверь с табличкой присяжного поверенного А. Бушевица.

He showed me into his small office. I gave my name, stated my purpose in coming to him as a lawyer, and described the case in detail.

Он ввёл меня в свой небольшой рабочий кабинет. Я назвал себя, сказал о цели своего прихода к нему как к адвокату и подробно рассказал о деле.

Bushevits listened, scrutinizing me with a probing look.

Бушевиц слушал и испытующим взглядом всматривался в меня.

"Yes, but you handed down a death sentence there," he remarked with a sly smile. And, no longer concerned about the outcome of our conversation, I said:

— Да, но вы же там вынесли смертный приговор, — с лукавой усмешкой заметил он. И, не думая уже об исходе нашего разговора, я сказал:

"I understand very well why the secret police

— Я очень хорошо понимаю, для чего охранка

invented this version, but it surprises me very much that you of all people should believe such a crude provocation."

выдумала эту версию, но меня очень удивляет, что именно вы верите такой грубой провокации.

The smile vanished from his face — he was silent.

Усмешка исчезла с его лица, — он молчал.

I also explained that I already had an arrangement with my own defense counsel, and that one group of the accused already had a defender. It would be desirable for him to defend the other group and at the same time to explain in court what a public court of opinion was.

Я также пояснил, что у меня уже есть договорённость со своим защитником, имеется защитник и у одной группы обвиняемых. Желательно, чтобы другую группу защищал он и заодно разъяснил бы на суде, что такое общественный суд.

Bushevits did not answer at once. For several minutes he sat deep in thought, propping his head on his hands. He had plenty to think about. In this political case he would have to act not only as an ordinary defense lawyer but also as a member of the Central Committee of the Social Democratic Party — whose opinion by no means always coincided with the opinions of the other members of that committee.

Бушевиц ответил не сразу. Несколько минут он сидел глубоко задумавшись, подперев голову руками. А думать ему было о чём. Ведь на этом политическом процессе он должен будет участвовать не только как обычный защитник, но и как член центрального комитета социал-демократической партии, мнение которого отнюдь не всегда совпадает с мнением других членов этого комитета.

To Bushevits's credit, he was not afraid of this.

К чести Бушевица, он этого не побоялся.

Lifting his head, he said calmly:

Подняв голову, он спокойно сказал:

"Yes, I will take on the defense of this group."

— Да, я беру на себя защиту этой группы.

I handed him a copy of the indictment and asked about the amount of his fee.

Я подал ему копию обвинительного акта и спросил о сумме гонорара за его труд.

"If I am taking on the defense of these workers, I am not doing it for money," he answered firmly.

— Если я берусь защищать этих рабочих, то делаю это не ради денег, — решительно ответил он.

"I will pass this on to the comrades in prison," I said, and we took our leave.

— Я передам об этом товарищам в тюрьму, — сказал я, и мы распрощались.

Bushevits was one of the few former Social Democratic leaders admitted into the ranks of the Communist Party in 1940, and in February 1941 he was elected a member of the Supreme Court of the Latvian SSR.

Бушевиц был одним из немногих бывших социал-демократических руководителей, принятых в 1940 году в ряды коммунистической партии, а в феврале 1941 года он был избран членом Верховного Суда Латвийской ССР.

On January 17, 1929, the trial began of the nineteen defendants in the case of the Russian cultural-educational section attached to the Central Bureau of the Riga

17 января 1929 года начался процесс девятнадцати обвиняемых по делу русской культурно-просветительной секции при Центральном бюро риж-

trade unions. We were all charged under Article 102 of the criminal code — for participation in the underground Communist Party of Latvia.

ских профсоюзов. Всем нам предъявлялось обвинение по сто второй статье уголовного кодекса — за участие в подпольной Коммунистической партии Латвии.

The trial was under way.

Шёл суд.

Along the right-hand wall, on two long benches placed one behind the other, sat the defendants. On these benches we were arranged in the same order in which we were listed in the indictment.

У правой стены на двух длинных скамьях, поставленных одна за другой, были рассажены подсудимые. На этих скамьях нас разместили в таком же порядке, в каком мы значились в обвинительном акте.

At the front of the hall, on a raised platform behind a large, massive oak table, sat three judges in dark-red robes. Small velvet caps seemed barely to hold on the tops of their heads. On the breast of each, a gilt chain with the judicial emblem glinted dully.

В передней части зала на возвышении за большим массивным дубовым столом сидели трое судей, одетые в тёмно-красные мантии. Маленькие бархатные шапочки, казалось, еле держались на макушках. На груди у каждого тускло поблёскивала золочёная цепь с судейской эмблемой.

The malevolent, scowling faces of the judges bore the stamp of cold cruelty. In their whole appearance they reminded me of pictures I had seen long ago — of medieval inquisitors standing beside great burning pyres on which "heretics" they had condemned were burned alive. On the faces of these modern-day inquisitors there was, if anything, no less arrogance and false solemnity than in their medieval forebears.

На злобных, насупленных лицах судей была печать холодной жестокости. Всем своим обликом они напоминали мне когда-то виденные картины — средневековых инквизиторов, стоящих у больших горящих костров, на которых живыми сжигались осуждённые ими «еретики». На лицах этих современных инквизиторов было, пожалуй, не меньше надменности и фальшивой торжественности, чем у их средневековых предков.

In the tall presiding judge's chair sat the offspring of major Courland landowners, the Baltic German Hermann Mintal. During the Civil War, in the service of the American-Japanese interventionists, he had tried Russian workers and peasants in Vladivostok. Now he was an influential landlord in Riga and continued his black and bloody work in the post of deputy chairman of the Riga district court. Generously paid by the bourgeois

В высоком председательском кресле восседал отпрыск крупных курляндских землевладельцев балтийский немец Герман Минтал. В годы гражданской войны в угоду американо-японским интервентам он судил русских рабочих и крестьян во Владивостоке. Ныне он являлся влиятельным домовладельцем в Риге и продолжал своё чёрное и кровавое дело в должности заместителя председателя рижского окружного суда. Щедро оплачиваемый буржуазным

state, the German Hermann Mintal now passed judgment and meted out punishment on the revolutionary Latvian workers and peasants. He announced harsh sentences against them "in the name of the sovereign Latvian people." With this mendacious phrase began the sentences pronounced by the courts of bourgeois Latvia.

государством немец Герман Минтал теперь творил суд и расправу над революционными латвийскими рабочими и крестьянами. Он объявлял им суровые приговоры «именем суверенного латышского народа». Этой лживой тирадой начинались приговоры, оглашавшиеся судами буржуазной Латвии.

To the right of the presiding judge sat a stooped man with a small, shaven head and a pale, well-groomed face. A small gold pince-nez was firmly perched on the steep saddle of his aquiline nose. This was Judge Erdmann — a former officer in the White Guard detachment of the Livland Baron Liven.

Направо от председателя суда сидел сутуловатый человек с маленькой бритой головой и бледным холёным лицом. Небольшое золотое пенсне крепко держалось на крутой седловине его орлиного носа. Это был судья Эрдман — бывший офицер белогвардейского отряда лифляндского барона Ливена.

He yawned often during the proceedings and occasionally cast a glance toward the women defendants, peering searchingly into their calm, concentrated faces. In those moments he was apparently recalling the "glorious deeds" of the Landeswehr men in the May days of 1919. Having intercepted, near Ropaži station, the last train out of Riga with women evacuee militia, they had subjected them to torturous abuse in the Ropaži forest. His thugs hanged many of the women upside down from pine trees, tying live hand grenades to their bodies... And then Judge Erdmann would shift his gaze again to where, at a round table, sat the prosecutor Rasmus, robed in black, working out the plan of his bombastic speech for the prosecution.

Он часто позёвывал во время судебного заседания и изредка бросал свой взгляд в сторону подсудимых женщин, пытливо всматривался в их спокойные и сосредоточенные лица. В те минуты он, видимо, вспоминал о «славных делах» ландесверовцев в майские дни девятнадцатого года. Перехватив у станции Ропажи последний поезд из Риги с эвакуировавшимися женщинами-милиционерами, они подвергли их мучительным издевательствам в Ропажском лесу. Многих женщин его молодчики вешали на соснах вниз головой, привязывая к телу жертвы разряженные ручные гранаты... И судья Эрдман снова переводил свой взгляд туда, где за круглым столом сидел облачённый в чёрную мантию прокурор Расмус, обдумывавший план своей высокопарной обвинительной речи.

To the left of the presiding judge sat Judge Maurer. He already counted as a "Philister" — an honorary member of the student corporation "Concordia." Former members of this reactionary-nationalist corporation, like the local Germans, were especially successful in the upper ranks of the Ministry of Justice.

Налево от председателя сидел судья Маурер. Он уже считался филистром — почётным членом студенческой корпорации «Конкордия». Бывшие члены этой реакционно-националистической корпорации так же, как и местные немцы, особенно преуспевали среди высших чинов министерства юстиции.

In his student years Maurer lived in Riga on a grand scale. His father — a co-owner of two distilleries in Zemgale — denied his only son nothing. As a student, Maurer showed very mediocre academic ability, but he distinguished himself by noisy "patriotic" activity. He was the ringleader at all the corporation's traditional drinking-bouts, the organizer of all sorts of hooligan stunts to break up meetings of workers and progressive youth. He was also directly involved in the murder on Martas Street of the young worker-activist Alexander Masak.

В студенческие годы Маурер жил в Риге на широкую ногу. Отец его — совладелец двух спирто-водочных заводов в Земгале — ни в чём не отказывал своему единственному сыну. Студент Маурер проявлял весьма посредственные способности в науке, но зато отличался шумной «патриотической» деятельностью. Он был заводилой на всех традиционных кутежах корпорации, организатором всяких хулиганских затей по срыву собраний рабочих и прогрессивной молодёжи. Он имел также прямое отношение к убийству на улице Мартас молодого рабочего активиста Александра Масака.

Skimming the faces in the hall with an arrogant glance, Maurer would gaze for long stretches upward — at the ceiling. There, on the oval vault, was painted in oils the goddess of justice, Themis, with a white blindfold over her eyes and scales in her hands...

Скользнув кичливым взглядом по лицам в зале, Маурер подолгу смотрел вверх — на плафон. Там, на овальном своде, масляными красками была изображена богиня правосудия Фемида с белой повязкой на глазах и с весами в руках...

On a separate table lay a heap of physical evidence. Not a single item of it had been found on the accused at the time of arrest. There were various illegal leaflets in Latvian and Russian, and dozens of red banners that had been hung up in the city on the eve of various revolutionary anniversaries.

На отдельном столе лежала груда вещественных доказательств. Ни одно из них не было найдено при аресте у обвиняемых. Тут были разные нелегальные листовки на латышском и русском языках и десятки красных знамён, вывешенных в городе накануне разных революционных дат.

The presiding judge, Hermann Mintal, monotonously and with a noticeable accent, read out the long, twenty-five-page indictment. Then there appeared a whole procession of "witnesses" — spies and old gendarme informers. Whenever some of them got plainly tangled up in their memorized testimony, Mintal hurried to extricate them from their awkward position and rudely overruled any questions from the accused or their counsel.

Председатель суда Герман Минтал монотонно, с заметным акцентом читал длинный обвинительный акт на двадцати пяти страницах. Затем выступала целая вереница «свидетелей» — шпиков и старых жандармских филёров. Когда некоторые из них явно путались в заранее заученных наизусть показаниях, Минтал спешил выручить их из неловкого положения и грубо отклонял всякие вопросы со стороны обвиняемых и защитников.

Then there appeared before the court the head of the Riga secret police, Friedrichson.

Затем перед судом появился начальник рижской охранки Фридрихсон.

Last in the long line of spies came the head of the entire agent network of the Latvian secret police. Broad-shouldered, in a light grey suit, with a dull, cold gaze and slicked-back yellowish-red hair, he reported to the court in a quiet, insinuating voice. This was the all-too-well-known Stieglitz. One could not look without revulsion at the repulsive face of this chief of the whole network of spies, informers, and provocateurs, the organizer of the most refined tortures inflicted on arrested communists. Citing secret intelligence sources, he spoke of the guilt of each of the accused. As proof of my membership in the underground Communist Party, he also relied on the fact that in the past year I had worked as a bookkeeper at the Riga branch of Sovtorgflot...

Последним в длинном ряду шпиков выступил начальник всей агентуры латвийской охранки. Плечистый, в светло-сером костюме, с тупым холодным взглядом, с прилизанными желтовато-красными волосами, он тихим, вкрадчивым голосом докладывал суду. То был небезызвестный Стиглиц. Без отвращения нельзя было смотреть на противную физиономию этого главного руководителя всей сети шпиков, осведомителей, провокаторов и организатора самых утончённых пыток, которым подвергались арестованные коммунисты. Ссылаясь на тайные агентурные сведения, он говорил о виновности каждого из подсудимых. Для подтверждения моей принадлежности к подпольной коммунистической партии он оперировал также и тем, что в последний год я работал счетоводом в рижском отделении Совторгфлота...

During the testimony of this chief "witness" for the prosecution, a sharp verbal incident broke out in the courtroom between Bushevits and Mintal.

Во время выступления этого главного «свидетеля» обвинения в зале суда разыгрался острый словесный инцидент между Бушевицем и Минталом.

Coming to the rescue of Stieglitz, who was talking outrageous nonsense about paid agents of the Comintern, the presiding judge allowed him not to answer a tricky question from Bushevits which in fact refuted Stieglitz's claims. At this Mintal, in a tone insulting to Bushevits, threw out for everyone to hear the remark, "Anyone can be bought for money!"

Спасая Стиглица, несшего несусветную чушь о платных агентах Коминтерна, председатель суда разрешил ему не отвечать на каверзный вопрос Бушевица, которым фактически опровергались утверждения Стиглица. При этом Минтал оскорбительным для Бушевица тоном во всеуслышание бросил реплику, что «за деньги можно любого купить!»

Bushevits quickly rose from his place and, also for everyone to hear, asked:

Бушевиц быстро поднялся со своего места и также во всеуслышание обратился с вопросом:

"Mr. Presiding Judge, you of course answer for your words. You assert that anyone can be bought for money. Does that mean that you too can be bought for money?.."

— Господин председатель суда, вы, конечно, отвечаете за свои слова. Вы утверждаете, что за деньги можно любого купить. Это значит, что за деньги можно и вас купить?..

Mintal, flaring up in anger, immediately denied Bushevits the floor.

Вспыхнувший злобой Минтал тут же лишил Бушевица слова.

There were also small joys during the days of the trial, which added new impressions to the monotony of prison life. In those years the defendants were still walked to the district court on foot. Along the way through the city we would meet relatives and acquaintances. They had been waiting in advance for this chance — to exchange a silent glance with those under arrest, to smile a friendly smile at them.

Были в дни суда и свои радости, вносившие в однообразие тюремной жизни новые впечатления. В те годы подсудимых ещё вели в окружной суд пешком. По пути следования в городе встречались родные и знакомые. Они уже заранее ожидали этой возможности молча переглянуться с арестованными, приветливо улыбнуться им.

The trial lasted three days. None of us, the accused, had any doubt about its outcome. It was clear that this trial, like hundreds of previous political trials in bourgeois Latvia, would end with a sentence of many years' imprisonment.

Суд продолжался три дня. Никто из нас, обвиняемых, уже не сомневался в его исходе. Было ясно, что и этот процесс, как сотни предыдущих политических процессов в буржуазной Латвии, закончится приговором к многолетнему заключению.

The defense lawyers argued that one could not condemn people for their political views. They also said that the court must reckon with the will of those seventy-five thousand working people who no longer trusted the Social Democratic leaders and had cast their votes in the most recent Saeima elections for the candidates of the left-wing workers and peasants.

Защитники доказывали, что нельзя осуждать людей за их политические взгляды. Они говорили также, что суду необходимо считаться с волей тех семидесяти пяти тысяч трудящихся, которые больше не доверяют социал-демократическим лидерам и на последних выборах в сейм отдали свои голоса за кандидатов левых рабочих и крестьян.

During one of the recesses, in the corridor, a correspondent from "Pēdējā Brīdī" — a bourgeois tabloid — came up to me. He invited me to give a comment on the trial in progress.

В один из перерывов судебного заседания в коридоре ко мне подошёл корреспондент «Педея бриди» — буржуазной газеты бульварного типа. Он предложил мне высказаться о проходящем суде.

I knew very well that the editors of this paper would never print what I really had to say.

Я хорошо знал, что редакция этой газеты никак не напечатает моих действительных высказываний.

"You are yourself present throughout the court sessions — so just give an objective report, without any distortions, of everything you hear here. That will be best."

— Вы сами всё время присутствуете на заседаниях суда, — вот и дайте объективный репортаж, безо всяких искажений, обо всём, что здесь слышите. Это будет лучше всего.

Of course I did not expect anything of the sort.

Конечно, я на это и не надеялся.

Still, it must be said that the report about our trial that appeared in that newspaper was not as

Всё же надо сказать, что помещённый в этой газете репортаж о суде над нами не был столь

malicious and provocative as the one in the newspaper "Sociāldemokrāts."

злобным и провокационным, как в газете «Социалдемократс».

"It's turning out rather curiously," I said to Bushevits during the long recess before the verdict was handed down. I showed him the materials on our trial that had appeared in the latest issue of "Sociāldemokrāts," with which this "socialist" paper was clearly aiding the secret police.

— Получается довольно любопытно, — обратился я к Бушевицу во время большого перерыва перед вынесением приговора. Я показал ему материалы о суде над нами, помещённые в последнем номере «Социалдемократс», которыми эта «социалистическая» газета явно помогала охранке.

Bushevits's face visibly changed — my words were evidently not entirely to his liking.

Бушевиц заметно изменился в лице, — видно, мои слова были ему не совсем приятны.

"Yes, but that is only the opinion of the paper, not of our entire party," he said.

— Да, это только лишь мнение газеты, а не всей нашей партии, — говорил он.

"But this is the central organ of your party," I said.

— Но ведь это центральный орган вашей партии, — сказал я.

Bushevits gave a meaningful smile and avoided a direct answer...

Бушевиц многозначительно улыбнулся и ушёл от прямого ответа...

The verdict in our case was announced late in the evening of January nineteenth. Beforehand, in addition to the extra prison guards, police armed with rifles were brought into the courtroom. Two policemen took up position next to me. And it was already clear to me that under the court's sentence I would be arrested on the spot and led back to the Central Prison.

Приговор по нашему делу был объявлен поздно вечером девятнадцатого января. Перед этим в зал суда, кроме дополнительной тюремной стражи, были введены полицейские, вооружённые винтовками. Два полицейских стали рядом со мной. И мне уже было ясно, что по приговору суда меня тут же арестуют и снова поведут в Центральную тюрьму.

The large crystal chandeliers blazed with dazzling light, and the judges came out from the conference room. Presiding judge Mintal was not for the first time reading out the standard sentence handed down to communists in such cases. Someone in the hall fell, having lost consciousness, and cries of protest against the verdict came from the public. The judges hurriedly withdrew through a side door, while the police, working hard with their black truncheons, restored "order" among the public...

Зажглись ослепительным светом большие хрустальные люстры, и из совещательной комнаты вышли судьи. Председатель суда Минтал уже не в первый раз читал обычный в таких случаях приговор коммунистам. В зале кто-то упал, потеряв сознание, и из публики послышались крики протеста против приговора. Судьи торопливо удалились через боковую дверь, и полицейские, усиленно работая чёрными дубинками, наводили «порядок» среди публики...

Almost all of the accused were sentenced to confine-

Почти все обвиняемые были осуждены к заклю-

ment in a fortress. I was sentenced to four and a half years in the fortress, Kh. Fridland to four years, M. Yakovlev, S. Kachanov, and M. Kostyukova to three and a half years each, Ye. Yakovlev to three years, and the rest to terms of from three down to two years' imprisonment.

чению в крепость. Меня приговорили к четырём с половиной годам крепости, Х. Фридланд — к четырём годам, М. Яковлева, С. Качанова и М. Костюкову — к трём с половиной годам каждого, Е. Яковлеву — к трём годам, и остальных на сроки от трёх до двух лет заключения.

The reader will probably wonder — and what about the traitors?

Читатель, вероятно, заинтересуется — а как же обстояло дело с предателями?

There were two of them. They did not appear at the trial. One of them turned out to be a member of an underground sub-district organization, who at the public court of opinion had played the role of the former officer of the bourgeois counterintelligence Bruno Kalniņš. A very curious coincidence, of course...

Их было двое. На суде они не фигурировали. Одним из них оказался член подпольной подрайонной организации, который на общественном суде исполнял роль бывшего офицера буржуазной контрразведки Бруно Калныня. Совпадение, конечно, очень любопытное...

This is now also confirmed by his own handwritten reports to the secret police, which have since come to light.

Это подтверждается также найденными теперь его собственноручными донесениями в охранку.

"BREAKING" YEARS «ЛОМАЯ» ГОДЫ

"We, all political prisoners, must firmly grasp and accept that prison is not an accidental and far from a useless stage in our revolutionary development. Prison, together with everything that inevitably precedes it — the secret police, torture, the 'court' — should revolutionarily harden every political prisoner who falls into it. In prison each of us must master everything that is necessary in order to become a propagandist, an agitator among the masses — to turn prison into a political school."

«Нам, всем политзаключённым, следует твёрдо усвоить и принять, что тюрьма не случайный и далеко не бесполезный этап в нашем революционном развитии. Тюрьма, вместе со всем тем, что неизбежно ей предшествует, — охранка, пытки, «суд», — должна революционно закалить каждого попавшего в неё политического. В тюрьме каждый из нас должен овладеть всем тем, что необходимо для того, чтобы стать пропагандистом, агитатором в массах — превратить тюрьму в политическую школу».

So it was put in the lead article "Our Tasks" of one of the issues of the underground journal "Caur tumsu" ("Through the Darkness"), which was published

Так говорилось в передовой статье «Наши задачи» одного из номеров нелегального журнала «Цаур тумсу» («Сквозь тьму»), выпускавшегося

the Central Prison by the political prisoners. These words very well expressed their passionate desire to make the most of every day of their imprisonment for study. After all, on the outside, after a working day and then practical legal and illegal work until late in the evening, it was not always possible to sit down to read the book one needed.

Центральной тюрьме политическими заключенными. Эти слова очень хорошо выражали их страстное желание максимально использовать для учебы каждый день своего заключения. Ведь на воле после трудового дня, а затем и практической легальной и нелегальной работы до позднего вечера не всегда удавалось засесть за чтение нужной книги.

With such a mood and an unshakable faith in the imminent victory of the revolution, the years of imprisonment ahead did not seem so very hard.

С таким настроением и непоколебимой верой в близкую победу революции не столь уж тяжелыми казались предстоящие годы заключения.

By chance or by design, I was placed in the very same cell No. 24 in which Samoilov had recently hanged himself.

Случайно или преднамеренно меня поместили в ту самую камеру № 24, в которой недавно повесился Самойлов.

Only after my repeated demands was I transferred to another solitary cell. There, among many marks on the wall, I found several inscriptions made by the revolutionary fighter and poet Leon Paegle. On the stone window-sill he had carved fiery lines from his poem "What I Saw."

Лишь после неоднократного моего требования я был переведен в другую одиночную камеру. В ней среди многих пометок на стене я нашел несколько надписей, сделанных революционным борцом и поэтом Леоном Паэгле. На каменном подоконнике им были начертаны пламенные строки из его стихотворения «Что я видел».

Prison does not help! Down with your order! Give back justice, Freedom for all, and beauty, and labor!\*

Тюрьма не помогает! Ваш строй долой! Отдайте справедливость, Свободу всем и красоту, и труд!\*

After the verdict was confirmed by the judicial chamber, we were transferred to the group of convicted prisoners. The serving of the sentence began. As every political prisoner usually did, I drew up for myself a detailed study plan for the remaining four years. And there was much I wanted to manage to do in that time. First of all, I considered it necessary to thoroughly work through all three volumes twice of

После утверждения приговора в судебной палате нас перевели в группу осужденных. Началось отбывание срока. Как обычно делал каждый политзаключенный, я наметил себе детальный план учебы на оставшиеся четыре года. А успеть за это время хотелось немало. Во-первых, считал необходимым дважды основательно проработать все три тома

\* The translation of this poem was made by L. Paegle himself.

\* Перевод этого стихотворения сделан самим Л. Паэгле.

"Capital," which had been sent to me in prison. For two years I devoted three or four pre-dinner hours to "Capital." Alongside this I took up reading materials on the history of the international workers' movement and on philosophy, and studied German and English.

«Капитала», который мне прислали в тюрьму. В течение двух лет отводил «Капиталу» три-четыре дообеденных часа. Наряду с этим занялся чтением материалов по истории международного рабочего движения, по философии, изучал немецкий и английский языки.

The first period of imprisonment was very fruitful. At that time I was in a solitary cell together with the young writer Y. Kauzhen, who was distinguished by his great capacity for work even in prison. From early morning until lights-out he was reading or writing. He had managed to obtain a couple of dozen of the latest Soviet books in prison. During short breaks, having learned to "take a walk" in the little cell, we would quickly go back and forth across a space two and a half meters long and a meter and a half wide, sharing our opinions on what we had read.

Очень плодотворен был первый период заключения. Тогда я находился в одиночной камере вместе с молодым писателем Я. Кауженом, отличавшимся большой работоспособностью даже в тюрьме. С раннего утра до самого отбоя он читал или писал. Ему удалось получить в тюрьму пару десятков новейших советских книг. В краткие перерывы, научившись «гулять» по маленькой камере, мы быстро ходили туда и обратно по площади длиной в два с половиной метра, шириною в полтора метра и делились мнениями о прочитанном.

But in the years of bourgeois "democracy" study did not come easily in prison. The administration tolerated it only as a necessary evil. The prison censors and the prosecutor's office, as a rule, confiscated all Soviet political books legally sent from outside. Nor was every literary work permitted by censorship in ordinary libraries allowed into the prison. Here exceptional laws were in force, with special lists of forbidden literature.

Но в годы буржуазной «демократии» учеба нелегко давалась в тюрьме. Администрация мирилась с этим лишь как с неизбежным злом. Тюремные цензоры и прокуратура, как правило, конфисковывали все советские политические книги, легально присылавшиеся с воли. И не каждое художественное произведение, разрешенное цензурой в обычных библиотеках, допускалось в тюрьму. Тут действовали исключительные законы с особыми списками запрещаемой литературы.

Political prisoners had to wage a constant, intense struggle against the arbitrariness of the administration. But even under conditions of the strictest isolation, despite enormous difficulties and disciplinary punishments, communication was always maintained between cells, floors, and different blocks. Using this communication, we learned of everything that was happening

Политзаключенным приходилось постоянно вести напряженную борьбу против произвола администрации. Но и в условиях самой строгой изоляции, невзирая на огромные трудности и дисциплинарные наказания, всегда поддерживалась связь между камерами, этажами и разными корпусами. Пользуясь этой связью, мы узнавали обо всем, что происходило

in the prison, and we received information from outside about the most important domestic and international events.

в тюрьме, и получали с воли информацию о важнейших внутренних и международных событиях.

So life went on in the solitary and common cells of the Central Prison. The last pages of a thick personal notebook, laced and sealed with wax, I had turned into calendar-tables. With a feeling of relief I always crossed off the days, weeks, and months that had already passed and, as we used to say then, "broke off" the time being served.

Так шла жизнь в одиночных и общих камерах Центральной тюрьмы. Последние странички толстой личной тетради, прошнурованной и опечатанной сургучом, были превращены мною в табель-календари. С чувством облегчения я всегда перечеркивал в них уже прошедшие дни, недели, месяцы и, как мы говорили тогда, «ломал» отбываемый срок.

ON A SUMMER DAY В ЛЕТНИЙ ДЕНЬ

"An opening in the wall of a building for air and light" — so the word "window" is briefly and accurately explained in the dictionary. But this important function of a window was felt with particular sharpness by every political prisoner in a solitary cell of the Central Prison.

«Отверстие в стене здания для воздуха и света», — так кратко и точно разъясняется в толковом словаре слово «окно». Но это важное назначение окна особенно остро ощущал каждый политический заключенный в одиночной камере Центральной тюрьмы.

The light filtering through the small window up near the ceiling seemed to bring to life the gray walls of the half-dark cell.

Свет, пробивавшийся через небольшое окошко у самого потолка, как будто оживлял серые стены полутемной камеры.

By day, a free, fresh wind burst in through the flung-open window. With strong, life-giving streams it cut through the stifling, stale prison air, which people had been breathing day and night for years on end, often falling ill here with consumption.

Днем через распахнутое окно врывался вольный свежий ветер. Сильными животворными струями разрезал он душный и спертый тюремный воздух, которым день и ночь годами дышали люди, часто заболевавшие здесь чахоткой.

But here windows were not merely openings for air and light. They connected the imprisoned revolutionaries with the outside world. And free thought could not be fettered even by the thick, impenetrable walls of the cramped solitary cell.

Но здесь окна являлись не только отверстиями для воздуха и света. Они соединяли заключенных революционеров с внешним миром. И свободную мысль не в силах были сковать даже толстые непроницаемые стены тесной одиночки.

Through the window the voices of the outside life reached the cell, with all its contrasts and contradictions.

Через окно в камеру долетали голоса внешней жизни, со всеми ее контрастами и противоречиями.

The cheerful twittering of birds, the distant echo of women's voices, familiar tunes of popular songs, and the mournful funeral music with the tolling of bells from the neighboring Matveevskoye cemetery reached us. There were intermittent locomotive whistles, the steady clanging of wheels of a train passing by, and the creak of wooden peasant carts dragging slowly along the country road nearby. All this broke the grave-like silence that the guardians of prison order so zealously demanded of the prisoners. We were strictly forbidden not only to look out the window, but even to come near it.

Доносилось веселое щебетание птиц, дальнее эхо женских голосов, знакомые мелодии популярных песен и заунывная похоронная музыка с колокольным перезвоном с соседнего Матвеевского кладбища. Слышны были прерывистые паровозные гудки, мерный лязг колес проходившего мимо поезда и скрип деревянных крестьянских телег, медленно тащившихся рядом по проселочной дороге. Все это нарушало ту могильную тишину, которую блюстители тюремного порядка так рьяно требовали от заключенных. Нам строго запрещалось не только смотреть в окно, но и близко подходить к нему.

But no threats or punishments could kill in people who so loved life the urge to glimpse, even now and then by stealth, a piece of "freedom" — to look at the green expanses stretching to the horizon, to catch the moment of sunrise or sunset, or to look at the naked little children carelessly playing in the sand. Nor could anything keep the prisoner from trying to exchange a friendly glance with comrades walking in a circle in the prison yard during the short exercise periods. Under conditions of solitary confinement, even these small successes became a source of joyful experiences for many days afterward.

Но никакими угрозами и карами нельзя было убить в людях, так любящих жизнь, стремление хотя бы изредка украдкой увидеть кусочек «воли», взглянуть на расстилающиеся зеленые просторы у горизонта, подстеречь момент восхода или заката солнца или посмотреть на малышей-голышей, беззаботно играющих в песке. Ничто не могло удержать узника и от попытки приветственно переглянуться с товарищами, шедшими по кругу на тюремном дворе во время коротких прогулок. В условиях одиночного заключения и эти небольшие удачи становились источником радостных переживаний в течение многих последующих дней.

But to look out the window even for a brief moment was not so simple. One had to do it skillfully, so as to remain unnoticed both by the warder darting about the cells inside the block and by the soldier-sentries standing on the watchtowers. They could shoot without warning at a prisoner's head appearing in the window.

Но посмотреть хотя бы мельком в окно не так-то было просто. Надо было это делать умеючи, чтобы остаться незамеченным как для надзирателя, шнырявшего у камер внутри корпуса, так и для стоявших на вышках солдат-часовых. Они могли без предупреждения стрелять в показавшуюся в окне голову заключенного.

During my time in solitary I learned to look out the window with the least risk. Carefully

За время пребывания в одиночке я научился с наименьшим риском смотреть в окно. Внимательно

listening for whether the warder on duty was creeping up to the door, I would quickly step up onto the bench very far from the window — into the left-hand corner of the cell, next to the door. This spot was almost not visible through the peep-hole from the corridor and remained out of the line of sight of the sentries on the tower.

прислушиваясь, не подкрадывается ли к двери дежурный надзиратель, я быстро становился на скамейку совсем далеко от окна — в левом углу камеры, рядом с дверью. Это место почти не просматривалось через глазок из коридора и оставалось вне поля зрения часовых на вышке.

\*

\*

It was a warm May day in 1929. Weak rays of reflected sunlight, penetrating the cell through the open window, fell on the perfectly smooth surface of the cement floor. For more than two decades many political prisoners had polished this floor day by day with their wooden clogs. After washing and tidying the cell I again sat down at the little table over the opened thick English self-instruction book. In a half-whisper I tried to repeat words whose pronunciation was particularly difficult. But my gaze kept drifting from the book — I was looking at the patch of azure sky visible at the top of the window.

Был теплый майский день 1929 года. Слабые лучи отраженного солнца, проникавшие в камеру через открытое окно, падали на совершенно гладкую поверхность цементного пола. Уже более двух десятилетий этот пол изо дня в день шлифовали своими деревянными колодками многие политические узники. После мытья и уборки камеры я снова сел у столика за раскрытым толстым самоучителем английского языка. Полушепотом я старался повторять слова, произношение которых было особенно трудно. Но взором все чаще отвлекался от книги — смотрел на кусочек лазоревого неба, видневшийся в верхней части окна.

A strange animation could be felt on the railway track near the prison. Usually along this line only freight trains went by infrequently, and empty cars were shunted from Shkirotava station to the Export harbor. But on that day, since early morning, there had been a great deal of noise. Locomotive whistles sounded almost without interruption, and there was the rumble of loaded trains rapidly rolling along the rails. I managed to take in a small piece of the track with my gaze. I saw that on the flatcars there was military equipment and supplies, and I was surprised at such a transfer of troops in an eastward direction. But

Странное оживление чувствовалось на железнодорожном пути вблизи тюрьмы. Обычно по этой линии лишь изредка тянулись товарные поезда, перегонялись порожние вагоны со станции Шкиротава в Экспортную гавань. А в этот день уже с раннего утра там было очень шумно. Почти беспрерывно раздавались паровозные гудки, слышался грохот быстро катившихся по рельсам груженых составов. Мне удалось охватить взглядом кусочек пути. Я увидел, что на платформах находится военное имущество и снаряжение, и удивился такой переброске войск в восточном направлении. Но

remembering that at the end of May the Riga garrison units begin to move out to summer camp, I immediately guessed: for it was precisely along this branch that the Fifth Cesis Infantry Regiment, in which I had served as a private six years before, traveled to the Stopini military camp.

вспомнив, что в конце мая начинается выход в летние лагеря частей рижского гарнизона, я тут же догадался: ведь как раз по этой ветке проезжает в Стопиньский военный лагерь пятый Цесисский пехотный полк, в котором я шесть лет назад служил рядовым.

The regiment was quartered in the former hussar barracks at Grizinkalns and, when leaving for camp, loaded up at the small station near Vozdushny Bridge. I also remembered well that after the trains carrying the regiment's military equipment, a train with the regiment's personnel was soon to follow. And I resolved not to miss that moment.

Полк был расквартирован в бывших гусарских казармах у Гризинькална и, отправляясь в лагерь, грузился на полустанке у Воздушного моста. Хорошо помнилось также, что за эшелонами с воинским имуществом вскоре должен проследовать и эшелон с личным составом полка. И я решил не пропустить этот момент.

Having pushed the bulky textbook a little to one side, I sat at the table listening intently to what was happening beyond the prison's stone wall. Musing on the past, I recalled my comrades from military service and many episodes of that time.

Отодвинув немного в сторону объемистый учебник, я, сидя у стола, вслушивался в происходившее за каменной оградой тюрьмы. В раздумье о минувшем я вспоминал товарищей по военной службе и многие эпизоды той поры.

Over those years the composition of the regiment had changed more than once. In it, as in the other Riga infantry units, there were rather few rich men's sons — for the most part they were directed to special technical units. Evidently, as before, it was workers and peasants who served their compulsory military duty in this regiment — young men who had already had a taste of the hardships of unemployment, of the shattering of bright hopes ground cruelly under the heavy millstones of capitalist reality.

За эти годы не однажды менялся состав полка. В нем, как и в других рижских пехотных частях, довольно мало было богатых сынков — их большей частью направляли в специальные технические части. Очевидно, как и раньше, в этом полку отбывали обязательную воинскую повинность рабочие и крестьяне, — молодежь, уже успевшая испытать мытарства безработицы, крушение светлых надежд, жестоко перемолотых тяжелыми жерновами капиталистической действительности.

While serving in the army of a bourgeois state, the discontent of the working lads with their position grew and ripened all the faster. The commanders of divisions, regiments, and battalions were officers of the tsarist army who, during the years of the civil war, had actively helped the interventionists strangle Soviet Latvia.

На службе в армии буржуазного государства у трудовых парней еще быстрее росло и вызревало недовольство своим положением. Командирами дивизий, полков и батальонов были офицеры царской армии, в годы гражданской войны активно помогавшие интервентам в удушении Советской Латвии.

The other officers too, mostly from kulak families, were marked by their reactionary spirit and hatred of the popular masses.

И другие офицеры, в основном выходцы из кулацких семей, отличались своим реакционным духом и ненавистью к народным массам.

In the army every means was used to turn soldiers into obedient executors of the orders of a bourgeois power alien to them. They were subjected to all kinds of abuse, especially in the first months of service. A turn in formation made not crisply enough by a recruit, a conversation in Russian, a hint in a letter home about the difficulties of service — all this served as a pretext for punishment and humiliation. Young soldiers were made to leap like a "goat" around the barracks and to shout at the top of their lungs into the open flue of the cast-iron stove: "I am a fool." Every evening after drill, whole ranks of "offenders" stood for hours under arms with a two-pood load of stones or sand on their backs. The petty tyrants would watch keenly to see that those standing under arms not only did not stir, did not shift from foot to foot, but did not even dare to blink. Often the soldiers could not endure such tortures and fell unconscious.

В армии использовались все средства для превращения солдат в послушных исполнителей приказов чуждой им буржуазной власти. Их подвергали всяким издевательствам, особенно в первые месяцы службы. Недостаточно четко сделанный новобранцем поворот в строю, разговор на русском языке, намек в письме домой о трудностях службы — все это являлось поводом для наказания и глумления над людьми. Молодых солдат заставляли прыгать «козлом» по казарме и во всю мочь кричать в открытую трубу чугунной печи: «Я дурак». Каждый вечер после занятий целые шеренги «провинившихся» с двухпудовой выкладкой из камней или песка на спине часами стояли под ружьем. При этом держиморды зорко следили, чтобы стоявшие под ружьем не только не шевельнулись, не переминались с ноги на ногу, но и глазом моргнуть не посмели. Часто солдаты не выдерживали таких пыток, падали в обморок.

In the army, as everywhere, an unrestrained chauvinist persecution of "non-natives" was being carried out. Particularly encouraged was a contemptuous attitude toward the Latgalians — the sons of poor and small-holding peasants who had labored as farmhands for Zemgale and Kurzeme kulaks. Mocking them was considered a mark of good tone in the circles of the rapidly enriching Latvian bourgeoisie. Following in the footsteps of its foreign masters and patrons, the Latvian bourgeoisie used their colonialist methods for the economic enslavement of Latgale and the national oppression of the Russian population of that region.

В армии, как и повсюду, проводилась разнузданная шовинистическая травля «инородцев». Особенно поощрялось презрительное отношение к латгальцам — сыновьям бедняков и малоземельных крестьян, батрачивших у земгальских и курземских кулаков. Глумление над ними считалось признаком хорошего тона в кругах быстро обогащавшейся латышской буржуазии. Идя по стопам своих иностранных хозяев и попечителей, латышская буржуазия пользовалась их колонизаторскими методами для экономического закабаления Латгалии и национального угнетения русского населения этого края.

Once at evening roll call the company's senior sergeant Berzin, along with reprimands to soldiers and warnings to the orderlies for bedding insufficiently neatly arranged on the bunks, was giving an admonition about reading the bourgeois newspapers. In the tone of an Unter-Prishibeev, this sergeant-major spoke of the command's displeasure that no one was reading the newspapers received by the company. The majority of soldiers were Latgalians, who knew only Russian and Latgalian. They scarcely touched the issues of the reactionary newspapers "Latvis" and "Briva Zeme" lying on the table.

Как-то раз на вечерней поверке старший сержант роты Берзинь, наряду с выговорами солдатам и предупреждениями дневальным за недостаточно ровно заправленные на нарах постельные принадлежности, делал назидание насчет чтения буржуазных газет. Унтер-пришибеевским тоном сей фельдфебель говорил о недовольстве начальства тем, что никто не читает газет, получаемых в роте. Большинство солдат были латгальцы, знавшие только русский и латгальский языки. Они почти не притрагивались к лежавшим на столе номерам реакционных газет «Латвис» и «Брива земе».

"From tomorrow," the senior sergeant declared sternly, "all soldiers are required to attend the readings-aloud of the newspapers, which will be held in the company quarters."

— С завтрашнего дня, — строго объявил старший сержант, — всем солдатам вменяется в обязанность присутствовать на громких читках газет, которые будут проводиться в помещении роты.

And, swiftly scanning the ranks, he called out my surname and added:

И, быстро пробежав взглядом по шеренгам, он назвал мою фамилию и добавил:

"And you I order to read the newspapers aloud to the whole company."

— А вам приказываю читать вслух всей роте газеты.

This order was carried out punctually. Every day, an hour before dinner, the company duty officer would gather the entire rank and file to listen to the reading of the newspapers.

Этот приказ выполнялся точно. Ежедневно за час до ужина дежурный по роте собирал весь рядовой состав слушать чтение газет.

Each time I prepared in advance, selected materials in the papers about international events and, observing the necessary caution, tried to explain them. The soldiers afterwards often came to me with various questions. They were especially interested in life in the Soviet Union, wanted to know how the land question had been settled in the USSR, what the essence of the New Economic Policy was, and what the structure and condition of the Red Army were. About all this, of course, we spoke only within a narrow circle.

Каждый раз я заранее готовился, подбирал в газетах материалы о международных событиях и, соблюдая необходимую осторожность, старался разъяснить их. Солдаты потом часто приходили ко мне с разными вопросами. Они особенно интересовались жизнью в Советском Союзе, хотели знать, как разрешен в СССР вопрос о земле, в чем сущность новой экономической политики, какова структура и состояние Красной Армии. Обо всем этом, конечно, говорилось только в узком кругу.

However, the readings-aloud of newspapers did not please Berzin and were soon stopped by him...

Однако громкие читки газет не понравились Берзиню и скоро им же были прекращены...

On one of the autumn evenings, his nitpicking and abuse of the soldiers nearly cost him his life.

В один из осенних вечеров придирки и издевательства над солдатами едва не стоили ему жизни.

Late in the day, after a long and difficult march and exhausting drill, Berzin led the company out into the street and ordered them to strike up a song. But no song came. Repeatedly giving the order and trembling with rage, he commanded the company: "At the double!" The soldiers, gasping for breath, ran for a long time through dark, narrow streets paved with uneven cobblestones. Suddenly, two or three paces in front of Berzin, who was running along the sidewalk, a large stone fell. Thrown by someone in the darkness from the column, it nearly hit him in the head. Thoroughly frightened, Berzin quickly led the company back to the barracks...

В поздний час, после большого и трудного перехода и изнурительных занятий, Берзинь вывел роту на улицу и приказал затянуть песню. Но песни так и не было. Неоднократно повторив приказ и трясясь от злости, он скомандовал роте: «Бегом!» Солдаты, запыхавшись, долго бежали по темным узким улочкам, вымощенным неровным булыжником. Вдруг в двух-трех шагах перед бежавшим по тротуару Берзинем упал большой камень. Брошенный кем-то в темноте из колонны камень чуть не попал ему в голову. Не на шутку струсив, Берзинь быстро повел роту в казарму...

Other episodes were also recalled.

Вспоминались еще и другие эпизоды.

Once, while standing sentry in the regimental headquarters building, I heard a loud conversation in one of the staff rooms, where the regiment duty officer, the commander of the first machine-gun company Captain Praulin, was on duty. He was rarely in a sober state. The company duty officers, having reported to him after the evening roll call, took turns reporting on the situation in the companies and the incidents of the day. Praulin hurled thunder and lightning when he heard that during his shift a Communist proclamation had been found posted in broad daylight in the corridor of the first battalion. Frightened and bewildered before such dangerous sedition, the "warrior" cursed, threatened, and at once ordered a temporary ban on soldiers' leave to the town, and the cutting off of contact with the civilian population...

Однажды, будучи часовым в помещении полкового штаба, я услышал громкий разговор в одной из штабных комнат, где находился дежурный по полку командир первой пулеметной роты капитан Праулинь. Он редко бывал в трезвом состоянии. Явившиеся к нему после вечерней поверки ротные дежурные по очереди докладывали о положении в ротах и случившихся за день происшествиях. Праулинь метал громы и молнии, услышав, что во время его дежурства в коридоре первого батальона была обнаружена вывешенная среди бела дня коммунистическая прокламация. Испуганный и растерявшийся перед столь опасной крамолой «вояка» ругался, угрожал и тут же распорядился временно запретить увольнение солдат в город, прервать связь с гражданским населением...

The command was thrown into no small alarm on the day of the regimental holiday, on learning of the appearance of illegal leaflets in the barracks. These leaflets, printed in typographic type, had been scattered during the night on the drill field and in the area adjoining it. The soldiers, marched out in platoons for the morning walk, eagerly snatched them up. Unnoticed by the officers, many quickly bent down, picked up a leaflet and hid it on their persons.

Немало всполошилось командование в день полкового праздника, узнав о появлении нелегальных листовок в казармах. Эти листовки, напечатанные типографским шрифтом, были ночью разбросаны на учебном поле и в прилегающем к нему районе. Их с жадностью расхватывали солдаты, повзводно выводившиеся на утреннюю прогулку. Незаметно для командиров многие быстро нагибались, поднимали листовку и прятали ее у себя.

Then, slipping off into a secluded spot, the soldiers, alone or in pairs, would read and reread the leaflet, fold it carefully, and again carefully hide it in order to pass it on to a fellow countryman or a close comrade.

Забираясь потом в укромное место, солдаты по одному или вдвоем читали и перечитывали листовку, аккуратно складывали ее и опять бережно прятали, чтобы передать земляку или близкому товарищу.

In the leaflet, the military center of the illegal Communist Party of Latvia addressed the soldiers of the Fifth Infantry Regiment. It told of the anti-popular policies of the ruling bourgeoisie and of the need to overthrow this regime and establish a workers' and peasants' power. The Communist Party called on the soldiers always to remember their class interests, to try to learn well how to handle all kinds of weapons, so as to be ready at the necessary moment to turn them against the oppressors of the working people.

В листовке военный центр нелегальной Коммунистической партии Латвии обращался к солдатам пятого пехотного полка. В ней рассказывалось об антинародной политике господствующей буржуазии, о необходимости свержения этого режима и установления рабоче-крестьянской власти. Коммунистическая партия призывала солдат всегда помнить о своих классовых интересах, стараться хорошо научиться владеть всеми видами оружия, чтобы быть готовыми в нужный момент повернуть его против угнетателей трудящихся.

The commander of our company stood for a long time before the formation urging the soldiers to hand in the illegal leaflets they had found. But his efforts were in vain. No one, except one man who was angling to become company clerk, turned in any leaflets...

Командир нашей роты перед строем долго уговаривал солдат сдать найденные нелегальные листовки. Но его старания были напрасны. Никто, кроме одного, метившего в ротные писари, листовок не сдал...

And once again I lived through the day of parting with fellow soldiers. Peasant sons and young workers who had not known one another before, who had been driven into the same regiment from different ends of the country, were parting as friends-

И я снова переживал день прощания с однополчанами. Не знавшие раньше друг друга, пригнанные в один полк с разных концов страны крестьянские сыны и молодые рабочие расставались друзь-

and comrades. Many were brought close together by the hardships of military service, by common interests and secret conversations about the Soviet Union. In vain did commanders of all ranks try so persistently to make the soldiers enemies of the revolution, to instill hatred of the Communists and of the first socialist country.

ями и приятелями. Многих сблизили трудности военной службы, общие интересы и тайные беседы о Советском Союзе. Напрасно командиры всех рангов так упорно старались сделать солдат врагами революции, привить ненависть к коммунистам, к первой социалистической стране.

On leaving the regiment, the sons of Latgalian peasants, who had been suffocating from landlessness, unbearable exactions, and political disenfranchisement, carried away in their hearts sparks of the truth about life. After their contacts with young workers, who knew slavish labor and the torments of unemployment, they carried those sparks of truth to their land of blue lakes, to the leaning and half-tumbledown huts of Latgalian villages, to the laborers' shacks and tiny rooms of Kurzeme, Vidzeme, and Zemgale farmsteads...

Покидая полк, сыновья латгальских крестьян, задыхавшихся от безземелья, непосильных поборов и политического бесправия, увозили в сердцах искры правды о жизни. После общения с молодыми рабочими, которым ведом был и рабский труд и муки безработицы, они несли эти искры правды в свой край голубых озер, в покосившиеся и полуразвалившиеся хаты латгальских деревень, в батрацкие будки и каморки курземских, видземских и земгальских хуторов...

Thus many episodes of military service came alive again in memory.

Так оживали в памяти многие эпизоды военной службы.

\*

\*

A fair amount of time had already passed since the third train with regimental equipment had rumbled along the rails. At any moment one could expect a train carrying the personnel to rush by.

Уже прошло порядочно времени с того момента, как прогрохотал по рельсам третий по счету эшелон с полковым имуществом. С минуты на минуту можно было ожидать, что промчится мимо поезд с людским составом.

I quickly got up from the table and stepped over to the small wall shelf. In one of my books, between a specially made outer wrapping and the cover of the binding, a sheet of red glossy paper was hidden. It was the inner wrapping insert from a quarter-pound packet of smoking tobacco. Such paper was always taken away from prisoners. But one time, when from the prison shop they

Я быстро поднялся из-за стола и шагнул к небольшой настенной полке. В одной из моих книг между специально сделанной внешней оберткой и крышкой переплета был спрятан листок красной глянцевой бумаги. Это была внутренняя упаковочная прокладка от четвертушки курительного табака. Такую бумагу у заключенных всегда отбирали. Но однажды, когда из тюремной лавки мне

brought me tobacco, I managed to keep this little paper in my cell.

принесли табак, эту бумажку удалось оставить в камере.

In my excitement, I cautiously looked out the window. Already the approaching rumble of the wheels of a new train clearly reached my ears, and soon its head drew level with the prison block. My heart began to beat even faster.

Волнуясь, я осторожно выглянул в окно. Вот уже явственно донесся приближающийся грохот колес нового состава, и скоро голова его поравнялась с тюремным корпусом. Еще учащеннее забилось у меня сердце.

Indeed, a train was approaching with the personnel of the Fifth Infantry Regiment.

Действительно, подходил эшелон с людским составом пятого пехотного полка.

Forgetting for the moment all precautions, I went right up to the open window and, at the very bars, began to wave the sheet of red paper which I held high in my raised right hand.

Забыв на момент обо всех предосторожностях, я вплотную подошел к открытому окну и у самой решетки начал размахивать листком красной бумаги, которую держал в высоко поднятой правой руке.

Several dozen seconds went by, during which I, holding my breath, intently watched the movement of the train. It seemed that my greeting had gone unnoticed. The soldiers in the train continued to sing folk songs. But suddenly the melodies of the songs that had been carrying to me broke off all at once. From the train rang out a loud, undulating "Hurrah!" Soldiers crowded by the wide-open doors of the freight cars waved back in greeting with hundreds of hands. This was an open demonstration of solidarity with the imprisoned Communists, an open protest against bourgeois terror. Workers and peasants in soldiers' greatcoats vehemently expressed their sympathy and fellow feeling for us.

Прошло несколько десятков секунд, в течение которых я, затаив дыхание, напряженно наблюдал за движением эшелона. Казалось, что мой привет остался незамеченным. Солдаты в эшелоне продолжали распевать народные песни. Но вдруг сразу оборвались мелодии доносившихся песен. Из эшелона грянуло громкое переливающееся «ура». Сгрудившиеся у широко открытых дверей товарных вагонов солдаты сотнями рук приветственно замахали в ответ. Это была явная демонстрация солидарности с заключенными коммунистами, открытый протест против буржуазного террора. Одетые в солдатские шинели рабочие и крестьяне бурно выражали свои симпатии и сочувствие нам.

At that very moment, from the windows of the neighboring solitary cells, comrades also waved a greeting to the soldiers. Already the last cars of the long train were running past, yet still the receding cries of the soldiers' greeting rang out. A passenger carriage of the better class, traveling at the very end of the tra-

В этот миг и из окон соседних одиночных камер товарищи приветственно замахали солдатам. Уже пробегали последние вагоны длинного состава, но все звучали удаляющиеся клики солдатского привета. С тюремным корпусом поравнялся классный пассажирский вагон, шедший в самом конце эше-

in. In this carriage rode the officers of the regiment. In its open windows and doors the faces of furious officers could be seen. They shook their fists and revolvers in the direction of the prison, and their angry shouts came across. But the shouts of a handful of enemies were drowned out in the general overwhelming chorus of friendly soldiers' voices.

лона. В этом вагоне ехали офицеры полка. В открытых окнах и дверях его видны были лица беснующихся офицеров. Они грозили кулаками и револьверами в сторону тюрьмы, доносились их злобные выкрики. Но выкрики горстки врагов тонули в общем заглушающем хоре дружественных солдатских голосов.

On the iron galleries of all three floors of the solitary block the duty warders began to scurry about. They darted from one peephole to another, trying to catch those who were secretly looking out the window. Especially zealous on the second floor was the warder nicknamed Bull's-Eye — so called for his large and very stupid eyes.

На железных площадках всех трех этажей одиночного корпуса началась беготня дежурных надзирателей. Они шмыгали от одного глазка к другому, пытались поймать тех, кто тайно глядел в окно. Особенно усердствовал на втором этаже надзиратель Бычий Глаз, прозванный так за его большие и очень глупые глаза.

When Bull's-Eye opened the peephole in the door of my cell almost soundlessly, I was sitting calmly at the table. Nothing, it seemed, could distract me from my absorbed reading of a book...

Когда Бычий Глаз чуть слышно открыл глазок в двери моей камеры, я спокойно сидел у стола. Ничто, казалось, не в силах было отвлечь меня от самозабвенного чтения книги...

But in my chest everything was boiling over with irrepressible joy. In this message from outside, in the comradely soldiers' greeting, I sensed all the more deeply that profound and unbreakable bond with life. In that bond — not always outwardly visible, but always inwardly alive, which could not be broken either by years in solitary cells or by the highest stone walls — lay hidden the unconquerable strength of the imprisoned Communists, who did not cease their struggle even in prison.

Но в груди у меня все клокотало от неудержимой радости. В этой весточке с воли, в дружном солдатском привете я еще больше ощутил глубокую и неразрывную связь с жизнью. В этой не всегда внешне зримой, но всегда внутренне живой связи, которую нельзя было разорвать ни годами в одиночных камерах, ни самыми высокими каменными стенами, таилась непреоборимая сила заключенных коммунистов, которые не переставали бороться и в тюрьме.

THE MAY DAY ROLL CALL ПЕРВОМАЙСКАЯ ПЕРЕКЛИЧКА

The year was 1930. The destructive effect of the severe economic crisis that had engulfed the capitalist world was already making itself felt in the Baltic coun-

Был 1930 год. Разрушительное действие тяжелого экономического кризиса, охватившего капиталистический мир, уже сказывалось и в прибалтийских го-

tries, where in fact German, American, and British capitalists were the masters.

сударствах, где фактически хозяйничали германские, американские и английские капиталисты.

The First of May was approaching.

Приближалось Первое мая.

On that day, together with the workers of Warsaw, Berlin, London, and New York, the workers of Riga too were preparing for a demonstration of international proletarian solidarity, for a protest against the steadily worsening condition of the toilers and the growing unemployment.

В этот день вместе с варшавскими, берлинскими, лондонскими и нью-йоркскими рабочими и рижские рабочие готовились к демонстрации международной пролетарской солидарности, к протесту против все ухудшавшегося положения трудящихся и растущей безработицы.

In their own way, the political prisoners in all the prisons of bourgeois Latvia were also preparing to mark that day.

По-своему готовились отметить этот день и политзаключенные во всех тюрьмах буржуазной Латвии.

Throughout April, in our fourth block, as in the other blocks of the Central Prison, an intensive secret correspondence on this matter was carried on among prisoners at hard labor, those sentenced to fortress confinement, and those under investigation. Cell tapped to cell, floor to floor through the wall — all the details of the May Day celebration in the prison were being clarified and agreed upon. Our block was to be the first to begin this active demonstration by the political prisoners.

В течение всего апреля в нашем четвертом корпусе, как и в остальных корпусах Центральной тюрьмы, усиленно велась по этому вопросу тайная переписка между каторжанами, осужденными к крепости, и следственными. Камера с камерой, этаж с этажом перестукивались по стене — уточнялись и согласовывались все детали первомайского празднования в тюрьме. Наш корпус должен был первым начать это активное выступление политических заключенных.

On the thirtieth of April, after a twenty-minute exercise period, our group of convicted prisoners was being led back into the block. At the entrance, by the doors and in the corridor, we tried furtively, unnoticed by the warders, to shake one another's hands or at least to say farewell with a glance. For after the collective celebration tomorrow all kinds of changes were possible in the block: we could be isolated still more, transferred elsewhere. Inwardly calm, ready for any surprise, we walked into our solitary cells.

Тридцатого апреля, после двадцатиминутной прогулки, нашу группу осужденных вводили в корпус. При входе, у дверей и в коридоре, мы тайком, незаметно для надзирателей, старались пожать друг другу руки или хотя бы взглядом попрощаться. Ведь завтра после коллективного празднования возможны были всякие изменения в корпусе: нас могли еще больше изолировать, перевести в другие места. Внутренне спокойные, готовые ко всяким неожиданностям, мы входили в свои одиночные камеры.

On the morning of the First of May, as soon as the order to get up rang out, the dull walls of our block came to life all at once. From below, from above, and from the sides, from one cell to another, a loud knocking was passed along all the inner walls. With threefold blows of our fists we congratulated one another on the arrival of the day of international proletarian solidarity. This was done with lightning speed, simultaneously on all three floors.

Утром Первого мая, как только раздалась команда к подъему, сразу ожили глухие стены нашего корпуса. Снизу, сверху и с боков, от одной камеры к другой передавался громкий стук по всем внутренним стенам. Троекратными ударами кулаков мы поздравляли друг друга с наступившим днем международной пролетарской солидарности. Это делалось с молниеносной быстротой, одновременно на всех трех этажах.

The duty warder had scarcely managed to figure out what was happening when the noise had already died away. The block resounded with the usual clatter of wooden clogs. Roused, as always, early in the morning, the prisoners walked back and forth in their cramped solitary cells.

Едва дежурный надзиратель успел сообразить, что происходит, как шум уже смолк. Корпус огласился обычным стуком деревянных колодок. Поднятые как всегда рано утром, заключенные ходили туда и обратно в своих тесных одиночных камерах.

Morning roll call passed as on any other day. Then the distribution of bread began. The warder came up to each cell, opened the small window in the door, and a corridor orderly from among the criminal prisoners pushed through it a hunk of half-baked bread and half a liter of dark slop called coffee. On that day the senior warder of the block also stood outside the doors. He at once noted down in his notebook the surname of everyone who did not take the bread and coffee. The little windows in the doors quickly slammed shut one after another — on that day all the political prisoners were refusing to accept the prison food.

Утренняя поверка прошла, как и в любой другой день. Затем началась раздача хлеба. Надзиратель подходил к каждой камере, открывал небольшое окошечко в двери, и коридорный из уголовных просовывал через него ломоть полусырого хлеба и поллитра темной бурды, называвшейся кофе. За дверьми в этот день стоял и старший надзиратель корпуса. Он тут же отмечал в своем блокноте фамилию каждого, кто не брал хлеба и кофе. Окошечки в дверях быстро захлопывались одно за другим — в этот день все политзаключенные отказывались принимать тюремную пищу.

"They've conspired again," the senior warder muttered angrily, nervously running his pencil over a page of his notebook.

— Опять сговорились, — сердито буркнул старший надзиратель, нервно водя карандашом по страничке блокнота.

All day it was completely quiet in the block. We also did not go out for our walk, did not take dinner or supper. In the silence the steps of the duty

Весь день в корпусе было совсем тихо. Мы не выходили также на прогулку, не брали обеда и ужина. В тишине все явственнее слышны были шаги дежур-

guards, who were constantly rushing from the door of one cell to another. On that day they kept an especially close watch through the peepholes.

ных надзирателей, непрерывно носившихся от двери одной камеры к другой. В этот день они усиленно наблюдали у глазков.

*

*

The evening cleaning was finishing up. By special order, the corridor crew did not linger long this time — they went over the floor with a wet rag and hastily wiped the iron staircase.

Заканчивалась вечерняя уборка. По особому распоряжению коридорные на сей раз долго не возились — прошлись по полу мокрой тряпкой и наскоро вытерли железную лестницу.

The metallic drumming of a steel bar tapping against the window grilles sounded more and more frequently and loudly. Having checked, as on every other day, whether the bars had been filed through, the guards were closing the windows for the night. Soon a guard came into my solitary cell as well, with practiced skill tapped the grille and locked the window with his key.

Все чаще и громче звучала металлическая дробь от постукивания стальным бруском по оконным решёткам. Проверив, как и каждый день, не подпилены ли решётки, надзиратели закрывали на ночь окна. Вскоре и в мою одиночную камеру вошёл надзиратель, с привычной ловкостью постучал по решётке и закрыл своим ключом окно.

At last the final preparations for the evening roll call were completed: the guards hastily slid back the outer bolts on the door hatches. At the moment of the roll call the guards would briefly open and then slam shut the hatches.

Были, наконец, окончены и последние приготовления к вечерней поверке: надзиратели спешно отодвигали наружные задвижки в дверцах окошек. В момент поверки надзиратели сразу открывали и опять захлопывали окошки.

Absolute silence fell. All the political prisoners listened tensely for every rustle in the block. The roll call was expected any minute. To catch the moment when it began was extremely important that evening. On this depended the precision and coordination of the demonstration the prisoners were about to stage, taking the administration by surprise.

Воцарилась абсолютная тишина. Все политзаключённые настороженно прислушивались к каждому шороху в корпусе. С минуты на минуту ожидалась поверка. Уловить момент её начала было крайне важно в тот вечер. От этого зависела чёткость и слаженность неожиданного для администрации выступления всех политзаключённых.

Now the sharp banging of the block doors could be heard: the duty assistant warden and his entourage were walking down the corridor. Rattling his bunch of keys, a guard opened the door into the solitary-confinement section and bellowed in a booming voice:

Вот уже послышался резкий стук дверей корпуса: по коридору шёл дежурный помощник начальника тюрьмы и сопровождающие его лица. Лязгая связкой ключей, надзиратель открыл дверь в отделение одиночных камер и зычным голосом закричал:

"At-ten-tion!"

— Сми-р-но!

This very command, by direction of the underground bureau of the political prisoners' collective, was to serve as the signal for the start of an active May Day demonstration in the block.

Именно эта команда, по указанию нелегального бюро коллектива политзаключённых, должна была служить сигналом к началу активной первомайской демонстрации в корпусе.

With an iron clatter, the hatches in the doors of all the cells flew open at once. And at that same instant, from the first floor, the strong voice of the worker R. Peterson, sentenced in the August twenty-second case, rang out:

С железным грохотом сразу открылись окошечки в дверях всех камер. И в то же мгновение с первого этажа прозвучал сильный голос осуждённого по делу двадцать второго августа рабочего Р. Петерсона:

"Long live the First of May!"

— Да здравствует Первое мая!

"Long live the Communist Party!" — I shouted loudly through the open hatch of the door from my cell on the second floor.

— Да здравствует Коммунистическая партия! — громко выкрикнул я в открытое окошечко двери из своей камеры на втором этаже.

The cry "Long live the Communist International!" coming from the third floor had not yet died away when, in all the cells, voices rose loudly singing:

Ещё не успел отзвучать доносившийся с третьего этажа призыв «Да здравствует Коммунистический Интернационал!» — как во всех камерах громко запели:

Arise, ye branded with the curse, The whole world of the starving and the slaves...

Вставай, проклятьем заклеймённый Весь мир голодных и рабов...

The jailers, taken aback at first, halted, then hurried to the telephone to call up the guard reserve on duty in the main block. On the major-alarm signal, the Fourth Valmiera Regiment was summoned to the prison from the nearest barracks.

Растерявшиеся сначала тюремщики остановились, а потом поспешили к телефону, чтобы вызвать из главного корпуса дежуривший там надзирательский резерв. По сигналу большой тревоги из ближайших казарм в тюрьму был вызван четвёртый Валмиерский полк.

Meanwhile in the block the singing of "The Internationale" went on.

А в корпусе в это время продолжалось пение «Интернационала».

When more than twenty guards burst into the corridor, we were already finishing "The Internationale." But the voices of the singers did not fall silent — in all the cells revolutionary songs were taken up. This was no ordinary singing, but a powerful protest against the prison and against terror,

Когда в коридор вбежало более двадцати надзирателей, мы уже кончали петь «Интернационал». Но голоса поющих не умолкали, во всех камерах затянули революционные песни. Это было не обычное пение, а мощный протест против тюрьмы и террора,

a fighting May Day roll call of the political prisoners with the revolutionary working people struggling on the outside.

боевая первомайская перекличка политзаключённых с борющимися революционными трудящимися на воле.

The reprisal began.

Началась расправа.

Enraged guards burst into the cells. They beat the prisoners with their fists and dragged them by force out into the corridor.

В камеру врывались разъярённые надзиратели. Они кулаками били заключённых и насильно выводили их в коридор.

But the singing in the other cells did not stop at this time.

Но пение в остальных камерах в это время не прекращалось.

While the guards were dragging me down the iron staircase and the senior guard Kolberg was pummeling me with his fists on the back and head, the block was filled with a roar. The boisterous singing no longer had its earlier unison. Some were still finishing "With a battle cry on our lips," others were beginning "Boldly, comrades, in step," and yet others were singing "Hostile whirlwinds blow above us"...

Когда надзиратели тащили меня вниз по железной лестнице и старший надзиратель Колберг колотил меня кулаками по спине и голове, в корпусе стоял гул. В шумном пении не было уже прежней слаженности. Одни ещё только кончали «С боевым призывом на устах», другие начинали «Смело, товарищи, в ногу», а третьи пели «Вихри враждебные веют над нами»...

Along the narrow corridor of the basement, where the punishment cells were located, the guards stood in a line. Here, as the political prisoners passed through this gauntlet of guards, they were savagely beaten again. Warden Pommer, who was directing things here, lent a hand himself: he struck many of the politicals on the head with the butt of his revolver.

Вдоль узкого коридора подвального помещения, где находились карцеры, шеренгой стояли надзиратели. Здесь политзаключённых, проходивших сквозь надзирательский строй, снова жестоко избивали. Распоряжавшийся тут начальник тюрьмы Поммер и сам прикладывал руку: он бил многих политических по голове рукояткой своего револьвера.

While the beaten prisoners were being led one by one from their cells to the punishment block, upstairs in the cellblock the assistant warden Azis was at work. This executioner with the haughty manners of an aristocrat, his hands always drawn into black silk gloves, could not look at the political prisoners without hatred. On his orders the guards ferociously beat the political hard-labor convicts and trampled them underfoot. In a fit of fury he demanded that they shoot the political prisoners, but the soldiers did not carry out his orders.

Пока избитых поодиночке выводили из камер в карцер, наверху в корпусе орудовал помощник начальника Азис. Этот палач с надменными манерами аристократа, со всегда натянутыми на руки чёрными шёлковыми перчатками не мог без ненависти смотреть на политических заключённых. По его приказу надзиратели свирепо избивали политкаторжан и топтали их ногами. В припадке бешенства он требовал стрелять в политзаключённых, но солдаты не выполняли его приказания.

Soon the punishment cells were overflowing. Into each of them, designed for only one person, eight to ten men were driven. In the same cells were thrown together prisoners sentenced to the fortress and to hard labor, people from different floors and cells who had been kept for years in strict isolation.

Скоро карцеры были переполнены. В каждый из них, рассчитанный только на одного, — загоняли по восемь-десять человек. В одних и тех же карцерах оказались вместе осуждённые к крепости и к каторге, люди с разных этажей и камер, годами содержавшиеся в строгой изоляции.

Already in the punishment cells, we banged with our fists on the locked doors, demanding that the beating of our comrades be stopped, demanding that the prosecutor be summoned to the prison. But the executioners went on with the bloody beating.

Находясь уже в карцерах, мы стучали кулаками в закрытые двери, требовали прекратить избиение товарищей, требовали вызова в тюрьму прокурора. Но палачи продолжали кровавое побоище.

It took about an hour to drive all the prisoners into the punishment cells. After that everything fell quiet. The guard reserve and the soldiers were thrown into the other blocks of the prison for the reprisal against the politicals. The prisoners in the second block were beaten especially brutally that evening.

Около часа понадобилось на то, чтобы вывести всех заключённых в карцеры. После этого всё утихло. Надзирательский резерв и солдаты были брошены в другие корпуса тюрьмы на расправу с политическими. Особенно жестоко в тот вечер были избиты заключённые во втором корпусе.

In the punishment cell into which I was shoved it was so crowded that there was nowhere even to step. On the cold cement floor lay the Liepāja communist Gebels, sentenced to six years of hard labor. He had been beaten especially badly. To help him, we placed our outer clothing under him. Also there were the convict Miezis, the students J. Putniņš sentenced to the fortress, and the young Ventspils worker A. Ankups. Finding ourselves neighbors in the dark punishment cell and still stirred by what had just happened, we talked about the workers' demonstrations expected that day in Riga, Berlin, Paris, and New York.

В карцере, в который меня втолкнули, было так тесно, что даже некуда было ступить. На холодном цементном полу лежал лиепайский коммунист Гебелс, осуждённый к шести годам каторги. Он был особенно сильно избит. Чтобы помочь ему, мы подложили под него свою верхнюю одежду. Тут же были каторжанин Миезис, осуждённые к крепости студент Я. Путнынь и молодой вентспилсский рабочий А. Анкуп. Оказавшись соседями по тёмному карцеру и ещё взволнованные только что происшедшим, мы говорили об ожидавшихся в тот день рабочих демонстрациях в Риге, Берлине, Париже и Нью-Йорке.

But the conversation that had begun was soon interrupted by new bustle in the corridor. The outer iron bolt of the door was shoved back with a clatter, and Azis suddenly appeared before us again with a group of guards

Но начавшаяся беседа вскоре была прервана новой вознёй в коридоре. С шумом отодвинулся наружный железный засов дверей, и перед нами неожиданно опять появился Азис с группой надзи-

. Pointing the beam of his pocket electric flashlight at us, he was looking for someone.

рателей. Направив свет своего карманного электрического фонарика на нас, он кого-то искал.

"Come out," he ordered me, and went on sweeping the beam of the flashlight over the faces of the other prisoners.

— Выходи, — приказал он мне и продолжал шарить лучом фонаря по лицам других заключённых.

Something stirred inside me. The thought flashed through my mind that the administration intended to shoot individual politicals as the ringleaders of the "mutiny" in the prison. But, quickly mastering myself, I walked out of the punishment cell with a firm step, escorted by three guards. Behind me they led Ankups. We walked along a narrow corridor where, against the stone wall, soldiers stood with rifles at the ready.

Что-то дрогнуло у меня внутри. Мелькнула мысль о намерении администрации расстрелять отдельных политических, как зачинщиков «бунта» в тюрьме. Но, быстро переборов себя, я уверенным шагом вышел из карцера, сопровождаемый тремя надзирателями. Вслед за мной вели Анкупа. Мы шли по узкому коридору, у каменной стены которого стояли солдаты с ружьями наперевес.

The two of us were led one at a time up to a wide iron door; it was unlocked, each of us was let inside, and then it was locked again. It turned out that, having darkened the windows and hastily adapted all the basement premises for use as punishment cells, the administration was relieving the extreme overcrowding. In the process, different groups of political prisoners were being separated — those under investigation, those sentenced to the fortress, and those sentenced to hard labor.

Нас обоих по одному подводили к широкой железной двери, отмыкали её, впускали каждого внутрь и снова замыкали. Оказалось, что, затемнив окна и наскоро приспособив для карцеров все подвальные помещения, администрация произвела разгрузку крайне переполненных карцеров. При этом отделялись разные группы политических заключённых — следственные, осуждённые к крепости и каторге.

In the new punishment cell were the convicted men Vesmanis, Skuiņš, Kalvari, and others. It became at once more cheerful. The whole first night passed in lively conversation — none of us even thought of sleep. We talked about how the May Day celebration had been carried out in the block, joked about who had gotten more and who had gotten less from the rampaging jailers. Armin Ankups vividly recounted how, in single combat with a soldier who had swung his rifle butt at him, he had managed to wrench the rifle away from him. But, finding himself with the rifle in his hands, Ankups had also been at a loss. After all, he could easily have been charged with an armed

В новом карцере были осуждённые — Весманис, Скуинь, Кальвари и другие. Сразу стало веселее. Вся первая ночь прошла в оживлённой беседе — о сне никто из нас и не думал. Говорили о том, как было проведено в корпусе празднование Первого мая, шутили по поводу того, кому больше и кому меньше досталось от бушевавших тюремщиков. Армин Анкуп очень живо рассказывал, как в единоборстве с солдатом, замахнувшимся на него прикладом, ему удалось у того выхватить винтовку. Оставшись с винтовкой в руках, Анкуп, однако, и сам растерялся. Ведь его легко могли обвинить в вооружён-

assault, and he decided to return the rifle to the frightened soldier as quickly as possible.

ном нападении, и он решил поскорее вернуть винтовку перепуганному солдату.

Forced to keep silent for years in our solitary cells, we now talked in a hurried whisper. And what didn't we talk about that night! — about the tactics of the political prisoners in the prison and the most important domestic and international events, about books that we had managed only with such difficulty to obtain from outside, about a great many other things.

Годами вынужденные молчать в своих одиночных камерах, мы торопливым шёпотом разговаривали. И о чём только не говорили мы в ту ночь! — о тактике политзаключённых в тюрьме и важнейших внутриполитических и международных событиях, о книгах, которые с таким трудом удавалось доставать с воли, о многом-многом другом.

That night a conversation got going between us and the sentries — cadets from the instructor company of the Valmiera Regiment — who often came up to the big barred doors. Although these were future instructors, not all of them were hostile to the communists. The sentries disagreed with us on many points, and maintained that socialist ideas could be put into practice only in the far future, in a hundred years or so...

В ту ночь завязался у нас разговор с часовыми — курсантами инструкторской роты Валмиерского полка, — они часто подходили к большим решётчатым дверям. Хотя это были будущие инструктора, однако не все они были враждебно настроены против коммунистов. Часовые во многом не соглашались с нами, утверждали, что социалистические идеи можно будет осуществить лишь в далёком будущем, лет через сто...

The next day Ankups did not fail to take advantage of the sentries' "loyalty." During the morning cleaning he made contact with the neighboring punishment cells in order to agree on expressing a joint protest against the beating of the political prisoners and on the demand that the prosecutor be summoned to the prison.

На другой день Анкуп не преминул воспользоваться «лояльностью» часовых. Во время утренней уборки он связался с соседними карцерами, чтобы договориться насчёт выражения общего протеста против избиения политических заключённых и требования вызвать прокурора в тюрьму.

*

*

The excitement of the first days gave way to the quiet of punishment-cell routine. Long, hungry days. The large basement was damp and cold. Lying down to sleep late in the evening on the cement floor, we all pressed close together to keep warm. But by the middle of the night the basement grew still colder, and there was no way to keep lying

Возбуждение первых дней сменилось тишиной карцерных будней. Длинные, голодные дни. В большом подвальном помещении было сыро и холодно. Ложась поздно вечером спать на цементном полу, мы все тесно прижимались друг к другу, чтобы согреться. Но к середине ночи в подвале становилось ещё холоднее, и уже никак не улежать было

on the bare floor. We decided to sleep in shifts. While some slept fully clothed, others, half-undressed, paced briskly back and forth across the cold cell. With their clothes they covered the sleeping comrades. Every two hours, at the changing of the sentries, some got up and others lay down to sleep.

на голом полу. Решили спать попеременно. Пока одни спали одетыми, другие, полураздетые, быстро шагали взад и вперёд по холодной камере. Своей одеждой они накрывали спавших товарищей. Через каждые два часа, во время смены часовых, одни вставали и ложились спать другие.

By day, gathered in the corner farthest from the doors and sitting on the floor, we again carried on our conversations: about the prospects of the proletarian revolution in Germany and the peculiarities of the revolutionary workers' movement in the Baltic countries; we argued about questions of philosophy, literature, and art. Each of us tried to clarify what was difficult to work out on one's own in solitary.

А днём, собравшись в дальнем от дверей углу, сидя на полу, мы опять продолжали разговоры: о перспективах пролетарской революции в Германии и особенностях революционного рабочего движения в прибалтийских странах, спорили по вопросам философии, литературы и искусства. Каждый из нас старался выяснить то, в чём трудно было самому разобраться в одиночке.

So the days and nights passed in the remote and dark basement.

Так протекали дни и ночи в глухом и тёмном подвале.

*

*

The seventh day of confinement in the punishment cell was already drawing to an end.

Кончались уже седьмые сутки пребывания в карцере.

On the seventh of May, shortly before the evening roll call, footsteps and the clinking of keys were heard in the corridors of the basement. The prisoners began to be led out of the punishment cells one by one and back to their cells. After the dark and cold punishment cell, each of us was eager to find himself as soon as possible in his own already familiar cell.

Седьмого мая незадолго до вечерней поверки в коридорах подвального помещения послышались шаги и звяканье ключей. Из карцеров начали поодиночке выводить заключённых обратно в камеры. После тёмного и холодного карцера каждому хотелось поскорее оказаться в своей уже обжитой камере.

But in the cellblock everything now turned out to be different. A full reshuffle had been carried out there. The administration had done everything to strengthen the isolation, to disrupt the secret connections that had been established among the solitary cells. None of us ended up in his former cell. As for those

Но в корпусе теперь всё оказалось по-иному. Там была произведена полная перетасовка. Администрация предприняла всё, чтобы усилить изоляцию, дезорганизовать установившиеся тайные связи между одиночными камерами. Никто из нас больше не попал в свою прежнюю камеру. Тех же,

who were regarded as the initiators of the active celebration, they were transferred to the lowest cells, on the shaded side. In addition, all the politicals were deprived of visits, correspondence, and parcels for two months.

кого считали инициаторами активного празднования, перевели в самые нижние камеры, на теневую сторону. Кроме того, все политические были на два месяца лишены свиданий, переписки и передач.

DEPRIVED OF THE SUN... ЛИШЕННЫЕ СОЛНЦА...

In retaliation for the May Day celebration, our whole group was moved to the very lowest floor, to the northern, shaded side. The rays of the sun never penetrated into these solitary cells; it was damp and cold here even on the hottest summer days. Transferred here from the second floor, I found myself in a cell with Ankups. I had met him before during the twenty-minute exercise periods in the prison yard. Now, however, we were to be together in one cell all the time, to live each day with the same thoughts, the same anxieties and hopes.

В отместку за празднование Первого мая вся наша группа была перемещена на самый нижний этаж, на северную теневую сторону. В эти одиночные камеры никогда не проникали лучи солнца, здесь было сыро и холодно даже в самые жаркие летние дни. Переведённый сюда со второго этажа, я оказался в одной камере с Анкупом. С ним я и прежде встречался на двадцатиминутных прогулках в тюремном дворе. Теперь же нам предстояло всё время находиться в одной камере, каждый день жить одними мыслями, одними тревогами и надеждами.

We introduced each other to our personal books. We were both pleased that not all our books turned out to be the same — that meant each of us now had more textbooks and reading material. Ankups was especially delighted by the large world atlas sent to me by comrades from Leningrad. The atlas contained a wealth of economic, historical, political, and all sorts of other interesting information. Then we looked through the photo postcards we had received over the years of our imprisonment from family and friends; together we read letters in which there sometimes appeared interesting and stirring details of life on the outside. Ankups' mother worked as a stewardess on a Lat-

Познакомили друг друга с личными книгами. Оба мы были довольны тем, что не все книги оказались у нас одинаковыми, — значит, у каждого теперь больше становилось учебников и материала для чтения. Анкуп особенно обрадовался большому атласу мира, присланному мне товарищами из Ленинграда. В атласе была масса экономических, исторических, политических и всяких других интересных сведений. Затем просмотрели фотооткрытки, полученные за годы заключения от родных и друзей; вместе читали письма, в которых иногда оказывались интересные, волнующие нас детали жизни на воле. Мать Анкупа работала стюардессой на лат-

vian merchant steamer. She wrote about how warmly and cordially the Latvian sailors had been received by Soviet sailors in the clubs of Leningrad and Arkhangelsk, and about her impressions of the Soviet Union.

вийском торговом пароходе. Она писала, как тепло и радушно латвийские моряки были приняты советскими моряками в клубах Ленинграда и Архангельска и о своих впечатлениях о Советском Союзе.

Resting after the ordeals of the punishment cells, we told each other about Riga and Ventspils, about our lives and the crossroads we had come to.

Отдыхая после карцерных мытарств, мы рассказывали друг другу о Риге и Вентспилсе, о своих жизненных путях и перепутьях.

Having begun working at the age of fourteen, Ankups had served for a time as a cabin boy and then as a sailor on a merchant steamer; he had been in the port cities of England, France, and Spain; he had seen how hard life was for the working people in those countries. Ankups also told about conditions in the Jelgava prison, where, together with other Ventspils comrades, he had been held until trial.

Начав работать с четырнадцатилетнего возраста, Анкуп одно время служил юнгой, а потом матросом на торговом пароходе, бывал в портовых городах Англии, Франции, Испании; видел, как тяжело живётся трудовому люду в этих странах. Анкуп рассказывал также о положении в елгавской тюрьме, где он вместе с другими вентспилсскими товарищами содержался до суда.

So passed the first weeks, full of new impressions.

Так прошли первые недели, полные новых впечатлений.

Then we set ourselves a firm daily routine. We were both full of the desire to learn as much as possible, to study many things during our years in prison. And, like all our fellow prisoners, we stubbornly and persistently "gnawed at the granite of science."

А потом наметили себе твёрдый распорядок дня. Оба мы были полны желания возможно больше узнать, многое изучить за годы тюрьмы. И, как все товарищи по заключению, упорно и настойчиво «грызли гранит науки».

Soon all the politicals who had been moved to other cells settled into their new places, and life in the cellblock again flowed on as before. The mute stones of the walls began once more to speak, on which, in prison code, with the tip of a pencil or a pin, letters, words, and whole sentences were tapped out almost inaudibly. By paths imperceptible to the administration, the secret mail was once again in operation.

Скоро все политические, перемещённые в другие камеры, освоились на новых местах, и жизнь в корпусе опять потекла по-прежнему. Снова заговорили немые камни стен, на которых по тюремной азбуке кончиком карандаша или булавкой чуть слышно выстукивались буквы, слова и целые предложения. По неуловимым для администрации путям опять функционировала тайная почта.

The administration tried to prevent the establishment of any kind of communication between the cells whatsoever. Bursting in unexpectedly with a search, the guards literally

Администрация старалась не допускать установления какой бы то ни было связи между камерами. Неожиданно нагрянув с обыском, надзиратели бук-

turned everything in the cell upside down, even shaking out the straw from the mattress sacks in search of secret correspondence. Sometimes they did manage to intercept the mail, to uncover the hiding places where it was kept in common areas. But the correspondence among the political prisoners was never broken off. And in the following years too, even in the period of open fascist dictatorship, when the prison executioners savagely tormented the political prisoners, terrorized them in every way, and tried to deny them any possibility of individual study or communication within the prison, — they still could not fully achieve this. In the common cells, in the cellblocks, at the peat works in the Sigulda marshes, in the Kalnciems quarries, the communists went on publishing their bulletins and journals, thereby contributing to the cohesion of the collective of political prisoners scattered across separate cells, prisons, and labor camps. To maintain communication, new places and new possibilities were always being sought out — ones the administration could not even guess at.

вально переворачивали в камере всё вверх дном, вытряхивали даже солому из сенников в поисках тайной переписки. Иногда им и удавалось перехватить почту, раскрыть тайники для её хранения в местах общего пользования. Но никогда переписка между политзаключёнными не прерывалась. И в последующие годы, даже в период открытой фашистской диктатуры, когда тюремные палачи зверски издевались над политзаключёнными, всячески терроризировали их, пытались отнять у них любую возможность индивидуальной учёбы и внутритюремной связи, — они всё же не могли полностью добиться этого. В общих камерах, корпусах, на торфяных разработках в сигулдских болотах, в калнциемских каменоломнях коммунисты продолжали издавать свои бюллетени и журналы, способствуя этим сплочению коллектива политзаключённых, разбросанных по отдельным камерам, тюрьмам и каторгам. Для поддержания связи всегда выискивались новые места и новые возможности, о которых администрация даже и догадаться не могла.

The central communication hub was the prison bathhouse. There everything was used as a mailbox: cracks on the underside of benches, barely noticeable holes in the walls, various joints on the numerous pipes, drainage points in the floor, and so on. Tiny notes, written in indelible pencil or India ink and wrapped in well-oiled paper, could lie for weeks in water and hot steam awaiting a previously agreed-upon recipient. For a long time specially constructed hiding places existed for correspondence between the leaderships of the collectives of the second and fourth cellblocks. They had been made by master

Центральным пунктом связи служила тюремная баня. Там всё использовалось в качестве почтового ящика: щели на нижней стороне лавок, еле заметные отверстия в стенах, всякие узлы на многочисленных трубах, места для стока воды в полу и т. д. Написанные химическим карандашом или тушью маленькие записочки, обёрнутые в хорошо промасленную бумагу, могли неделями лежать в воде и горячем паре в ожидании заранее условленного адресата. Продолжительное время просуществовали специально сконструированные тайники для переписки между руководством коллективов второго и четвёртого корпусов. Они были сделаны мастерами-

prisoner-craftsmen during the renovation of the steam room of the bathhouse. The thick iron bolts that fastened the upper benches had been made hollow inside. By unscrewing the nut of the bolt, one could insert into its middle a tightly rolled-up little packet the size of a finger.

заключёнными при ремонте парного отделения в бане. Толстые железные болты, которыми скреплялись верхние полки, были сделаны внутри полыми. Открутив гайку болта, в середину его можно было вложить туго свёрнутый пакетик величиной с палец.

Finding ourselves in prison after intense practical work in the underground, each of us tried to use every smallest opportunity to study, in order to better arm ourselves theoretically for the further revolutionary struggle on the outside.

Очутившись в тюрьме после напряжённой практической работы в подполье, каждый из нас стремился использовать все малейшие возможности для учёбы, чтобы лучше вооружить себя теоретически для дальнейшей революционной борьбы на воле.

However, obtaining the necessary literature was extremely difficult, since with each passing year and each passing month, the endless list of publications not allowed into the prison kept growing. To say nothing of the classics of Marxist literature — the works of Marx and Engels, while the works of Lenin were strictly forbidden even on the outside — the administration with particular zeal confiscated and withdrew from circulation all Soviet publications of a social-scientific character, and later all imaginative literature as well.

Однако получить необходимую литературу было крайне трудно, так как с каждым годом, с каждым месяцем увеличивался бесконечный список изданий, не допускавшихся в тюрьму. Не говоря уже о марксистской классической литературе — произведениях Маркса, Энгельса, а работы Ленина и на воле были под строгим запретом, — администрация с особым рвением конфисковывала, изымала из обращения все советские издания общественно-научного характера, а впоследствии и всю художественную литературу.

Taking advantage of the ignorance of the inspectors, comrades on the outside, who took constant care of us, sometimes managed to smuggle into the prison some of the literature we needed. To this end various methods of deceiving the censors were devised. One of them consisted in the following: the block of the relevant book, without title page and table of contents, was inserted into a common binding together with another, "loyal" edition similar in format and typeface.

Пользуясь невежеством проверяющих, товарищам с воли, проявлявшим о нас постоянную заботу, иногда удавалось протащить в тюрьму кое-что из нужной литературы. Для этого изыскивались разные способы обмана цензоров. Один из них состоял в следующем: блок соответствующей книги без титульного листа и оглавления вставлялся в общий переплёт с другим сходным по формату и шрифту «благонадёжным» изданием.

Such tricks still worked at the end of the twenties, when the lazy prison censors usually did not

Такие трюки ещё удавались в конце двадцатых годов, когда ленивые тюремные цензоры обычно не

acquaint themselves fully with the contents of an entire book. By this method one political prisoner was sent Lenin's work "Left-Wing" Communism: An Infantile Disorder. By the same route, taking advantage of the prison administration's trust in reactionary authors and renegades of every kind, in 1929 we received Lenin's book Imperialism, the Highest Stage of Capitalism. It had been skillfully bound into the middle of a book by the bourgeois economist and philosopher and white-emigrant Struve.

знакомились полностью с содержанием всей книги. Этим способом одному политзаключённому прислали работу Ленина «Детская болезнь „левизны“ в коммунизме». Таким же путём, используя доверие тюремной администрации к реакционным авторам и всяким ренегатам, мы в 1929 году получили книгу Ленина «Империализм, как высшая стадия капитализма». Она была искусно вплетена в середину книги буржуазного экономиста и философа белоэмигранта Струве.

With what joy and impatience, when my turn finally came, I took up the reading of this work of Lenin's, in which the theory and practice of imperialism were set out so simply and clearly. I read it through twice, trying to make as many notes as possible. This work of Lenin's, which laid bare the entire inner mechanism of the driving forces of imperialism, after Marx's Capital aroused in me, as in other comrades, a special craving to study the economic problems of the world economy and questions of international politics. And it was precisely this that helped us, even during long years of imprisonment, to orient ourselves correctly in all the news that reached us about events going on outside.

С какой радостью и нетерпением, дождавшись своей очереди, я взялся за чтение этой работы Ленина, в которой так просто и ясно излагались теория и практика империализма. Я прочёл её два раза, стараясь сделать побольше выписок. Эта ленинская работа, раскрывшая весь внутренний механизм движущих сил империализма, после «Капитала» Маркса вызвала у меня, как и у других товарищей, особую тягу к изучению экономических проблем мирового хозяйства и вопросов международной политики. И именно это помогало нам, находясь даже долгие годы в заключении, правильно ориентироваться во всех доходивших до нас сведениях о происходивших событиях.

The bureau of the cellblock collective also tried to give practical help with study to newly arrived political prisoners. In addition to the irregularly issued underground prison-wide journal Caur tumsu ("Through the Darkness"), it was decided to set up a cellblock journal as well. An editorial board of three was appointed.

Бюро коллектива корпуса старалось также оказывать практическую помощь в учёбе вновь прибывшим политзаключённым. В дополнение к непериодически выходившему подпольному общетюремному журналу «Цаур тумсу» («Сквозь тьму») решено было наладить выпуск и корпусного журнала. Назначена была редколлегия из трёх человек.

And soon, unseen by the administration, in the solitary cells of the cellblock, the editorial and non-editorial contributors to the new social-

И скоро незримо для администрации в одиночных казематах корпуса начали работать редакционные и внередакционные сотрудники нового общест-

political journal Aiz restēm ("Behind the Bars") began their work. Its first issue came out in July 1930, when the "black months" of additional punishment for celebrating the First of May ended. We called them "black" because during that time we were deprived of correspondence, visits, and parcels from home, and were left only on the starvation prison ration.

венно-политического журнала «Айз рестем» («За решёткой»). Первый номер его вышел в июле 1930 года, когда кончились «чёрные месяцы» дополнительного наказания за празднование Первого мая. «Чёрными» мы называли их потому, что на это время нас лишали переписки, свиданий, получения передач из дому, оставляя лишь на голодном тюремном пайке.

Along with surveys of the most important events and articles containing a deep analysis of the current moment, the journal carried short essays, poems, and often satirical sketches and caricatures of overreaching jailers. In several issues a serious theoretical question was discussed in its pages: was it possible, in the epoch of the transition from capitalism to socialism, for there to be a war among the imperialist powers themselves, or only a war of the imperialists against the Soviet state? On this question the article authors and their critics debated a great deal at the time, breaking lances with great heat.

Наряду с обзорами важнейших событий и статьями, содержащими глубокий анализ текущего момента, в журнале помещались краткие очерки, стихи, часто появлялись фельетоны и карикатуры на зарвавшихся тюремщиков. В нескольких номерах на его страницах обсуждался серьёзный теоретический вопрос: возможна ли в эпоху перехода от капитализма к социализму война между самими империалистическими державами или только война империалистов против советского государства. По этому вопросу немало тогда спорили и с жаром ломали копья авторы статей и их критики.

It was a substantial journal, consisting of 120 to 140 small pages of thin cigarette-tube paper, 12.5 centimeters long and 6.5 centimeters wide. All the material was written in block letters, so that in case of discovery it would be hard to identify the authors by their handwriting.

Это был объёмистый журнал, состоявший из 120—140 страничек тонкой гильзовой бумаги длиной в 12,5 и шириной в 6,5 сантиметра. Все материалы были написаны печатными буквами, чтобы в случае провала затруднить обнаружение авторов по почерку.

Work on each of its pages required great painstaking labor and exceptional self-restraint. After all, articles had to be written and "printed" under the unrelenting surveillance of a guard who at any moment might burst unexpectedly into the cell. One therefore had to listen attentively for the barely audible footsteps of the approaching guard,

Работа над каждой его страницей требовала большого кропотливого труда и исключительной выдержки. Ведь писать статьи и «печатать» приходилось при неослабной слежке надзирателя, который в любой момент мог неожиданно ворваться в камеру. Поэтому надо было чутко прислушиваться к еле слышным шагам приближавшегося надзирателя,

Cover of the prison journal "Behind Bars"

Обложка тюремного журнала «За решеткой»

quietly lifting the cover of the peephole to check what the political prisoner was doing.

тихо поднимавшего заслонку волчка, чтобы проверить, что делает политзаключенный.

There were also such warders — "spirits," in prison slang — who, in their soft slippers, would creep up to the peephole completely silently. When they were on duty, any possibility of writing for the journal was ruled out.

Были и такие надзиратели — «духи», по тюремному жаргону, которые в своих мягких тапках подкрадывались к волчку совершенно неслышно. При их дежурстве исключалась всякая возможность писать для журнала.

At the beginning of 1941 I had to prepare an article on the communist press for the all-union publication "Bolshevik Press" — "In the Prison Underground." Before me at that time was one of the few issues, so familiar to me, of the journal "Aiz restem" (Behind Bars), which for ten years had been kept in one of our prison "archives," walled up in a mixture

В начале 1941 года мне пришлось готовить для союзного издания «Большевистская печать» статью о коммунистической печати — «В тюремном подполье». Передо мною был тогда один из нескольких номеров так знакомого мне журнала «Айз рестем», который в течение десяти лет хранился в одном из наших тюремных «архивов», замурованный смесью

of sand and bread in the recess of a ventilation duct in one of the solitary cells.

песка и хлеба в углублении вентиляционной трубы одной из одиночных камер.

This issue, for November–December 1930, had five sections.

В этом номере за ноябрь-декабрь 1930 года было пять отделов.

The first — the social-political section — opened with a leading article devoted to the thirteenth anniversary of the October Revolution. Then came the articles: "On Opportunism," "What the Parliamentary Elections Prove," and "The Socio-Economic Foundations of the Communist Movement in Latvia."

Первый — общественно-политический — начинался передовой статьей, посвященной тринадцатилетию Октябрьской революции. Затем следовали статьи: «Об оппортунизме», «Что доказывают парламентские выборы» и «Социально-экономические основы коммунистического движения в Латвии».

In the literary section — "From Memoirs" — a sketch on the life and work of the worker-revolutionary Semyon Samoilov, marking the second anniversary of his death in this very prison block; "At the Demonstration" — an account by a participant in the general strike and demonstration on the day the left trade unions were closed, August 22, 1928, and the sketch "The Career of the Kulak Sons Ruksha and Duksha." Here too were the verses "Remember Yourself," full of cheer and resolve, "Prison Bells," and the elegiac lines "What Do You Long For, What, Dear Comrade."

В отделе беллетристики — «Из воспоминаний» — очерк о жизни и деятельности рабочего-революционера Семена Самойлова, к двухлетней годовщине со дня его гибели в этом же корпусе; «На демонстрации» — рассказ участника всеобщей забастовки и демонстрации в день закрытия левых профсоюзов 22 августа 1928 года и очерк «Карьера кулацких сынков Рукша и Дукша». Здесь же стихи «Вспомни себя», полные бодрости и решимости «Тюремные бубенцы» и элегические строчки «О чем тоскуешь, о чем, товарищ дорогой».

The criticism section analyzed works by young poets and prose writers, imprisoned and published in earlier issues, pointing out shortcomings of content and form and noting their creative successes.

В отделе критики анализировались помещенные в предыдущих номерах произведения находившихся в тюрьме молодых поэтов и прозаиков, указывалось на недостатки содержания и формы, отмечались их творческие успехи.

In the section "Prison Life" was an article by Senior on a very topical question of the time: "On Methods of Struggle in Prison."

В отделе «Тюремная жизнь» — статья Сениора по очень актуальному в ту пору вопросу: «О методах борьбы в тюрьме».

In the section "Satire and Humor" — "The Debate," a pantomime in three acts about how the imperialist powers "disarm," with a fitting illustration; satirical verses and apt cartoons on prison themes.

В разделе «Сатира и юмор» — «Диспут» — пантомима в трех действиях о том, как «разоружаются» империалистические державы, с соответствующим рисунком; сатирические стихи и удачные карикатуры на тюремные темы.

On the last, 133rd, page was an appeal from the editorial board to the prisoners to take an even more active part in their own publication. The authors of all the materials signed with pseudonyms.

На последней, 133, странице — обращение редколлегии к заключенным еще активнее участвовать в своем издании. Авторы всех материалов подписывались псевдонимами.

The journal "Aiz restem" seemed to push apart the walls of the solitary cells and brought much that was new into the gray, monotonous life of the political prisoners, who at that time were deprived of the chance to receive newspapers and magazines. Thanks to the participation of well-prepared comrades, it helped to deepen our political knowledge and sharpened our thinking. An unclear framing of an issue, careless wording, would receive substantive criticism in the following numbers.

Журнал «Айз рестем» как бы раздвигал стены одиночек и вносил много нового в серую, однообразную жизнь политзаключенных, лишенных в то время возможности получать газеты и журналы. Благодаря участию в нем хорошо подготовленных товарищей, он помогал в углублении наших политических знаний, заострял мысль. Неясная постановка вопроса, небрежность в формулировке в следующих номерах получала деловую критику.

Alongside the younger comrades, the old Bolshevik Berzin-Anderson (under the pseudonym Senior), who in 1919 had been Deputy People's Commissar of Agriculture in Soviet Latvia, also worked on the journal. In the 1920s he had returned illegally to Latvia for underground Party work and, after his arrest, was sentenced to eight years of hard labor. Among the activists who created the journal was also Ankup. He took part in the editorial work, and in his small but clear printed handwriting copied out many of the articles. Both the authors and the members of the editorial board were on different floors and in different ends of the cellblock. And every article, every poem and cartoon was passed, with unimaginable difficulty and risk, through many links of a long chain, until at last it reached its destination.

Наряду с молодыми товарищами в журнале сотрудничал и старый большевик Берзинь-Андерсон (под псевдонимом Сениор), который в 1919 году был заместителем наркома земледелия в Советской Латвии. В двадцатых годах он нелегально прибыл в Латвию на подпольную партийную работу и после провала был осужден к восьми годам каторги. Среди активистов, создававших журнал, был и Анкуп. Он участвовал в редакционной работе и своим мелким, но четким почерком печатными буквами переписывал многие статьи. Как авторы, так и члены редколлегии находились на разных этажах и в разных концах корпуса. И каждая статья, каждый стих и карикатура с неимоверными трудностями и риском передавались по многим звеньям длинной цепи, пока наконец доходили до места назначения.

The journal was passed from cell to cell in the rag of a bucket for washing the floor, through various "malinas" — specially made hiding places in the toilet, during the exercise period, and so on. From floor to floor it was passed "by elevator" — a string lowered from

Журнал передавался из камеры в камеру в тряпке с ведром воды для мытья пола, через разные «малины» — специально сделанные тайники в уборной, во время прогулки и т. д. С этажа на этаж он передавался «по лифту» — шнуру, спускавшемуся с

an outer window. For this we had to catch brief moments of early morning, when the warder inside the cellblock was busy handing out bread to the other cells and the sentry in the watchtower was dozing or looking the other way.

наружного окна. Для этого приходилось ловить короткие мгновения раннего утра, когда надзиратель внутри корпуса был занят раздачей хлеба по другим камерам, а часовой на вышке подремывал или же смотрел в сторону.

During the day, during the usual searches in the prison, the journal was hidden in the straw mattress, under the tin shield on the outer part of the window, inside bread, and in other suitable places.

Днем во время обычных обысков в тюрьме журнал прятался в соломенный тюфяк, под жестяным щитом наружной части окна, в хлебе и других подходящих местах.

Interesting and varied in its topics, "Aiz restem" became indispensable in the life of the cellblock collective, and every political prisoner waited impatiently for his turn at the only copy of each new issue. It reached every one of the thirty-nine cells, and was read so much that after a month and a half or two months of secretly passing from hand to hand, the brittle cigarette-paper pages barely held together. And by then the next issue — tightly rolled into a tube and wrapped in waterproof paper — was already beginning its complicated route through the cellblock.

Интересный и разносторонний по тематике «Айз рестем» стал необходимым в жизни коллектива корпуса, и каждый политический с нетерпением ждал получения единственного экземпляра нового номера. Он доходил до каждой из тридцати девяти камер и так зачитывался, что после полутора-двух месяцев тайного его хождения из рук в руки хрупкие гильзовые странички чуть держались. А в это время в корпусе уже начинал свой сложный путь туго свернутый трубочкой и упакованный в непроницаемую бумагу следующий номер.

The journal "Aiz restem" existed for about a year. This was a great achievement, given the extremely difficult conditions in which one had to write for it, keep it, and read it. After the sixth issue of our journal was uncovered, further publication was temporarily halted for reasons of secrecy.

Журнал «Айз рестем» просуществовал около года. Это было большим достижением, учитывая крайне трудные условия, в которых приходилось писать для него, хранить и читать его. После провала шестого номера нашего журнала его дальнейший выпуск, в целях конспирации, был временно приостановлен.

When the last issue of the journal fell into the hands of the administration — an issue containing not only articles on international and domestic political subjects, but also detailed statistics on the makeup of the political prisoners in the cellblock and material about embezzlers in the prison department — they were thrown into no small panic. Having failed to prevent the appearance of

Когда в руки администрации попал последний номер журнала, в котором были не только статьи на международные и внутриполитические темы, но и подробные статистические данные о составе политзаключенных в корпусе и материалы о казнокрадах из тюремного департамента, она немало переполошилась. Не сумев никак предотвратить выпуск по-

an underground publication inside a prison so heavily guarded both within and without, the administration handed the matter over to the secret police.

польного издания в столь охраняемой ею изнутри и снаружи тюрьме, администрация поручила это охранке.

The fingerprints of the right hand were taken from every political prisoner in the cellblock, handwriting was compared with their letters; there was an attempt to use a provocateur, who was later exposed. The whole effort came to nothing. The secret police had no time for those who were already in prison. They were too busy with those who were still at large…

У всех политических в корпусе снимались отпечатки пальцев правой руки, сравнивались почерки по письмам; была попытка использовать раскрытого потом провокатора. Однако затея эта так и закончилась ничем. Охранке некогда было заниматься теми, кто находился уже в тюрьме. Она была слишком занята теми, кто оставался еще на воле…

\*

\*

The prisons of bourgeois Latvia were filling more and more with politicals. The old places of confinement in the provinces were being expanded; new prisons were being built in Valmiera and Cēsis. There were no longer enough solitary cells even at the Central Prison in Riga. Room was being prepared in it for new arrivals. Some of the sentenced politicals were transferred from solitary cells into the common ones.

Тюрьмы буржуазной Латвии все более переполнялись политическими. Расширялись старые места заключения в провинции, строились новые тюрьмы в Валмиере и Цесисе. Не хватало уже одиночных камер и в Центральной тюрьме в Риге. И в ней готовились места для вновь прибывавших арестованных. Часть осужденных политических из одиночек переводилась в общие камеры.

Day after day, ordinary life among the political prisoners went on in our common cell. From morning till evening, during the "quiet hours" set by the collective itself, with brief breaks for rest, we studied.

День за днем в нашей общей камере протекала обычная жизнь политзаключенных. С утра до вечера, в установленные самим коллективом «тихие часы», с небольшими перерывами для отдыха, шла учеба.

Elected to the bureau of the cell collective, Ankup continued here too the painstaking and complicated work of maintaining contact with all the cellblocks. By his self-control and his straightforwardness, by his fairness in handling matters great and small, he always helped to bind together the militant, monolithic collective of the cell.

Избранный в состав бюро коллектива камеры Анкуп и тут продолжал кропотливую и сложную работу по поддержанию связи со всеми корпусами. Своей выдержанностью и прямотой, объективностью при решении больших и малых дел он всегда способствовал сплачиванию боевого монолитного коллектива камеры.

Ankup was already serving his last year of fortress imprisonment. But with the energy and persistence so characteristic of him, he kept on studying, taking notes, never parting with a book even in the breaks between "quiet hours." His term was nearly up. And he was in a hurry to use every day and every hour of his imprisonment. "In spite of everything — turn the prison into a school of struggle and political study!" — Ankup steadily and consistently tried to carry out this directive of the Party to all political prisoners.

Анкуп уже отбывал последний год крепости. Но с присущей ему энергией и настойчивостью он продолжал учиться, конспектировать, не расставался с книгой и в перерывах между «тихими часами». Ведь срок у него уже кончался. И он спешил использовать каждый день и каждый час заключения. «Наперекор всему — превратить тюрьму в школу борьбы и политической учебы!» — Анкуп упорно и последовательно старался выполнить этот наказ партии всем политическим заключенным.

\*

\*

On a day in November 1932, after the dinner break, the "quiet hours" continued in our common cell. At five long tables placed in a single row sat thirty communists sentenced to various terms of imprisonment in the fortress. Most of the comrades were preparing for the upcoming seminar on political economy, others were working on dialectical and historical materialism or studying Russian. The rest were reading Fadeyev's "The Rout," Sholokhov's "And Quiet Flows the Don," and a collection of Gorky's articles on literature. They were hurrying. Another fifteen or twenty in the cell were waiting impatiently for their turn — according to a pre-arranged list — to read the works that had been so hard to obtain.

В один из ноябрьских дней 1932 года после обеденного перерыва в нашей общей камере продолжались «тихие часы». У пяти длинных столов, поставленных в один ряд, сидели тридцать коммунистов, осужденных к различным срокам заключения в крепости. Большая часть товарищей готовилась к предстоявшему семинару по политэкономии, другие занимались диалектическим и историческим материализмом, трудились над изучением русского языка. Остальные читали «Разгром» Фадеева, «Тихий Дон» Шолохова, сборник статей Горького о литературе. Они спешили. Ведь еще пятнадцать-двадцать человек в камере с нетерпением ждали, когда, согласно предварительно составленному списку, они смогут прочесть произведения, которые с таким трудом удавалось получать.

That day I was the one responsible for keeping order in the cell during the study hours. Such a duty-keeper each day, by turn, was one of the three members of the elected bureau of the cell collective. But the established internal routine was so strictly observed

В этот день я был ответственным за поддержание порядка в камере в часы учебы. Таким дежурным каждый день по очереди бывал один из трех членов избранного бюро коллектива камеры. Но установленный внутренний распорядок так строго соблю-

by everyone that even those who liked to whisper with a neighbor patiently waited for the next break.

дался всеми, что и любители пошептаться с соседом терпеливо дожидались ближайшего перерыва.

This time, however, the quiet of the cell was being broken by an unceasing noise in the corridor, where for the first time some warder from the reserve was on duty. Comparatively young, short, very lively, he kept pacing back and forth past our cell and loudly jangling his bunch of keys. This made us all nervous and kept us from concentrating.

Однако тишина в камере на сей раз нарушалась непрестанным шумом в коридоре, где впервые дежурил какой-то надзиратель из резерва. Сравнительно молодой, невысокого роста, очень подвижной, он все расхаживал у нашей камеры и громко позванивал связкой ключей. Это нас всех нервировало, мешало сосредоточиться.

I quietly got up from the table, went to the grated door, and asked the warder not to make noise in the corridor, since it was very irritating to people.

Я тихо поднялся из-за стола, подошел к решетчатой двери и попросил надзирателя не шуметь в коридоре, так как это очень раздражает людей.

The warder smiled slightly but said nothing. There were none of the usual oaths against the "incorrigible" communists. The noise in the corridor stopped, and we went on with our studies.

Надзиратель слегка улыбнулся, но ничего не сказал. Не последовало обычной ругани по адресу «неисправимых» коммунистов. Шум в коридоре прекратился, и мы продолжали свои занятия.

After supper, when we were let out into the corridor for the evening cleanup, we noticed that for some reason the warder was looking very closely at each of us and listening in on our conversations.

После ужина, когда нас выпустили в коридор на вечернюю уборку, мы заметили, что надзиратель почему-то слишком присматривался к каждому и прислушивался к нашим разговорам между собой.

I was the last to come back into the cell from the cleanup. As he locked the door behind me, the unfamiliar warder addressed me in a half-whisper:

С уборки я входил в камеру последним. Замыкая за мной дверь, незнакомый надзиратель полушепотом обратился ко мне:

"A warm greeting for you from Zina Puntsulis."

— Вам горячий привет от Зины Пунцулис.

It was so unexpected that for a moment I was at a loss. Besides, one had to remember that the secret police did not stop their provocations even inside the prison. They tried in every way to identify the people on the outside through whom the political prisoners kept up their connection with the Party and with the "Red Aid."

Это было так неожиданно, что я как-то сразу не нашелся. К тому же нельзя было забывать, что охранка не прекращала своих провокаций и в тюрьме. Она всячески пыталась выявить тех людей на воле, через которых осуществлялась связь политзаключенных с партией и «Красной помощью».

"Who is she, then?" I asked him in a restrained tone, as though out of mere curiosity.

— Кто же она такая? — сдержанно, как бы из простого любопытства спросил я его.

"She worked together with you at the cul-

— Она вместе с вами работала в клубе куль-

tural-educational section of the left trade unions. Recently she became my wife.

турно-просветительной секции левых профсоюзов. Недавно она стала моей женой.

"And to whom is she sending the greeting?" I pressed him in surprise.

— Кому же она шлет привет? — удивленно допытывался я.

"To you — Kolya," the warder answered briefly and firmly. "I need to talk with you about a lot of things, but it's awkward now; better after the count," he added, and quickly stepped away from the door of our cell.

— Вам — Коле, — коротко и уверенно ответил надзиратель. — Мне надо о многом поговорить с вами, но теперь неудобно, лучше после поверки, — добавил он и быстро отошел от двери нашей камеры.

Down the corridor the criminals were already scurrying, let out from the neighboring common cell for the evening cleanup.

По коридору уже шныряли уголовные, выпущенные на вечернюю уборку из соседней общей камеры.

I, of course, remembered Zina well — she had worked in the galosh shop at the "Kvadrats" factory. She was a member of the branch of the left trade union of chemical-industry workers in the Moscow Forstadt and took an active part in all the section's undertakings. As a former typographic folder, she had more than once helped to fold our publications faster — they were printed in legal print shops — so as to carry the finished print run away in time before the censor's inevitable confiscation of these editions.

Я, конечно, хорошо помнил Зину, работавшую в галошном цехе фабрики «Квадратс». Она была членом отделения левого профсоюза рабочих химической промышленности на Московском форштадте и активно участвовала во всех мероприятиях секции. Как бывшая типографская фальцовщица, она не раз помогала быстрее сфальцевать наши издания, печатавшиеся в легальных типографиях, чтобы успеть поскорее унести готовый тираж до неизбежной конфискации этих изданий цензурой.

After the liquidation of all the organizations of the left trade unions, Zina had no doubt thrown herself into illegal revolutionary work as well. And if this warder was close to her in his political views, what tempting prospects this opened up for improving our connection with the outside, I thought to myself at once.

После ликвидации всех организаций левых профсоюзов Зина, несомненно, включилась и в нелегальную революционную работу. И если этот надзиратель близок ей по своим политическим взглядам, то какие заманчивые перспективы открываются тогда для улучшения связи с волей, подумал я тут же.

Soon after the count we both, as if by chance, met at the grated door of the cell. It turned out that the warder, who had given his name as Shvyakin, had already been serving in the prison for several years.

Вскоре после поверки мы оба как бы невзначай встретились у решетчатой двери камеры. Оказалось, что надзиратель, назвавшийся Швякиным, уже несколько лет служил в тюрьме.

He spoke of the growing dissatisfaction outside

Он рассказал о растущем на воле недовольстве

Vladimir Shvyakin

Владимир Швякин

among the working people, about the unemployed who only the other day had smashed up the labor exchange in Riga, about the new newspaper "Sarkanā Zeme" ("Red Land") published by the worker-peasant faction of the Saeima, and other news. Then he spoke heatedly about shortcomings in the leadership of the Party cells over the illegal anti-fascist workers' groups. Evidently he too was a member of one of those groups.

трудящихся, о безработных, на днях разгромивших биржу труда в Риге, о новой газете «Саркана земе» («Красная земля»), издававшейся рабоче-крестьянской фракцией сейма, и еще другие новости. Затем он с горячностью говорил о недостатках в руководстве партийных ячеек нелегальными антифашистскими группами рабочих. Очевидно, и сам он состоял в одной из таких групп.

In a couple of days Shvyakin was due to be on duty in the solitary section of this same cellblock. He offered, if need be, to pass through him to that section anything that was needed. Just at that time, because of

Через пару дней Швякину предстояло дежурить в отделении одиночных камер этого же корпуса. Он предложил в случае необходимости передать через него туда все, что надо. Как раз в это время из-за

the failure of the "post" in the bathhouse, our connection with that section had been broken.

провала «почты» в бане у нас оказалась прерванной связь с этим отделением.

I informed the other members of the cell collective's bureau about the content of my conversation with Shvyakin. And we decided to take up his offer in order to restore the connection as quickly as possible.

О содержании своего разговора со Швякиным я информировал остальных членов бюро коллектива. И мы решили воспользоваться его предложением для скорейшего восстановления связи.

The next day, unnoticed by my other cellmates, I handed Shvyakin a coded note and asked him to deliver it to a particular politkatorzhanin in solitary, who was especially skilled at observing secrecy. It was necessary that as small a number of comrades as possible should know of the existence of such a warder.

На следующий день я незаметно для других товарищей по камере вручил Швякину шифрованную записку и просил передать ее в одиночную камеру политкаторжанину, который особенно хорошо умел соблюдать конспирацию. Надо было, чтобы о существовании такого надзирателя знало самое ограниченное число товарищей.

Shvyakin carried out the task and brought back a coded reply from the bureau of the solitary section's collective.

Швякин выполнил это задание и принес шифрованный ответ от бюро коллектива отделения одиночных камер.

Some time later Shvyakin was again on duty on our floor, this time at night. Everyone in the cell was sound asleep. But he waited until one of us woke up and went over to the shelf for a drink of water, and asked him to wake me.

Спустя некоторое время Швякин снова дежурил на нашем этаже, на этот раз ночью. Все в камере уже крепко спали. Но он дождался, пока кто-то у нас проснулся и пошел к полке напиться, и попросил его разбудить меня.

That night the two of us talked for a long time and reached agreement on many things. First, Shvyakin promised to bring us the latest issues of the information bulletin published by the Central Committee of the Communist Party of Latvia, and other illegal publications. We also spoke about the possibilities of individual educational work among certain of the prison warders. Shvyakin knew some progressively-minded warders who were very interested in the achievements of the Soviet Union. It was important to bring them together into a separate group and to set up political work with it on the outside. I suggested to Shvyakin that he draw into this group also the warder Vy-

В ту ночь мы долго беседовали вдвоем и договорились о многом. Во-первых, Швякин обещал принести нам последние номера информационного бюллетеня, выпускавшегося Центральным Комитетом Компартии Латвии, и другие нелегальные издания. Поговорили также о возможностях индивидуальной разъяснительной работы среди отдельных тюремных надзирателей. Швякин знал некоторых прогрессивно настроенных надзирателей, которые очень интересовались достижениями Советского Союза. Важно было объединить их в отдельную группу и наладить с ней политическую работу на воле. Я предложил Швякину привлечь в эту группу и надзирателя Вы-

sotsky, who sympathized with the political prisoners and was morally weighed down by his position. A skilled metalworker, he had been forced to go into the warders' service since he could find no other work.

соцкого, сочувствовавшего политзаключенным и морально тяготившегося своим положением. Квалифицированный рабочий-металлист, он вынужден был пойти в надзиратели, так как не мог получить другой работы.

\*

\*

Several weeks of waiting for the promised illegal literature passed. But Shvyakin no longer showed up in the cellblock.

Прошло несколько недель ожидания обещанной нелегальной литературы. Но Швякин в корпусе больше не появлялся.

One early morning, as he was letting the prisoners of our cell out for the cleanup, a visibly worried Vysotsky drew me aside. He reported that Shvyakin had been arrested and was in the hands of the secret police. The authorities had officially announced this "disgraceful" affair before the formation of warders and had demanded that they immediately report on any progressively-minded colleague.

Однажды ранним утром, выпуская заключенных нашей камеры на уборку, заметно встревоженный Высоцкий отозвал меня в сторону. Он сообщил, что Швякин арестован и находится в охранке. Об этом «позорном» явлении начальство официально объявило перед строем надзирателей и потребовало от них немедленно доносить о каждом прогрессивно настроенном сослуживце.

Under what circumstances Shvyakin had been arrested was not known. Still, one had to reckon with the fact that he would be beaten badly to wring from him the information the secret police needed. Vysotsky was extremely shaken and feared arrest himself. It turned out that Shvyakin had recently managed to pass him several illegal pamphlets. I advised him not to keep these books at home, but to hide them somewhere else. Just in case, I warned him how to bear up if taken to the secret police.

Неизвестно было, при каких обстоятельствах Швякина арестовали. Все же надо было считаться с тем, что его будут сильно избивать, чтобы вырвать у него нужные для охранки сведения. Высоцкий был крайне растерян и опасался ареста. Оказалось, что Швякин уже успел недавно передать ему несколько нелегальных книжек. Я посоветовал ему не хранить эти книги дома, а спрятать где-нибудь в другом месте. На всякий случай предупредил, как надо держаться в охранке.

But all turned out well. For lack of compromising material, Shvyakin was released from the secret police. Even so, he was dismissed from his post. In a verbal greeting passed through Vysotsky, he insisted that he had been betrayed by the warder Tikhomi-

Но все обошлось благополучно. Из-за отсутствия компрометирующих материалов Швякина выпустили из охранки. Все же со службы его уволили. В устном привете, переданном им через Высоцкого, он утверждал, что его выдал надзиратель Тихоми-

rov, who later openly showed himself as a tormentor of political prisoners.

ров, который потом открыто проявил себя палачом политзаключенных.

And half a year later Vladimir Shvyakin was already to be seen among the political prisoners in the second cellblock. For taking part in the work of an underground Party print shop, he was later sentenced to six years of hard labor. Throughout that whole time he was kept in a solitary cell, and the administration mocked in every possible way the former prison warder who had become a steadfast revolutionary fighter.

А спустя полгода Владимира Швякина уже видели среди политических заключенных, находившихся во втором корпусе. За участие в работе подпольной партийной типографии он был потом осужден к шести годам каторги. В течение всего этого времени он содержался в одиночной камере, и администрация всячески издевалась над бывшим тюремным надзирателем, ставшим стойким революционным борцом.

ON THE FRONT LINES НА ПЕРЕДНЕМ КРАЕ

AT "LIBERTY" НА «ВОЛЕ»

On the morning of January 2, 1933, I was walking out of the yard of the Central Prison.

Утром 2 января 1933 года я выходил со двора Центральной тюрьмы.

After presenting to the sentry the documents I had received at the prison office, I passed through the main gate. Down a narrow lane that ran along the dilapidated fence of the Matveyevsky cemetery, I hurried into the city. Behind me lay the gloomy, elongated blocks of the prison. From a distance they looked like enormous coffins.

Предъявив часовому свои документы, полученные в тюремной конторе, я вышел через главные ворота. По узкой улочке, тянувшейся вдоль ветхой ограды Матвеевского кладбища, я спешил в город. Позади остались хмурые продолговатые корпуса тюрьмы. Издали они были похожи на огромные гробы.

And there, in the big prison cell, my comrades were now once again observing "quiet hours."

А там, в большой тюремной камере, у товарищей теперь опять идут «тихие часы».

In my ears still rang the words spoken the day before yesterday after the evening roll call, when our whole collective in the cell was marking the final hours of the departing year 1932. The comrades quietly voiced their cherished hopes for the future. One after another, in half-whispers, they pronounced toasts to the further successes of the party in the revolutionary struggle, and to the coming New Year. Everyone also raised their mugs to the fact that, beginning tomorrow, each man's term of imprisonment was reduced by one year.

В ушах у меня еще звучали слова, сказанные позавчера после вечерней поверки, когда мы всем коллективом в камере отмечали последние часы уходящего 1932 года. Товарищи тихо высказывали свои сокровенные надежды на будущее. Один за другим полушепотом провозглашались тосты за дальнейшие успехи партии в революционной борьбе, за наступающий Новый год. Все поднимали кружки и за то, что для каждого с завтрашнего дня срок заключения уменьшался на год.

It was no misfortune that the toasting cups held not strong sparkling wine but simple cranberry kvass, and that the snacks were small slices of half-stale white bread! All warmly praised our "quartermaster" Karl Sprogis, who showed so much care and practical inventiveness in running our collective household. He always

Не беда, что в заздравных чашах было не крепкое искрящееся вино, а простой клюквенный морс, что закуской служили небольшие ломтики получерствого белого хлеба! Все от души хвалили своего «каптенармуса» Карла Спрогиса, проявлявшего столько заботы и практической изобретательности в ведении нашего коллективного хозяйства. Он всегда

was very far-sighted and skillfully distributed the food received from outside. For this solemn occasion, too, he had managed to set aside modest treats from everything we had received on the last visiting day...

был очень предусмотрителен и умело распределял продукты, получаемые с воли. Вот и для этого торжественного случая он сумел приберечь скромные яства из всего, что было получено нами в последний день свиданий...

It was a cold, windless day. On the dry, frozen ground no snow was anywhere to be seen. In a light autumn coat, with a small bundle of belongings, I walked along Matisa Street. It was pleasant to breathe the fresh air with full lungs. No guards watching over you, you walk along the street on your own, without an escort. There is, it would seem, no sharper joy in life. So it seemed to me in those minutes, on that first day. For thoughts of this day had grown more and more troubling to me over the last six months. They had not left me even when I sat over a book, nor at night when I woke in the overcrowded, stifling cell.

Стоял холодный безветренный день. На сухой промерзшей земле нигде не видно было снега. В легком осеннем пальто с небольшим узлом вещей я шел по улице Матиса. Приятно было полной грудью вдыхать свежий воздух. Нет вокруг тебя охраняющих надзирателей, ты идешь по улице сам, без конвойных. Нет, видимо, более острой радости в жизни. Так казалось мне в те минуты, в тот первый день. Ведь думы об этом дне в последние полгода беспокоили меня все чаще и чаще. Они не оставляли меня и тогда, когда я сидел за книгой, и ночью, когда просыпался в переполненной душной камере.

I looked at everything with excitement. How does this outskirt of the city live? What has changed here over the past five years? The wooden houses had visibly grown shabby, the facades of buildings had faded. The faces of many people seemed dejected to me. Among them, of course, were a great many unemployed. Some elderly man silently begged for alms.

Я с волнением смотрел на все. Как живет эта окраина города? Что переменилось здесь за минувшие пять лет? Заметно обветшали деревянные дома, поблекли фасады зданий. Лица многих людей показались мне удрученными. Среди них, конечно, немало было безработных. Какой-то пожилой мужчина молча просил милостыню.

Such were my first impressions of "liberty."

Таковы были первые впечатления на «воле».

Before my arrest I had lived on Stabu Street. And when I approached the house in which my mother had been waiting tirelessly for me all these years, a strong pounding of the heart constricted my chest...

До ареста я жил на улице Стабу. И когда подходил к дому, в котором все эти годы неустанно ждала меня мать, сильное сердцебиение стеснило мне грудь...

In prison, and only after a long struggle by the political prisoners, from 1931 onward we had been permitted to subscribe to one and only one newspaper -- "Latvijas Kareivis"

В тюрьме, и то лишь после долгой борьбы политзаключенных, с 1931 года разрешалось выписывать одну-единственную газету — «Латвияс карейвис»

("Latvian Warrior"). It was a poor little army newspaper -- a publication of the Ministry of War -- which civilians normally did not even pick up. Rarely, and this was considered a great event, we managed by illegal means to obtain a copy of some other newspaper. At the risk of being thrown into a punishment cell, we passed it secretly from cell to cell.

(«Латвийский воин»). Это была плохонькая армейская газета — издание военного министерства, — которую гражданские люди обычно и в руки не брали. Редко, и это считалось большим событием, нелегальным путем нам удавалось достать экземпляр какой-нибудь другой газеты. Рискуя угодить в карцер, мы тайно передавали ее из камеры в камеру.

That is why, in the first days after my release from prison, I greedily read the fresh issues of various newspapers, in order to find out about everything as quickly as possible. But from the content of all these newspapers one could only guess at the true features of reality, as if seeing them in a distorting mirror.

Поэтому в первые дни после освобождения из тюрьмы я с жадностью читал свежие номера разных газет, чтобы скорее узнать обо всем. Но по содержанию всех этих газет можно было, как по отображению в кривом зеркале, лишь угадывать подлинные черты действительности.

The newspapers were full of screaming headlines, printed in green, red, and blue ink. In the most prominent places were placed the well-known "Riga canards" about the Soviet Union -- the output of White-emigre fake news agencies in Paris, Riga, and Warsaw.

Газеты пестрели крикливыми заголовками, напечатанными зеленой, красной и синей краской. На самых видных местах помещались известные «рижские утки» о Советском Союзе — продукция белоэмигрантских лжеагентств Парижа, Риги и Варшавы.

All the newspapers, from the fascist "Latvis" to the liberal and venal "Jaunakas Zinas," wrote with ever greater malice all sorts of fables about the communists, lied about the failure of the first Soviet Five-Year Plan, about economic ruin and famine in the USSR. Right alongside they placed reassuring reports from the New York and London exchanges, news of some supposedly impending easing of the economic crisis, in whose grip the whole capitalist world had already been for the fourth year. Native kulak political wheeler-dealers and certified charlatans of science argued in tedious articles that the root of all human misfortunes lay in the rapid development of technology and industry, that only the antediluvian peasant

Все газеты, начиная от фашистской «Латвис» до либеральной и продажной «Яунакас зиняс», с еще большей злобой писали всякие небылицы о коммунистах, лгали о провале первой советской пятилетки, об экономической разрухе и голоде в СССР. Тут же помещались обнадеживающие сводки нью-йоркской и лондонской бирж, сообщения о намечающемся где-то ослаблении экономического кризиса, в тисках которого уже четвертый год находился весь капиталистический мир. Отечественные кулацкие политиканы и дипломированные шарлатаны от науки в нудных статьях доказывали, что корень всех человеческих бедствий в быстром развитии техники и промышленности, что только допотопный крестьянский

labor would save humanity... With all this newspaper filth they tried to poison the minds of the working people, to breed in them disbelief in their own strength, to weaken their will to revolutionary struggle.

труд спасет человечество... Всей этой газетной мразью пытались отравить умы трудящихся, породить у них неверие в свои силы, ослабить их волю к революционной борьбе.

Then came reports of the successful activity of the Latvian secret police. Thus, under the headline "Communists Are Trying to Draw Soldiers into Their Organizations," on January 4 "Jaunakas Zinas" wrote: "...The Communists are trying to influence the unemployed masses and to create committees of the unemployed... Communist agents are especially active in conducting lively anti-state and communist agitation in our army... Yesterday evening agents of the Political Police carried out major arrests and searches in Riga. More than twenty members of the third communist district have been arrested..."

Затем следовали сообщения об успешной деятельности латвийской охранки. Так, под заголовком «Коммунисты пытаются втянуть солдат в свои организации», 4 января в «Яунакас зиняс» говорилось: «...Коммунисты стараются влиять на безработные массы и создавать комитеты безработных... Коммунистические агенты особенно активно стараются вести оживленную антигосударственную и коммунистическую агитацию в нашей армии... Вчера вечером работники политической охраны произвели крупные аресты и обыски в Риге. Арестовано более двадцати членов третьего коммунистического района...»

Among those arrested in those days was also the twenty-two-year-old worker Fricis Gailis. Under torture in the secret police he was beaten to death. To cover up this atrocity, his body was thrown from a fourth-floor window of the secret-police building. Officially it was later claimed that Gailis, "while attempting to escape," had jumped from the window of his cell and was killed.

В числе арестованных в те дни был также двадцатидвухлетний рабочий Фрицис Гайлис. При пытках в охранке он был избит до смерти. Чтобы замаскировать это злодеяние, его тело выбросили из окна четвертого этажа охранки. Официально же потом утверждалось, что Гайлис «при попытке к бегству» выпрыгнул из окна своей камеры и разбился насмерть.

It was also reported in those days that a trial had recently been held in Riga of a group of members of the underground Union of Communist Youth and that all of them had been sentenced to long terms of imprisonment.

В те дни сообщалось также о недавно состоявшемся в Риге суде над группой членов подпольного Союза Коммунистической Молодежи и осуждении их всех к долголетнему заключению.

And in a small notice, among brief information about various minor incidents, in a few lines set in fine print, there was mention of suicides in Riga in December. It was dryly enumerated that of the eleven people who had killed themselves that

А в небольшой заметке, среди краткой информации о всяких мелких происшествиях, в нескольких строках, набранных мелким шрифтом, говорилось о самоубийствах в Риге в декабре. Сухо перечислялось, что из одиннадцати покончивших собой в тот

month -- eight men and three women -- five had hanged themselves, three had poisoned themselves, and two had shot themselves. They were young and elderly people who had seen no way out of the oppressive unemployment.

месяц — восьми мужчин и трех женщин — пятеро повесились, трое отравились и двое застрелились. Это были молодые и пожилые люди, не знавшие выхода из гнетущей безработицы.

In another newspaper one could not read without distress about the tragedy of one set of parents. The father of eight children, S. Brantman, who lived on Sadovnikovskaya Street, in house No. 26, had committed suicide by taking some poison. In a letter he left behind he wrote that he was killing himself because he could no longer bear to watch his children's suffering. He had been out of work for a long time. The family was living in terrible conditions, the children went hungry for whole days at a time.

Нельзя было без волнения читать в другой газете о трагедии родителей. Отец восьми детей С. Брантман, проживавший по Садовниковской улице, в доме № 26, совершил самоубийство, приняв какой-то яд. В оставленном им письме он писал, что убивает себя, так как не может больше смотреть на мучения детей. Он уже долгое время был без работы. Семья жила в ужасных условиях, дети целыми днями голодали.

"I made every effort to provide my children with food, but it was all in vain" -- these were the last words of the despairing father, an ordinary member of the social-democratic party...

«Я прилагал все свои усилия, чтобы обеспечить детей едой, но все это было напрасно», — таковы были последние слова отчаявшегося отца — рядового члена социал-демократической партии...

And the newspaper "Jaunakas Zinas" was meanwhile boasting about the "help" given to a few dozen unemployed members of the intelligentsia by the government of Skujenieks -- a renegade, the vilest representative of the so-called "right-wing Mensheviks."

А газета «Яунакас зиняс» хвастливо писала в это время о «помощи», оказанной нескольким десяткам безработных интеллигентов правительством Скуениека — ренегата, наиболее подлого представителя так называемых «правых меньшевиков».

In the issue of January 7 it was written: "The first feeding station in Riga for unemployed members of the intelligentsia has been opened. It has found its shelter in the premises of the Young Women's Christian Association at 55 Elizabetes Street, and began work on Thursday, January 5. On the first day about fifty meals were issued to unemployed of the first category, that is, to family breadwinners and former soldier-liberators. The famished people eat a tasty soup of fresh cabbage standing up. 'We have now been saved from hunger, but not yet from the frost!' says one as he is leaving. He expressed a common thought. One after another tells of his grief. People show their pawn-

В номере от 7 января писалось: «Открыт первый в Риге питательный пункт для интеллигентных безработных. Он нашел свое пристанище в помещении христианского союза молодых женщин на Элизабетес, 55, и начал работать в четверг 5 января. В первый день было выдано около пятидесяти обедов безработным первой категории, то есть кормильцам семьи и бывшим воинам-освободителям. Изголодавшиеся люди стоя едят вкусный суп из свежей капусты. «От голода мы теперь спасены, но пока еще не спасены от мороза!» — говорит один, уходя отсюда. Он высказал общую мысль. То один, то другой рассказывает о своем горе. Люди показывают ломбард-

shop receipts: a winter coat, a silver watch, a dress, a suit... Everything, everything has gone to the pawnshop! 'We won't even speak now of the fact that we shall not get our things back. You see, the term for paying the interest has already expired -- we have no means of redeeming them, there is no money... And with every passing day we are sinking deeper into debt...'"

ные квитанции: зимнее пальто, серебряные часы, платье, костюм... Все, все пошло в ломбард! «Не будем уже говорить о том, что обратно мы своих вещей не получим. Видите, срок уплаты процентов уже истек, — не имеем возможности выкупить, денег нет... И с каждым днем мы все больше погрязаем в долгах...»

So spoke those fifty out of ten thousand unemployed intelligentsia who had been lucky enough to eat a bowl of hot soup. In an even worse position, of course, were the other fifty thousand unemployed workers, who had always lived in want and had nothing to pawn.

Так говорили те пятьдесят из десяти тысяч интеллигентных безработных, которым посчастливилось поесть горячего супа. В еще худшем положении, конечно, оказались остальные пятьдесят тысяч безработных рабочих, которые всегда жили в нужде и не имели что заложить в ломбард.

The overall picture was completed by the advertisements placed daily in this newspaper:

Общую картину дополняли ежедневно помещавшиеся в этой газете объявления:

Honored citizens!

Почтенные граждане!

Help an educated young man of the intelligentsia, in an utterly hopeless situation, with any work whatsoever or in any other way. Offers: Krisjana Barona Street, 37, apt. 10. ("Jaunakas Zinas" No. 5, January 7, 1933.)

Помогите интеллигентному образованному молодому человеку, находящемуся в совершенно безвыходном положении, какой бы то ни было работой или как-нибудь иначе. Предл.: улица Кришьяна Барона, 37, кв. 10. («Яунакас зиняс» № 5, от 7 I 1933 г.).

A young man,

Молодой человек,

finding himself in utter destitution, asks for some kind of work; otherwise he will be forced to put a noose around his neck or take up the work of a burglar. Kind offers to the 1st dept. of the newspaper office under No. A. S 6716. ("Jaunakas Zinas" No. 6, January 9, 1933.)

оказавшийся в полной нужде, просит какую-либо работу; в противном случае вынужден затянуть себе петлю на шее или взяться за работу взломщика. Любезные предл. в 1 отд. к-ры газеты под № А. С 6716. («Яунакас зиняс» № 6 от 9 I 1933 г.)

Kind, sympathetic people!

Добрые, сочувствующие люди!

I sincerely ask people with a soul to respond, who could give work to an honest, good-looking

Сердечно прошу отозваться людей с душой, которые могли бы дать работу честной красивой де-

girl with secondary education, who knows needlework and housekeeping. She is also willing to keep house for a single person. ("Jaunakas Zinas" No. 7, January 10, 1933.)

вушке со средним образованием, знающей рукоделие и домоводство. Согласна также вести хозяйство у одинокого человека. («Яунакас зиняс» № 7 от 10 I 1933 г.)

A living participant in the battles of the Latvian Riflemen's regiments for the liberation of Latvia asks for work or to be provided for, so that he and his family will not have to go hungry in a free Latvia. Offers to the office of this newspaper under No. OA 6852. ("Jaunakas Zinas" No. 9, January 12, 1933.)

Живой участник боев латышских стрелковых полков за освобождение Латвии просит работы или обеспеч. его, чтобы не надо было с семьей голодать в свободной Латвии. Предл. сдать в конт. этой газеты под № ОА 6852. («Яунакас зиняс» № 9, от 12 I 1933 г.)

Women with higher education applied to be maids; highly qualified workers and engineers were willing to hire on as watchmen and yard-sweepers.

Женщины с высшим образованием просились в прислуги, высококвалифицированные рабочие и инженеры согласны были наняться в сторожа и дворники.

In its political orientation, as before, the Menshevik newspaper "Socialdemokrats" differed little from all the bourgeois publications. Only its outward appearance had changed slightly. Earlier its title had been printed in black ink -- now it was in bright red. But in spirit and content the paper remained as yellow as ever. Issue after issue, the Menshevik bosses, with mounting fury, lashed out against the left-wing workers and, to please the secret police, provocatively called them "Muscovites." Masters of slanderous fabrications, they tried by every means to deceive the toiling masses.

Своей политической направленностью, как и прежде, мало чем отличалась от всех буржуазных изданий и меньшевистская газета «Социалдемократс». Немного лишь изменился ее внешний вид. Раньше название ее печаталось черной краской — теперь оно было ярко-красного цвета. Но по своему духу и содержанию газета оставалась по-прежнему желтой. Из номера в номер меньшевистские заправилы с растущим остервенением ополчались против левых рабочих и в угоду охранке провокационно называли их «москвичами». Мастера клеветнических измышлений всячески старались обмануть трудящиеся массы.

On January 3, 1933, the newspaper "Socialdemokrats" carried on its front page false information about a meeting that had taken place of the delegates of the Central General Health Insurance Fund, at which the question of improving the insurance of workers and salaried employees was discussed. Under a large three-column

3 января 1933 года в газете «Социалдемократс» на первой полосе была напечатана лживая информация о состоявшемся собрании уполномоченных Центральной общей больничной кассы, на котором обсуждался вопрос об улучшении дела страхования рабочих и служащих. Под крупным трехколонным

headline "The Left in a United Front with the Factory Owners!", the paper screamed: "In the struggle against the socialists, the 'left' defile all the basic principles of the workers' movement and ideologically go hand in hand with the factory owners."

заголовком «Левые в едином фронте с фабрикантами!» газета кричала: «В борьбе против социалистов «левые» поганят все основные принципы рабочего движения и идейно идут рука об руку с фабрикантами».

And this was written by Menshevik leaders who, contrary to the actual principles and ideas of the workers' movement, at every step openly betrayed the workers, and in October 1929 did everything they could to wreck the general strike of workers in defense of the health insurance funds, organized by the Communist Party. Thus the Menshevik leaders lied about and slandered those who consistently fought for the interests of the working people, and whom the bourgeoisie, with these same leaders' help, systematically terrorized and rotted in prisons. The remaining pages of "Socialdemokrats" likewise abounded in such fabrications against the "left."

И это писали меньшевистские лидеры, которые вопреки действительным принципам и идеям рабочего движения, на каждом шагу открыто предавали рабочих и в октябре 1929 года сделали все, чтобы сорвать организованную коммунистической партией генеральную забастовку рабочих для защиты больничных касс. Так меньшевистские лидеры лгали и клеветали на тех, кто последовательно боролся за интересы трудящихся и кого буржуазия с их же помощью систематически терроризовала и гноила в тюрьмах. Подобными измышлениями против «левых» изобиловали и остальные страницы газеты «Социалдемократс».

And this was happening in those ominous January days, when in the streets of Berlin, Leipzig, Hanover, and Stuttgart fierce battles were already being waged between communists and bands of fascist storm troopers, and Hitler, the protege of the German imperialists, was coming to power.

И это было в те зловещие январские дни, когда на улицах Берлина, Лейпцига, Ганновера и Штутгарта уже шли ожесточенные бои коммунистов с бандами фашистских штурмовиков и к власти приходил ставленник германских империалистов Гитлер.

Knowing full well that within the circles of the big Latvian bourgeoisie too, intensive preparations had long been under way for the establishment of just such a bloody dictatorship as in Lithuania, "Socialdemokrats" boastfully wrote on January 3: "...'Latvia is not Lithuania'... This is not the first time for our party, which cannot be taken with bare hands. We have known how to work in all sorts of circumstances, and we shall know how to wage struggle against those who, with their armored boot, would encroach on the political rights of the working people..."

Хорошо зная, что и в кругах крупной латышской буржуазии уже продолжительное время усиленно ведется подготовка к установлению такой же кровавой диктатуры, как в Литве, «Социалдемократс» 3 января бахвальски писал: «...„Латвия не Литва"... Не впервые это нашей партии, которую не взять голыми руками. Мы умели работать при всяких обстоятельствах и сумеем вести борьбу против тех, кто своим бронированным сапогом посягнул бы на политические права трудового народа...»

But this was a blatant deception, calculated to lull the masses precisely at the moment when the communists were trying to mobilize them against the looming fascist threat.

Но это был явный обман, рассчитанный на усыпление масс как раз тогда, когда коммунисты старались их мобилизовать против грозящей фашистской опасности.

In actual fact the Menshevik leaders had no intention of fighting against fascism. As every working person was later to be convinced, they did not lift a finger to prevent the Ulmanis putsch. Forewarned from various quarters, they concealed from the people the fascist coup that was being prepared for May 15, 1934.

На самом же деле меньшевистские лидеры и не думали бороться против фашизма. Как потом убедился каждый трудящийся, они даже палец о палец не ударили, чтобы помешать ульманисовскому путчу. Предупрежденные с разных сторон, они скрыли от народа о готовящемся 15 мая 1934 года фашистском перевороте.

Even before my release from prison I had heard much that was new and joyful from political prisoners who had ended up there later than I. They told of the rapid growth of the ranks of the party and the Komsomol, of new illegal publications, of many interesting episodes from the underground party life. About all of this I now wanted to learn more, to meet my comrades as soon as possible.

Еще до выхода из тюрьмы от политзаключенных, попавших туда позже меня, я слыхал много нового и радостного. Они рассказывали о быстром росте партийных и комсомольских рядов, о новых нелегальных изданиях, о многих интересных эпизодах из подпольной партийной жизни. Обо всем этом мне хотелось теперь узнать побольше, поскорее встретиться с товарищами.

Soon, on instructions from the city committee of the "Red Aid," a middle-aged woman came to see me. She asked about the situation in the prison, asked which of the comrades needed to be sent warm underwear, who was not receiving parcels, whom visitors rarely came to see, and who was not receiving letters from outside. About all of this the members of the illegal "Red Aid" organization tirelessly took care.

Скоро по поручению городского комитета «Красной помощи» ко мне зашла женщина средних лет. Она интересовалась положением в тюрьме, спрашивала, кому из товарищей надо послать теплое белье, кто не получает передач, к кому редко приходят на свидания и кто не получает писем с воли. Обо всем этом неустанно заботились члены нелегальной организации «Красной помощи».

And a few days later, in the evening -- in the dark it was easier to avoid being followed by informers -- Robert came to see me, a comrade from my earlier work in the underground party district. He had come out of prison a year before me. There we had been in different

А через несколько дней вечером — в темноте легче было избежать слежки шпиков — ко мне пришел Роберт, товарищ по прежней работе в подпольном районе партии. Он вышел из тюрьмы на год раньше меня. Там мы находились в разных корпу-

blocks and had not even seen each other once. And we had plenty to talk about.

сах и ни разу даже не видели друг друга. А поговорить у нас было о чем.

Seated at a small table in the corner of the room, farther from the window that opened onto the courtyard and was covered by a dark curtain, we talked, hurrying to tell each other much.

Сидя у небольшого стола в углу комнаты, подальше от выходившего во двор окна, занавешенного темной шторой, мы беседовали, спешили о многом рассказать друг другу.

That evening we talked about everything new that had happened in those years in the life of the underground district organization, about comrades who had been hardened in the difficult struggle; we recalled the hard daily routine of prison and mutual acquaintances whose terms of imprisonment would soon be ending.

В этот вечер мы говорили обо всем новом, что произошло за эти годы в жизни подпольной районной организации, о товарищах, закалившихся в трудной борьбе; вспомнили тяжелые тюремные будни, общих знакомых, у которых скоро заканчивались сроки заключения.

Robert told me that opposition workers' groups were forming within the social-democratic party. Fearing the rapid strengthening of the opposition, the leaders were turning to the help of the secret police to "remove" such revolutionary-minded workers. They did not stop even at dissolving entire organizations in many places. That had been done in Riga, too, with the entire Krasnodvinsk district organization of the social-democratic party.

Роберт рассказывал о том, что в социал-демократической партии организуются оппозиционные рабочие группы. Опасаясь быстрого усиления оппозиции, лидеры прибегали к помощи охранки для «изъятия» таких революционно настроенных рабочих. Они не останавливались даже перед роспуском целых организаций во многих местах. Так было сделано и в Риге со всей Краснодвинской районной организацией социал-демократической партии.

Unnoticed, the hours of our conversation flew by. It was already long past midnight when Robert stood up to leave. He had to make his way with caution to his semi-legal apartment. As we said goodbye, I asked him to convey through party channels my wish to be drawn back into party life as soon as possible.

Незаметно пробежали часы нашей беседы. Было уже далеко за полночь, когда Роберт поднялся, чтобы уйти. Ему надо было с предосторожностью добраться до своей полулегальной квартиры. Прощаясь с ним, я просил передать по партийной линии о своем желании поскорее включиться в партийную жизнь.

I now had to set about looking for work. That was no easy matter in those days. It was all the more difficult for those who had a criminal record for participation in the revolutionary movement. Since one could sometimes manage to

Пришлось заняться поисками работы. Это было нелегким делом в ту пору. Тем более трудным это было для тех, кто имел судимость за участие в революционном движении. Так как иногда удавалось по-

obtain work in textile enterprises, I decided to retrain and become a weaver or a spinner. A comrade from the illegal "Red Aid" introduced me to an elderly weaver of the "Kurshansky and Co." factory, who agreed to teach me the weaver's trade. He hoped that the foreman of the shop would help me get hired. Everything seemed to be settled. But ten days of waiting passed, and nothing came of it. Despite the "protection," I was not taken on at the factory.

лучить работу на текстильных предприятиях, я решил переквалифицироваться и стать ткачом или прядильщиком. Товарищ из нелегальной «Красной помощи» познакомил меня с пожилым ткачом фабрики «Куршанский и К°», который брался обучить меня ткацкому делу. Он надеялся, что мастер цеха поможет мне поступить на работу. Все как будто было улажено. Но прошло десять дней ожидания, и ничего из этого не получилось. Несмотря на «протекцию», меня на фабрику не приняли.

Learning soon that hiring was being done at the textile factory "Lenta" in Zadvinye, I hurried there. At the office I was given a detailed questionnaire which had to be filled out. When I came back the next day for an answer, I had to wait half a day at the office door.

Узнав вскоре о производившемся наборе на текстильную фабрику «Лента» в Задвинье, я поспешил туда. В конторе мне выдали подробную анкету, которую надо было заполнить. Когда я на следующий день явился за ответом, то пришлось полдня ждать у дверей конторы.

At last the office window opened, and a bald man curtly announced to me:

Наконец открылось окошко конторы, и лысый мужчина мне коротко объявил:

"We have no work for you!"

— Нет у нас работы для вас!

Equally unsuccessful proved my searches in other places. Only several weeks later, with the help of comrades, did I manage to take on work as a day-laborer at a sawmill.

Столь же безуспешными оказались поиски и в других местах. Лишь через несколько недель мне с помощью товарищей удалось устроиться поденным рабочим на лесопильный завод.

THE FIRST RENDEZVOUS ПЕРВАЯ ЯВКА

In January arrests continued in Riga. Party and Komsomol activists from various districts were arrested.

В январе в Риге продолжались аресты. Были арестованы партийные и комсомольские активисты разных районов.

The news of the brutal murder in the secret police of Fricis Gailis aroused the deep indignation of the working people. His funeral turned into a mass-protest demonstration. Large forces of mounted and foot poli-

Весть о зверском убийстве в охранке Фрициса Гайлиса вызвала глубокое возмущение трудящихся. Похороны его превратились в демонстрацию массового протеста. Крупные силы конных и пеших поли-

cemen surrounded the Forest Cemetery and fell upon the thousands of people taking part in Gailis's funeral. Many of them were badly beaten by the police.

цейских окружили Лесное кладбище и набросились на тысячи людей, участвовавших в похоронах Гайлиса. Многие из них были тяжело избиты полицейскими.

Every day I awaited the receipt of party contact. I could not calmly enjoy the month of rest that the party usually granted to comrades after a long term of imprisonment.

Каждый день я ожидал получения партийной связи. Не мог спокойно пользоваться месяцем отдыха, который обычно предоставлялся партией товарищам после долгосрочного заключения.

Exactly at the morning hour appointed for me, walking quickly over the snow that crunched underfoot, I was making my way along the Lubana highway in the direction of Dreilini. Here my first rendezvous after coming out of prison had been set.

Точно в назначенный мне утренний час, быстро шагая по хрустящему под ногами снегу, я шел по Лубанскому шоссе в сторону Дрейлини. Здесь мне была назначена первая явка после выхода из тюрьмы.

Outside the city, at the fourth kilometer, I saw approaching me the underground worker Mihail Shvarts, with whom I had recently been introduced. Beside him walked a middle-aged man in glasses, dressed in a then very common ash-colored half-length sheepskin coat and a fur ushanka pulled low over the forehead. Shvarts introduced me to the comrade, who called himself Artis. For a time the three of us walked along the road and spoke about the latest political events. Soon Shvarts said goodbye to us and went off in the direction of the city. And I, with Artis -- the organizer (secretary) of the Riga Committee of the Party, who had summoned me to this meeting -- continued to walk in the direction of Dreilini.

За городом, на четвертом километре, я увидел шедшего навстречу подпольщика Михаила Шварца, с которым меня недавно познакомили. Рядом с ним шел человек средних лет в очках, одетый в очень распространенный тогда в Риге полушубок пепельного цвета и в низко надвинутой на лоб меховой ушанке. Шварц представил меня товарищу, назвавшему себя Артисом. Некоторое время мы втроем шли по дороге и говорили о новейших политических событиях. Скоро Шварц попрощался с нами и ушел в сторону города. А я с Артисом — организатором (секретарем) Рижского комитета партии, вызвавшим меня на эту явку, продолжали идти в направлении Дрейлини.

Artis began at once with questions about the situation in the Central Prison. He was interested in the state of the illegal connection between the prison and the outside, in the preparation of a protest by the political prisoners against the new criminal code being introduced and the introduction of shack-

Артис сразу начал с вопросов о положении в Центральной тюрьме. Он интересовался состоянием нелегальной связи между тюрьмой и волей, подготовкой протеста политзаключенных против вводимого нового уголовного уложения и введения канда-

Ernest Amerik (Artis) — organizer of the Riga City Committee of the Party

Эрнест Америк (Артис) — организатор Рижского городского комитета партии

aid for the convicted. He inquired about the state of health of his acquaintances among the political hard-labor convicts. It was evident that he was thoroughly informed about all prison matters.

лов для осужденных. Интересовался состоянием здоровья знакомых ему политкаторжан. Видно было, что он подробно информирован обо всех тюремных делах.

Then Artis spoke of the recent collapse in the First District of the Party, of the arrest of some members of the district committee together with its organizer, and of the situation that had arisen there. And again, without any preliminaries, he conveyed the decision of the Party leadership to assign me as organizer in that district.

Затем Артис рассказал о недавнем провале в первом районе партии, об аресте части членов райкома вместе с его организатором и создавшемся там положении. И опять без всяких предисловий он передал решение партийного руководства направить меня организатором в этот район.

On my way to the rendezvous, I had no idea that I was being summoned about such an unexpected matter. A doubt at once arose: was it advisable to return-

Идя на явку, я не представлял себе, что вызываюсь по такому неожиданному для меня вопросу. Сразу возникло сомнение: целесообразно ли возвра-

to this district after prison from the standpoint of conspiratorial work. The Okhranka knew about my work in the First District before my arrest, and that would make it easier to keep me under surveillance. But after some thought, I agreed with Artis, who spoke of a number of favorable conditions for my underground work specifically in this district. Here I was personally acquainted with many communists, I knew the practice of mass work at the enterprises and the strongholds of the various nationalist and social-democratic organizations. All this, of course, argued in favor of the quickest possible setting up of the party organization's work — and that was the main thing.

щаться после тюрьмы в этот район с точки зрения конспирации. Охранке известно было о моей работе в первом районе до ареста, и это облегчило бы слежку за мной. Но подумав, я согласился с Артисом, говорившим о ряде благоприятных условий для моей подпольной работы именно в этом районе. Здесь я был лично знаком со многими коммунистами, знал практику массовой работы на предприятиях и опорные пункты разношерстных националистических и социал-демократических организаций. Все это, конечно, говорило в пользу быстрейшего налаживания работы партийной организации, — а это было главным.

As we walked along the suburban highway, Artis was explaining what would need to be tackled first, how to reorganize the district committee for the time being, and which key political slogans should now serve as the starting point for the deployment of all organizational and mass work. Certain circumstances of the recent collapse gave cause for alarm. For that reason Artis twice reminded me of the need to be very careful in restoring connections in all links of the district organization.

Идя по загородному шоссе, Артис разъяснял, за что нужно будет взяться в первую очередь, как пока реорганизовать районный комитет, говорил, из каких основных политических лозунгов теперь следует исходить при развертывании всей организационно-массовой работы. Некоторые обстоятельства последнего провала вызывали тревогу. Поэтому Артис дважды напоминал о необходимости быть очень осмотрительным при восстановлении связей во всех звеньях районной организации.

We made arrangements for our further meetings. We also agreed on a backup rendezvous once a month, in case for some reason the regular ones fell through. Having said goodbye after a long conversation, we parted. I was returning to the city along the Lubana highway. Artis went off in the opposite direction.

Мы договорились о наших дальнейших встречах. Условились также насчет запасной явки раз в месяц, на случай, если по какой-либо причине сорвутся очередные явки. Попрощавшись после продолжительной беседы, мы разошлись. Я возвращался в город по Лубанскому шоссе. Артис же ушел в противоположном направлении.

Artis was in Latvia in an illegal status and was therefore in particular danger here. He was one of those professional revolutionaries of whom Lenin once said

Артис находился в Латвии на нелегальном положении и поэтому подвергался здесь особой опасности. Он был одним из тех профессиональных революционеров, о которых Ленин в свое время говорил,

Abram Burnstein

Абрам Бурнштейн

that without such people — tested and tempered in battles with the gendarmes and trained by the long school of political experience — the revolutionary struggle of the working class is impossible. The political police set every means in motion to expose and arrest such people as quickly as possible with the help of informers and provocateurs.

что без таких — испытанных и закаленных в боях с жандармами и обученных долгой школой политического опыта — невозможна революционная борьба рабочего класса. Политохранка пускала в ход все средства, чтобы с помощью шпиков и провокаторов поскорее выявить и арестовать таких людей.

Deliberately and cautiously, step by step, I began to restore the organizer's connection with the cells. I made contact with the district propaganda board (the "propka"), which had been least affected by the recent arrests. Coming to each of its meetings, I

Обдуманно и осторожно я шаг за шагом начал восстанавливать организаторскую связь с ячейками. Связался с районной пропагандистской коллегией («пропкой»), которую меньше всего затронули последние аресты. Приходя на каждое ее заседание, я

informed the propagandists about the current tasks of the district organization and learned from them about the state of the cells. In the guise of a propagandist I visited several cells, getting to know the people and their practical work. Restoring the work of the underground district printing shop was more difficult. For this it was necessary above all to select skilled comrades and to find a new place for an absolutely conspiratorial apartment.

информировал пропагандистов о текущих задачах районной организации, узнавал от них о состоянии ячеек. Под видом пропагандиста побывал в нескольких ячейках, знакомился с людьми и с их практической работой. Сложнее было с возобновлением работы подпольной районной типографии. Для этого, прежде всего, надо было подобрать умелых товарищей, найти новое место для абсолютно законспирированной квартиры.

One Sunday, on the small Krasotaju Street, in the apartment of party member E. Kondrat, the newly co-opted district party committee gathered for its first meeting. Its members were: the shoemaker K. Shits, the railwayman "Peterit," the office worker A. Burnstein, the worker Osokin, and myself.

В один из воскресных дней на небольшой улице Красотаю в квартире члена партии Э. Кондрата собрался на свое первое заседание заново кооптированный районный комитет партии. В состав его входили: рабочий-обувщик К. Шиц, железнодорожник «Петерит», служащий А. Бурнштейн, рабочий Осокин и я.

We discussed in detail the situation in each cell and made arrangements for communications. In order better to unite and direct illegal work on the ground, each member of the district committee was assigned a group of cells at enterprises in one and the same branch of industry. The party leadership over the district organizations of the Communist Youth Union and the "Red Aid" had to be improved. Representatives were elected to the district committees of these organizations. It was decided to strengthen the propaganda board, so as to involve the propagandists more broadly in explaining to the workers the most important task: the creation of a united front of struggle against the fascist danger in Latvia.

Мы подробно обсудили положение в каждой ячейке, договорились о связи. Чтобы лучше объединять и направлять нелегальную работу на местах, за каждым членом райкома была закреплена группа ячеек при предприятиях одной и той же отрасли. Надо было улучшить партийное руководство районными организациями Союза Коммунистической Молодежи и «Красной помощи». Избраны были представители в районные комитеты этих организаций. Решено было укрепить пропагандистскую коллегию, чтобы шире вовлечь пропагандистов в разъяснение рабочим важнейшей задачи: создание единого фронта борьбы против фашистской опасности в Латвии.

It was planned to make the district printing shop and the technical communications even more strictly conspiratorial; these communications fanned out to the cells and rose in a thin chain to the printing shops of the city and the central-

Было намечено еще тщательнее законспирировать районную типографию и техническую связь, которая веером расходилась к ячейкам и тонкой цепочкой поднималась к типографиям городского и централь-

committees. The new technical worker, contrary to established practice, was relieved of attending general rendezvous and of taking part in any meetings. From then on he was to maintain direct contact only with the district organizer and to receive the committee's assignments through him.

ного комитетов. Новый техник, вопреки установившейся практике, освобождался от общих явок и участия на всяких заседаниях. Впредь он должен был поддерживать непосредственную связь только с районным организатором и через него получать задания комитета.

It was already dark when, at its very prolonged first meeting, the district committee took up the last item on the agenda. The city party committee had informed the district committee about the murder by informers in Zadvinye of Eduard Smiltens, secretary of the Central Committee of the Komsomol. It also became known that the body of the slain man had recently been secretly transported to the city morgue, which was located on the territory of the First District of the party. Right then it was decided to entrust the "Mayak" cell with a difficult and honorable mission: to convey on behalf of the district organization a last farewell to the comrade who had given his life in the struggle for the cause of the working class.

Уже стемнело, когда на первом своем сильно затянувшемся заседании районный комитет занялся последним вопросом повестки дня. Городской комитет партии сообщил райкому об убийстве шпиками в Задвинье секретаря Центрального Комитета комсомола Эдуарда Смилтена. Стало также известно, что на днях тело убитого тайно перевезли в городской морг, который находился на территории первого района партии. Тут же решено было поручить ячейке «Маяк» трудное и почетное задание: донести последний привет районной организации товарищу, отдавшему жизнь в борьбе за дело рабочего класса.

The Okhranka raved and raged greatly when it became aware of this new bold and daring deed of the communists. Despite a police post stationed nearby, a trio of members of the "Mayak" cell climbed at night over the high fence of the morgue, removed a window of the stone building, and made their way inside. At the risk of being sent to hard labor, they took leave of the slain comrade and laid upon his body a fully unfurled red banner bearing the inscription "Glory to the fighters — death to the executioners!" Along the lower part of the banner, running its full length, the signature of the committee of the underground party organization of the First District was clearly displayed — the very committee the Okhranka already considered crushed... The leader of this daring trio was a worker who went by the nickname Diky (the Wild One).

Немало бесновалась и неистовствовала охранка, убедившись в новом смелом и дерзком поступке коммунистов. Невзирая на находившийся вблизи полицейский пост, тройка из членов ячейки «Маяк» ночью перелезла через высокую ограду морга, выставила окно в каменном здании и пробралась внутрь. Рискуя попасть на каторгу, они попрощались с убитым товарищем, возложили на его тело широко развернутое красное знамя с надписью «Слава борцам — смерть палачам!» В нижней части знамени, во всю длину его, ясно значилась подпись комитета подпольной партийной организации первого района, который охранка считала уже разгромленным... Руководителем этой отважной тройки был рабочий по кличке Дикий.

The district committee also issued a leaflet announcing this new outrage of the Okhranka.

Райкомом была также выпущена листовка, извещавшая об этом новом злодеянии охранки.

Since not everything had yet been set up in the new district "technique" — the printing shop — the urgent production of this leaflet had to be carried out in conditions somewhat unusual for strict conspiratorial work. Having met with Burnstein on Dzirnavu Street, in the apartment of a female student, we quickly drafted the text of the leaflet. Burnstein worked in a shop selling various devices and typewriters. And right there, on the portable typewriter he had brought with him, he typed the text on a wax stencil for duplication on a rotator.

Так как в новой районной «технике» — типографии — не все еще было налажено, то спешный выпуск этой листовки пришлось осуществить в условиях, несколько необычных для строгой конспирации. Встретившись с Бурнштейном на улице Дзирнаву, на квартире одной студентки, мы наскоро составили текст листовки. Бурнштейн работал в магазине по продаже всяких приборов и пишущих машинок. И тут же на принесенной им с собой портативной пишущей машинке он отпечатал текст на восковке для размножения на ротаторе.

At first, the leaflets we issued bore the signature of the First District. Later on, in order to mislead the Okhranka and to make it harder for them to track down the illegal printing shop, all of our district's publications were signed: "Xth district of the CPL."

Сначала на листовках, выпускавшихся нами, стояла подпись первого района. В дальнейшем же, чтобы ввести в заблуждение охранку и затруднить ей поиски нелегальной типографии, на всех изданиях нашего района ставилась подпись: «X район ЛКП».

AT THE OKHRANKA AGAIN СНОВА В ОХРАНКЕ

The winter of 1933 was especially hard for the working people of Riga. Many enterprises were completely shut down; others worked only one or two days a week.

Зима 1933 года была особенно тяжелой для рижских трудящихся. Многие предприятия полностью стояли, другие работали лишь один-два дня в неделю.

Every day, from early morning, huge crowds of the unemployed gathered on Torna Street by the city labor exchange. But here the registration of new thousands of unemployed had long since been halted. Nor did the government intend to render the necessary aid to those previously registered.

Ежедневно с раннего утра огромные толпы безработных собирались на улице Торня у городской биржи труда. Но здесь уже давно была прекращена регистрация новых тысяч безработных. Да и ранее зарегистрированным правительство не намерено было оказывать необходимую помощь.

Policemen, in a new uniform borrowed from the old Prussian Schutzmänner, mounted on large,

Полицейские, в новой форме, заимствованной у старых прусских шуцманов, верхом на больших,

well-fed horses, plowed into the crowd of women and men emaciated by hunger, beating them with rubber truncheons and rifle butts. But these people could not be dispersed or pushed back. They blockaded the building of the labor exchange, insistently demanding work and bread!

хорошо откормленных лошадях врезались в толпу истощенных от голода женщин и мужчин, избивали их резиновыми дубинками и ружейными прикладами. Но этих людей нельзя было ни разогнать, ни оттеснить назад. Они блокировали здание биржи, настойчиво требуя работы и хлеба!

Under this slogan the Communist Party organized the unemployed in defense of their rights. In thousands of its appeals and addresses it called them to struggle, pointing out to them the path of deliverance from poverty and hunger.

Под этим лозунгом коммунистическая партия организовывала безработных на защиту своих прав. В тысячах своих воззваний и обращений она призывала их к борьбе, указывала им путь спасения от нищеты и голода.

Under the slogan "Work and Bread!" the unemployed were preparing for a hunger march through the central streets of Riga, announced for February 16.

С лозунгом «Работы и хлеба!» безработные готовились к голодному походу по центральным улицам Риги, объявленному на 16 февраля.

The authorities did everything to disrupt this demonstration. Arrests were made of members of the illegal committees of the unemployed and of all participants in the revolutionary movement already known to the Okhranka.

Власти делали все, чтобы сорвать эту демонстрацию. Производились аресты членов нелегальных комитетов безработных и всех уже известных охранке участников революционного движения.

On the night of February 14 I was awakened by a loud, prolonged knocking at the door of our apartment. I sprang up from the bed and in the darkness, without lighting a lamp, picked up the small sheets of cigarette paper laid out just in case on the chair beside me. This was the manuscript of an illegal leaflet I had prepared that evening. I quickly squeezed the paper into a small ball and swallowed it. The knocking grew louder; it seemed the door was about to be knocked out of its frame.

Ночью 14 февраля я проснулся от громкого продолжительного стука в дверь нашей квартиры. Я вскочил с постели и в темноте, не зажигая огня, взял положенные на всякий случай тут же рядом на стуле небольшие листочки папиросной бумаги. Это была подготовленная мною вечером рукопись нелегальной листовки. Я быстро сжал бумагу в маленький комочек и проглотил его. Стук усилился, казалось, вот-вот дверь вышибут из косяков.

Now I calmly went up to the door.

Теперь я спокойно подошел к двери.

"Open up — police!" came a sharp, rude shout.

— Открывай — полиция! — последовал резкий и грубый окрик.

"All the unemployed to the demonstration on February 16," "Work and Bread!", "Comrades of the unemployed, working people of Riga — all out into the street on March 20!" — poster and leaflets of the Riga Committee and the committee of the I District of the Party (February—March 1933).

«Все безработные на демонстрацию 16 февраля», «Работы и хлеба!», «Товарищи безработные, трудящиеся Риги — все на улицу 20 марта!» — плакат и листовки Рижского комитета и комитета I района партии (февраль—март 1933 года).

The moment I opened the door, two policemen and a man in plain clothes — an agent of the political police — burst into the corridor.

Как только я открыл дверь, в коридор ворвались двое полицейских и один в штатском — агент охранки.

They immediately rushed to the bookshelf. The elderly but very nimble agent carefully went through book after book, leafing through the pages to see whether anything illegal had been tucked inside. He turned the whole bed inside out, examined every scrap of paper lying on the table, studied the ink imprints on the blotting paper. Meanwhile the policemen were busily groping about in the other corners of the room, checking whether there were any concealed openings in the walls, testing the floor.

Они сразу бросились к книжной полке. Пожилой, но очень подвижный агент старательно перебирал книгу за книгой и, перелистывая страницы, искал, не вложено ли что-нибудь нелегальное. Он перерыл всю постель, тщательно рассматривал лежавшие на столе обрывки бумаги, изучал чернильные оттиски на промокательной бумаге. Полицейские в это время усердно шарили в других углах комнаты, искали, нет ли в стенах замаскированных отверстий, проверяли пол.

Then all of them rummaged through my mother's room and the kitchen, dug into the embers still warm in the stove, and searched for the remains of any burned paper.

Затем они все рылись в комнате матери и на кухне, копались в неостывших еще углях в плите, выискивали остатки сожженной бумаги.

Despite all their efforts, they found no compromising material. This time they did not draw the search out — apparently they were in a hurry to get to others that night. The agent — a long-time gendarme detective named Ops — sat down at the table. He pulled several blank arrest warrants out of his breast pocket, already stamped and signed in advance by the head of the political police. After filling out one of them, he at once presented me with a warrant for my arrest. I tried to protest against such an illegal and entirely unfounded arrest. But the policemen and the agent only smirked and, snapping back angrily, ordered me to follow them at once.

Несмотря на все старания, они не нашли никаких компрометирующих материалов. На сей раз с обыском долго не задерживались — видимо, спешили в эту ночь еще к другим. Агент — давнишний жандармский сыщик Опс уселся у стола. Он вытащил из грудного кармана несколько бланков ордеров на арест, заранее скрепленных печатью и подписью начальника охранки. Заполнив один из них, он тут же предъявил ордер на мой арест. Я пытался протестовать против такого незаконного и ничем не обоснованного ареста. Но полицейские и агент только ухмыльнулись и, злобно огрызнувшись, приказали немедленно следовать за ними.

I was led out of the apartment. My elderly mother handed me a small parcel of food she had hastily put together. Holding her bare gray head high and keeping her eyes fixed on us as we walked away, she accompanied me all the way to the gate. In silence, with slow steps,

Меня вывели из квартиры. Старушка-мать передала мне наспех приготовленный небольшой свёрток с едой. Высоко подняв непокрытую седую голову и неотрывно глядя вслед уходящим, она провожала меня до самых ворот. Молча, медленными шагами

my mother walked along the narrow, long courtyard. In her parting glance, which I have remembered so well, I saw the silent, deep grief of a mother who had borne everything and had never once reproached me for anything.

мать шла по узкому и длинному двору. В хорошо запомнившемся прощальном взгляде я увидел безмолвное и глубокое горе все терпевшей и ни разу ни в чем не упрекнувшей меня матери.

The policeman knocked hard on the locked gate. The watchman opened the wicket and we stepped out of the yard.

Полицейский крепко постучал в запертые ворота. Сторож открыл калитку, и мы вышли со двора.

It was a quiet, starry night. The streets of the sleeping city were completely deserted. Only now and then could one hear the voices of people calling for the watchman. There was the creak of doors and gates being opened.

Была тихая звездная ночь. Улицы погруженного в сон города были совсем пустынны. Лишь изредка раздавались голоса людей, звавших сторожа. Слышался скрип отворяемых дверей и калиток.

It struck me as strange that they were taking me not to the political police but in an entirely different direction — along Ģertrūdes Street toward the railway crossing. When I was brought to the Ninth Police Precinct on Daugavpils Street, everything became clear. That night "preventive" mass arrests were being carried out. The political police could hold only some of those arrested. So the ones taken there first were those at whose homes the search had turned up any evidence. The rest were sent for the time being to various police precincts, regardless of where they actually lived.

Странным показалось то, что меня повели не в охранку, а совсем в другом направлении — по улице Гертрудес к железнодорожному переезду. Когда меня привели в девятый полицейский участок на Даугавпилсской улице, мне всё стало ясно. В ту ночь проводились «профилактические» массовые аресты. В охранке можно было поместить только часть арестованных. Поэтому туда в первую очередь отводили тех, у кого при обыске находили какие-либо улики. Остальных пока направляли в разные полицейские участки, независимо от места жительства.

At the Ninth Precinct people were beaten with particular cruelty, and the Russian population of that district was mocked in every possible way. The lock-up of the precinct was not nicknamed the "bedbug nest" for nothing. They deliberately bred bedbugs there. At night the walls, the floor, and the low, filthy plank bunks literally swarmed with these parasites, which crawled under your clothes and bit every part of your body. Because of the bugs you could neither sit nor lie down on the bunks. To escape them you had to keep walking around the small, dimly lit cell.

В девятом полицейском участке людей избивали особенно жестоко, всячески глумились над русским населением этого района. И не зря прозвали «клоповником» арестное помещение участка. Здесь специально разводили клопов. Ночью все стены, пол, низкие и грязные нары в полном смысле слова кишели этими паразитами, которые забирались под одежду и искусывали всё тело. Из-за клопов невозможно было ни сидеть, ни лежать на нарах. Чтобы спастись от них, приходилось всё время ходить по небольшой полутёмной камере.

I was not alone in the cell. They had put in with me one of the activists of the Komsomol organi-

В камере я оказался не один. Вместе со мной поместили одного из активистов комсомольской орга-

zation who had recently been released from Termiņcietums. I had not known him personally before, I had only heard of him. This ardent, lively young man asked about all sorts of things, wanted answers on everything at once, and was always ready to argue passionately. Even at night, waking up, he was ready to start the most serious of conversations. He was interested in the situation in various capitalist countries, in the progress of industrialization in the USSR, in questions of friendship and love in a socialist society. It was then that I understood how aptly the underground Komsomol members had nicknamed their comrade — they called him "Alarm Clock"…

низации, недавно вышедшего из Срочной тюрьмы. Раньше я не знал его лично, только слышал о нём. Этот пылкий и живой юноша спрашивал о многом, на всё сразу хотел услышать ответ, не прочь был горячо поспорить. Даже ночью, проснувшись, он готов был начать самый серьёзный разговор. Его интересовало положение в разных капиталистических странах, ход индустриализации в СССР, вопросы дружбы и любви в социалистическом обществе. И тут-то я понял, как метко комсомольцы-подпольщики назвали своего товарища, дав ему кличку Будильник…

On the fifth day of my stay in the bedbug nest I was summoned for interrogation. In the office of the precinct chief, where I was taken, sat a man in plain clothes with disheveled hair. On his bloated face the large, bluish-purple nose and the thick, drooping lips were especially conspicuous. This was Šāberts, the senior interrogator of the political police and a Social Democrat, who after the fascist coup became the prefect of the city of Liepāja.

На пятый день пребывания в клоповнике меня вызвали на допрос. В кабинете начальника полицейского участка, куда меня привели, сидел человек в штатском с взъерошенными волосами. На его обрюзгшем лице особенно выделялся крупный иссиня-лиловый нос и толстые обвислые губы. Это был старший следователь охранки социал-демократ Шаберт, ставший после фашистского переворота префектом города Лиепаи.

Without looking at me, Šāberts began asking the usual procedural questions. With his right hand he scratched away rapidly with his pen on the large sheets of pink paper already familiar to me — interrogations at the political police were written up on it. Every few lines he would stop, take from a flat tin box something that looked either like sugar pellets or pills, raise them to his mouth, and resume the questioning. He pressed me about the tactics of the communists among the unemployed and asked what assignments I had been given in prison to carry out once I was free. Pretending not to understand the gist of the question at all, I said in a serious tone that the prison authorities had given me no assignments…

Не глядя на меня, Шаберт начал задавать обычные протокольные вопросы. Правой рукой он быстро скрипел пером по большим листам уже знакомой мне розовой бумаги — на ней оформлялись допросы в охранке. Через каждые несколько строк он останавливался, брал из плоской жестяной коробочки не то горошины конфет, не то пилюли, подносил их ко рту и снова допрашивал. Он допытывался о тактике коммунистов среди безработных, спрашивал, какие мне в тюрьме были даны поручения на волю. Делая вид, что вообще не понимаю сущности заданного мне вопроса, я серьёзным тоном сказал, что тюремное начальство никаких поручений мне не давало…

Embittered by such an ironic answer, Šāberts soon ended the interrogation and ordered the policeman to take me back to my cell. From the character of the interrogation, however, I had become convinced that the political police had no factual material on which to build a charge against me.

Озлобленный таким ироническим ответом, Шаберт скоро закончил допрос и приказал полицейскому отвести меня обратно в камеру. Однако по характеру допроса я убедился, что никакого фактического материала для моего обвинения у охранки нет.

The next day, the five of us were taken under the escort of seven policemen to the political police. The rest of those arrested had already been released earlier from the precinct.

На следующий день нас пятерых под конвоем семи полицейских повели в охранку. Остальные арестованные уже раньше были освобождены из полицейского участка.

They led us, as if we were the most dangerous of criminals, along the main streets of the city: down Daugavmalas, Smilšu, Valdemāra, and along the boulevard to Strēlnieku Street. The senior policeman walking in front ordered every cart and cabman we met to halt while the convoy passed. From the sidewalks, ladies out for a stroll, shopkeepers, and the owners of the various offices located there watched us. Their discomfort, brought on by the demonstration of hungry unemployed workers held a few days earlier on these same streets, gave way once again to confidence in the unshakability of their power.

Нас, как опаснейших преступников, вели по главным улицам города: по Даугавмалас, Смилшу, Валдемара и по бульвару к улице Стрелниеку. Шедший впереди старший полицейский приказывал всем встречным подводам и извозчикам останавливаться, пока пройдёт конвой. С тротуаров на нас смотрели прогуливающиеся дамы, лавочники и владельцы расположенных здесь разных контор. Их смущение, вызванное состоявшейся на днях демонстрацией голодных безработных на этих же улицах, вновь сменилось уверенностью в незыблемости своей власти.

And yet that demonstration had caused them no small amount of anxiety. On February 16, Jaunākās Ziņas wrote: "…This time the communists devoted particular attention to the demonstration of the unemployed. Already yesterday they were distributing leaflets in the streets in which they urge the workers to turn the demonstration of the unemployed into an active mass action.

А ведь эта демонстрация причинила им немало беспокойства. 16 февраля «Jaunākās Ziņas» писала: «…Коммунисты на этот раз уделили особое внимание демонстрации безработных. Уже вчера они распространяли на улицах прокламации, в которых призывают рабочих превратить демонстрацию безработных в активное выступление масс.

According to our information, the communists will attempt to carry out their designs by trying to wedge themselves into the demonstration of the unemployed in order to provoke disorder and to take over the leadership of the demonstration. As is anticipated, communist outbursts can already

Как нам сообщают, коммунисты попытаются выполнить свои замыслы, стараясь втиснуться в демонстрацию безработных, чтобы устраивать беспорядки и перенять руководство демонстрацией в свои руки. Как предвидится, выступления коммунистов уже

be expected at the very start of the demonstration and even at the meeting of the unemployed. The political police and the regular police have taken every measure to prevent disorder and they expect that there will be none.

можно ожидать в самом начале демонстрации и даже на собрании безработных. Политическая и наружная полиция приняли все меры для предотвращения беспорядков и ожидают, что их и не будет.

In connection with the demonstration of the unemployed, the Riga police have been put on combat alert today. The mounted police will also take part in maintaining order during the demonstration."

В связи с демонстрацией безработных рижская полиция сегодня приведена в состояние боевой тревоги. В поддержании порядка во время демонстрации будет участвовать также конная полиция».

And indeed, on February 16 the Riga Prefecture mobilized all its reserves. The long column of more than four thousand unemployed demonstrators who came out into the street that day was surrounded on all sides by chains of policemen, headed by Prefect Anšmits himself and the senior leadership of the political police. Alongside, "Big Bertha" — the van used to transport prisoners — kept circling.

И действительно, 16 февраля рижская префектура мобилизовала все свои резервы. Длинную колонну, более четырёх тысяч демонстрантов-безработных, вышедших в этот день на улицу, со всех сторон окружили цепи полицейских во главе с самим префектом Аншмитом и высшим начальством политохранки. Рядом курсировала «большая Берта» — фургон для перевозки арестованных.

The demonstrators carried numerous red banners with the words: "Work and bread for all the unemployed!", "Our children are dying of hunger!", "Down with fascism!" Singing revolutionary songs and shouting out their demands in unison, the unemployed marched along Valdemāra Street toward the residence of the cabinet of ministers. Then they moved along Raiņa Boulevard, Brīvības Street, and Krišjāņa Barona Street toward Matvey's Market. The square by the market had already been cordoned off by police, and not far away mounted squadrons stood ready, armed with revolvers and sabers — the "Latvian cossacks," as the people called the mounted police.

Демонстранты несли многочисленные красные плакаты со словами: «Работу и хлеба всем безработным!», «Наши дети умирают с голоду!», «Долой фашизм!» С революционными песнями, коллективно выкликая свои требования, безработные шли по улице Валдемара к резиденции кабинета министров. Затем двинулись по бульвару Райниса, улицам Бривибас и Кришьяна Барона к Матвеевскому рынку. Площадь у рынка уже заранее была оцеплена полицейскими, недалеко дежурили эскадроны вооружённых револьверами и саблями «латвийских казаков» — так в народе называли конных полицейских.

When the whole mass of unemployed had reached the square, the deputies of the Workers' and Peasants' Faction of the Saeima — O. Gulbis and F. Bergs — immediately addressed them with speeches.

Когда вся масса безработных вышла на площадь, к ним сразу обратились с речами депутаты рабоче-крестьянской фракции сейма — О. Гулбис и Ф. Берг.

Demonstration of the unemployed on February 16, 1933, in Riga

Демонстрация безработных 16 февраля 1933 года в Риге

They were set upon by the gangs from the Social-Democratic sports organizations who had been mobilized that day to assist the police. Comrades Gulbis and Bergs were severely beaten. The whole mass of unemployed rushed to defend them. In vain did Veckalns, the Social-Democratic "specialist" in deceiving the unemployed, try to make a speech. At that very moment a thousand-voiced singing of the "Internationale" broke out across the entire square…

На них набросились мобилизованные в этот день в помощь полиции банды социал-демократических спортивных организаций. Товарищи Гулбис и Берг были тяжело избиты. Их принялась защищать вся масса безработных. Напрасно здесь пытался выступить Вецкалн, социал-демократический «специалист» по обману безработных. Как раз в этот момент по всей площади началось тысячеголосое пение «Интернационала»…

At the political police they put me in a cell where there were already three men. They had also been arrested on the eve of the hunger march of the unemployed. There were the port workers Neikofer and Šilfs — the brother of the executed J. Šilfs — and a comrade who had been brought here from Smiltene. I knew that Neikofer was a member of the party committee of the Third District.

В охранке меня посадили в камеру, где уже находилось три человека. Их тоже арестовали накануне голодного похода безработных. Были тут портовые рабочие Нейкофер и Шилф — брат расстрелянного Я. Шилфа, и товарищ, привезённый сюда из Смилтене. Я знал, что Нейкофер входил в партийный комитет третьего района.

It was very cold in the cell. So little light penetrated the frozen window that even by day it was dim inside. But my comrades turned out to be cheerful and interesting company. Neikofer and Šilfs joked and made fun of the unlucky spies: how many times had they been arrested, and always without any incriminating evidence. This time too the political police had had to let them go. A couple of days later I was released as well.

В камере было очень холодно. Через заледенелое окно проникало так мало света, что даже днём здесь было темновато. Но товарищи оказались весёлыми и интересными собеседниками. Нейкофер и Шилф шутили и посмеивались над незадачливыми шпиками: сколько раз арестовывали, но всегда без уличающих материалов. И теперь охранке пришлось их выпустить. Через пару дней отпустили и меня.

A month later, in the middle of March, I was again taken to the political police. This time too it was in connection with preparations for a new demonstration of the unemployed. The plan was, alongside the leaflets, to put up illegal posters calling for the demonstration. I had arranged about the posters with the artist Z. Haskin, who belonged to one of the cells in the First District. Together with the artist K. Bušs he often produced such illegal publications. As it happened, we missed each other on the appointed day, and the posters were urgently needed. There was nothing for it but to go to his apartment. As a last resort, he had given me his address.

А через месяц, в середине марта, меня снова повели в охранку. И на сей раз в связи с подготовкой к новой демонстрации безработных. Намечалось наряду с воззваниями расклеить нелегальные плакаты, призывающие к демонстрации. О плакатах я договорился с художником З. Хаскиным, состоявшим в одной из ячеек первого района. Вместе с художником К. Бушем он часто изготовлял такие нелегальные издания. Но как-то получилось, что в назначенный день мы не встретились, а плакаты нужны были спешно. Ничего другого не оставалось, как пойти к нему на квартиру. На крайний случай он сказал мне свой адрес.

I entered the hallway of the building on Skolas Street, went up to the fourth floor, and rang the bell of the apartment I needed. The landlady half-opened the door and said briefly that Haskin was not at home. Without lingering for a moment, I went back down the stairs. And just then a man came up to me and demanded that I show my papers. He was

Я вошёл в коридор дома на улице Сколас, поднялся на четвёртый этаж и позвонил в нужную квартиру. Хозяйка, полуоткрыв дверь, коротко сказала, что Хаскина нет дома. Ни минуты не задерживаясь, я пошёл по лестнице вниз. И тут ко мне подошёл мужчина, потребовал предъявить документы. Это

a plainclothes spy. To his question of which apartment I had visited, I answered that I had not been to any yet, but that I was looking through newspaper ads for a flat to swap for mine…

был шпик. На его вопрос, в какую квартиру я заходил, ответил, что ещё нигде не был, но по газетным объявлениям ищу себе квартиру для обмена…

The spy took my passport and led me to the political police. There they searched me at once and, though they found nothing, drove me into an empty cell; they did not interrogate me until the next day.

Шпик забрал паспорт и повёл меня в охранку. Там меня сразу обыскали и, хотя ничего не нашли, загнали в пустую камеру; допросили только назавтра.

Every day, from early morning until late at night, I waited for the door to open and for them either to call me again for interrogation or to announce my release. After all, the search had turned up nothing, so there was no concrete material on which to base a charge.

Каждый день с самого утра до позднего вечера я ждал, что вот откроется дверь и меня опять позовут на допрос или объявят об освобождении. Ведь при обыске у меня ничего не нашли, так что не было никакого конкретного материала для обвинения.

In those slow-dragging days at the political police, I thought more than once about how laboriously we had only just begun to build up the work of the district party organization, about all the many things still left undone, about the comrades — selfless underground workers. And right then I decided that if I got out this time, I would arrange things so that the political police could no longer arrest me so easily.

В эти медленно тянувшиеся дни в охранке я не раз думал о том, с каким трудом мы только ещё начали налаживать работу районной партийной организации, о многом и многом ещё не сделанном, о товарищах — самоотверженных подпольщиках. И я тут же решил, что если на сей раз выйду на волю, то непременно устроюсь так, чтобы охранка уже не могла легко арестовать меня.

So, in tense thoughts about freedom and the possibility of a new imprisonment, I passed one day after another in my cell.

Так в напряжённых думах о воле и возможном новом заключении я проводил в камере одни сутки за другими.

Toward the end of the second week after my arrest, late one evening, when I had already lain down on the narrow wooden bench, footsteps could be heard in the corridor. I grew alert, sat up, and listened anxiously as the cell door was unlocked.

На исходе второй недели после ареста, поздно вечером, когда я уже улёгся на узкой деревянной скамье, в коридоре послышались чьи-то шаги. Я насторожился, поднялся и с тревогой вслушивался, как открывается дверь камеры.

"Get your things, you're going home!" the lock-up duty officer muttered in a sleepy voice, and stood waiting at the open door.

— Собирай вещи, домой! — заспанным голосом буркнул дежурный по арестному помещению и остался ждать у открытой двери.

After receiving my papers, my coat, and my pocket watch, I soon went down the wide granite staircase and walked out of the great political-police building onto Strēlnieku Street.

Получив свои документы, пальто и карманные часы, я вскоре спустился вниз по широкой гранитной лестнице и вышел из большого дома охранки на улицу Стрелниеку.

Night had already fallen. A warm westerly wind was blowing in from the sea, and the hard frost of only a short time before had given way to a thaw. My heart felt light and good.

Уже наступила ночь. Со стороны моря дул тёплый западный ветер, и стоявший ещё недавно крепкий мороз сменился оттепелью. Легко и хорошо стало на душе.

Free again!

Снова на свободе!

But now it had also become clear to me that, the next time I was arrested, there would be no escaping a long stretch in prison — at best under the "Kerensky law."

Но теперь мне стало ясно и то, что при следующем аресте уже не миновать долгой отсидки — в лучшем случае по «закону Керенского».

As I walked home, I was thinking about how to shake off the spies' surveillance, how to restore the contact with the district committee that had been broken during this time, and how to plunge back into the work of the district party organization.

Идя домой, я думал, как оторваться от слежки шпиков, как скорее наладить прерванную за это время связь с райкомом и снова включиться в работу районной партийной организации.

THE FUNERAL OF MAKSIMOVA ПОХОРОНЫ МАКСИМОВОЙ

At one of the meetings of members of the district committee, along with various information about the state of the cells, we were told that a few hours earlier Nyura Maksimova, recently released from prison, had died. She had been sentenced to three years in a fortress prison. Having caught a severe cold in the freezing punishment cell, she fell gravely ill and was let out of Termiņcietums already in an utterly hopeless condition.

На одной из явок членов районного комитета наряду с разной информацией о положении в ячейках нам передали, что несколько часов тому назад умерла недавно освобождённая из тюрьмы Нюра Максимова. Она была осуждена к трём годам крепости. Сильно простудившись в холодном карцере, она потом тяжело заболела и была выпущена из Срочной тюрьмы уже в совершенно безнадёжном состоянии.

The brief life of this young woman, a worker at the "Maikaparss" tobacco factory, was closely bound up with the work of the Russian Cultural and Educational Section of the left trade unions in the Moscow Forstadt. There she took an active part in the amateur arts circles, recommended her fellow tobacco workers for membership in the trade union, and herself did not miss a single evening of questions and answers at the section's club. At those evenings all the questions raised by those gathered there were ex-

Краткий жизненный путь этой молодой работницы табачной фабрики «Майкапарс» был тесно связан с работой в культурно-просветительной секции левых профсоюзов на Московском форштадте. Здесь она активно участвовала в кружках самодеятельности, рекомендовала своих знакомых табачниц в члены профсоюза и сама не пропускала ни одного вечера вопросов и ответов в клубе секции. На этих вечерах разъяснялись с революцион-

plained from a revolutionary-Marxist point of view.

но-марксистской точки зрения все вопросы, которые в большом количестве задавались собиравшимися.

Maksimova took part in the illegal collection of funds to provide material help to the families of arrested communists. During the general hunger strike of political prisoners in the summer of 1927 she distributed leaflets and walked in the front ranks of the protest demonstration against bourgeois terror — for amnesty for all political prisoners.

Максимова участвовала в нелегальном сборе средств для оказания материальной помощи семьям арестованных коммунистов. Во время всеобщей голодовки политзаключённых летом 1927 года она распространяла листовки и шла в первых шеренгах демонстрации протеста против буржуазного террора — за амнистию всем политическим заключённым.

In January 1928 the political police smashed the trade-union branches and the cultural and educational section. Many activists were thrown into prison, and the political police tried every means of intimidating the remaining members of these organizations. But Maksimova was not frightened. In those days she was on duty every evening at the section's premises, organizing the work of the amateur arts circles, and, together with other comrades, fighting for the restoration of all legal mass work. Through relatives of arrested comrades she passed on to those in prison the joyous news that, despite the difficulties, the work of the recently smashed organization was being put back on its feet.

В январе 1928 года охранка разгромила отделения профсоюзов и культурно-просветительную секцию. Многие активисты были брошены в тюрьму, а остальных членов этих организаций охранка пыталась всячески устрашить. Но Максимова не испугалась. В те дни она каждый вечер дежурила в помещении секции, организовала работу кружков самодеятельности, вместе с другими товарищами боролась за восстановление всей легальной массовой работы. Через родственников арестованных товарищей она передавала в тюрьму радостные вести о том, что, несмотря на трудности, налаживается деятельность недавно разгромленной организации.

Soon Maksimova, who was no longer satisfied with cultural and educational work alone, entered the ranks of the Communist Party of Latvia and later became a member of the district propaganda collegium.

Вскоре Максимова, которую уже не удовлетворяла одна лишь культурно-просветительная работа, вступила в ряды Коммунистической партии Латвии и была потом членом районной пропагандистской коллегии.

The glorious life of this class-conscious worker, tortured at the political police and in prison, was recounted in a leaflet issued that very night by the committee of the party organization of the First District, in which she had been an active member.

О славной жизни сознательной работницы, замученной в охранке и в тюрьме, говорилось в листовке, выпущенной в ту же ночь комитетом партийной организации первого района, в котором она активно работала.

Nyura Maksimova

Нюра Максимова

Maksimova's parents wanted to bury her at the Grebenshchikov Cemetery — in the forstadt. Everything had already been arranged, the plot for the grave even paid for. But on the eve of the funeral the head of the Old Believer clergy categorically declared that he would not permit a communist to be buried at the Grebenshchikov Cemetery.

Родители Максимовой хотели похоронить её на Гребенщиковском кладбище — на форштадте. Всё уже было оформлено, даже место для могилы оплачено. Но накануне похорон глава старообрядческого духовенства категорически заявил, что не допустит погребения коммунистки на Гребенщиковском кладбище.

The funeral was set for Sunday — at the Forest Cemetery. The workers of all the enterprises of the Moscow Forstadt were notified of this. It was anticipated that the political police would, as usual, try to break up the funeral and would attempt to arrest many of her

Похороны были назначены на воскресенье — на Лесном кладбище. Об этом были оповещены рабочие всех предприятий Московского форштадта. Учитывалось, что охранка, как обычно, попытается сорвать похороны и постарается арестовать многих её

past the wooden house in which Maksimova had lived. The windows were closed with shutters from the outside. Having made sure that nothing suspicious was visible anywhere around, I walked to the corner, quickly turned back, entered the courtyard, and knocked at the door. Maksimova's father met me. In a half-whisper he said that during the day spies and police had been there and had arrested several comrades who had come by at that moment.

мимо деревянного дома, в котором проживала Максимова. Окна снаружи были закрыты ставнями. Удостоверившись, что кругом ничего подозрительного не видно, я дошёл до угла, быстро повернул назад, вошёл во двор и постучал в дверь. Встретил меня отец Максимовой. Полушёпотом он сообщил, что днём здесь были шпики и полицейские и арестовали нескольких товарищей, приходивших сюда в тот момент.

"Now," he added soothingly, "there is no one in the apartment except our own people," — and he led me into a half-lit room.

— Теперь, — успокаивающе добавил он, — никого в квартире нет, кроме своих, — и повёл меня в полуосвещённую комнату.

In the middle of the room, in an open coffin set on chairs, lay Maksimova.

Посередине комнаты в поставленном на стулья открытом гробу лежала Максимова.

On her young face, framed by light-brown hair, there was not even a trace of the heavy physical suffering that had overcome her.

На её молодом лице, обрамлённом русыми волосами, не было и тени одолевших её тяжёлых физических страданий.

I laid the roses I had brought near her heart, which in life had beaten so fervently and so feelingly, and stood for a while in silence by the coffin beside Nyura's father. The young comrade's life had been cut short early and cruelly. Struggling with an effort of will to hold back the lump rising in my throat, I gripped the old father's hand firmly and went out of the house.

Я положил принесённые розы у сердца, которое при жизни так горячо и трепетно билось, и безмолвно постоял у гроба рядом с отцом Нюры. Рано и жестоко оборвалась молодая жизнь товарища. Стараясь усилием воли остановить подступавший к горлу ком, я крепко пожал руку старику отцу и вышел из дому.

On the dark street, lit only by the whiteness of the snow, not a living soul was to be seen. The street that evening seemed full of sadness and despondency. Dimly lit houses, in which lived workers who had known the cheerful Nyura from her earliest years.

На тёмной улице, освещавшейся лишь белизной снега, не видно было ни живой души. Грустью и унынием, казалось, полна была в этот вечер улица. Слабо освещённые дома, в которых жили рабочие, хорошо знавшие жизнерадостную Нюру с самых юных лет.

Walking along the uneven, rutted sidewalk of this city outskirt, I remembered other communists and Komsomol members who had given their lives in the struggle for

Идя по неровному ухабистому тротуару этой городской окраины, я вспоминал и других коммунистов и комсомольцев, отдавших жизнь в борьбе за

a better future and the people's happiness. And the hatred for the enemy grew stronger still, the will to fight him grew firmer still.

лучшее будущее и счастье народа. И ещё сильнее становилась ненависть к врагу, ещё более крепла воля к борьбе с ним.

About a thousand working men and women took part in Maksimova's funeral. Despite the arrests being made, the police nonetheless failed to disperse those who had gathered for the funeral.

В похоронах Максимовой участвовало около тысячи рабочих и работниц. Полиции, несмотря на производившиеся аресты, всё же не удалось разогнать собравшихся на похороны людей.

To keep the funeral procession from entering the city, the spies and police resorted to a cunning trick. Allowing the coffin and a dozen of the front ranks to pass over the railway crossing from Daugavpils Street, they immediately lowered the barrier. In this way the larger part of the column was cut off and barred from going forward. But even this maneuver proved fruitless. People ran by side streets and again fell into the column, which moved slowly along Ģertrūdes, Brīvības, and Miera streets toward the Forest Cemetery.

Чтобы не допустить в город похоронную процессию, шпики и полицейские прибегли к хитрой уловке. Пропустив гроб и десяток передних рядов с Даугавпилсской улицы через железнодорожный переезд, они сразу закрыли шлагбаум. Таким образом большая часть колонны оказалась отрезанной и ей был преграждён путь вперёд. Однако и этот манёвр оказался напрасным. Люди бежали окружными улицами и снова становились в колонну, которая медленно двигалась по улицам Гертрудес, Бривибас и Миера к Лесному кладбищу.

The coffin, draped in red cloth, was carried by comrades carefully on their shoulders. Behind the coffin, with wreaths and bouquets of living and paper flowers in their hands, walked the women workers of the "Kvadrats," "Kuznetsovka," and "Maikaparss" factories. It was a demonstration of protest against bourgeois terror, a demonstration of sympathy for the underground Communist Party.

Обтянутый красной материей гроб товарищи бережно несли на плечах. За гробом с венками и букетами живых и бумажных цветов в руках шли работницы «Квадрата», «Кузнецовки», «Майкапара». Это была демонстрация протеста против буржуазного террора, демонстрация сочувствия нелегальной коммунистической партии.

IN THE DAYS BEFORE MAY DAY В ПРЕДМАЙСКИЕ ДНИ

In April the underground party and Komsomol organizations were spreading the preparations for May First. At secret gatherings and mass meetings, at flying rallies near the big enterprises, the communists spoke about

В апреле подпольные партийные и комсомольские организации развёртывали подготовку к Первому мая. На сходках и массовках, на летучих митингах у больших предприятий коммунисты говорили о

the tasks of the workers in the struggle against the fascist threat, and called on them to take part in the revolutionary May Day demonstration. The same was written in the illegal leaflets, which were handed to workers, pasted on the façades of buildings, slipped through doors, and dropped into household mailboxes in the workers' quarters. This illegal agitation grew particularly intense in the last days of April.

задачах рабочих в борьбе против фашистской опасности, призывали их к революционной первомайской демонстрации. Об этом же писалось в нелегальных воззваниях, которые раздавали рабочим, расклеивали на фасадах зданий, просовывали в дверные щели и опускали в домашние почтовые ящики в рабочих кварталах. Эта нелегальная агитация особенно усиливалась в последние дни апреля.

After midnight, when the electric lamps in the deserted streets were going out and the footsteps of the rare belated passers-by could be heard distinctly from far off, communists and Komsomol members in every part of the city were carrying out the most dangerous assignments. Trying to seize the right moment, acting quickly at intersections of busy streets that had been picked out by day, they would skillfully throw red banners up onto wires and high fences. On the banners, in glowing bronze, revolutionary slogans were written. Often daring workers also raised them on the tops of factory chimneys.

После полуночи, когда на опустевших улицах гасли электрические фонари и издали отчётливо можно было расслышать шаги редких запоздалых прохожих, коммунисты и комсомольцы во всех частях города выполняли наиболее опасные поручения. Стараясь улучить подходящий момент, действуя быстро на выбранных днём перекрёстках оживлённых улиц, они искусно забрасывали на провода и высокие заборы красные знамена. На них светящейся бронзой были написаны революционные призывы. Нередко смельчаки-рабочие водружали их и на вышках заводских труб.

Let the trembling cloths of those banners flutter in the wind only briefly. Spies and police, together with caretakers and the fire brigades that had been called out, hurried to take them down. But in the early morning hours, when people were going to work, the red banners proudly waving in the air carried to the toilers a fervent May Day greeting from their own Communist Party, kindling joy and bracing hope in their hearts.

Пусть недолго развевались на ветру трепетные полотнища этих знамён. Шпики и полицейские вместе с дворниками и вызванными пожарными командами спешили убрать их. Но в ранние утренние часы, когда люди шли на работу, гордо реявшие в воздухе красные знамена несли труженикам горячий первомайский привет от их родной коммунистической партии, вселяли в сердца радость и бодрящую надежду.

Nor did the political police slumber in these days. Mass searches and arrests were carried out among workers and the working intelligentsia. Police posts were stationed at the gates of many enterprises, and spies were on duty. Mounted patrols rode through the streets, and in the barracks

Не дремала в эти дни и охранка. Производились массовые обыски и аресты среди рабочих и трудовой интеллигенции. У ворот многих предприятий расставлялись полицейские посты, дежурили шпики. По улицам разъезжали конные патрули, а в казар-

mobile detachments of military units were kept at the ready. Finally, on the very eve of May First, armored cars frequently sped through the city streets to intimidate the working people.

мах держались наготове подвижные отряды воинских частей. Наконец, в самый канун Первого мая для устрашения трудящихся по улицам города нередко проносились броневики.

Every member of the district committee, every cell organizer, every communist had to show no small amount of resourcefulness so that, under these conditions, the functioning of the entire system of the underground organization was not disrupted, and so that all its links could be shielded from the direct blows of the political police. Connections that were breaking down were quickly restored on the move, and their most vulnerable junctions were reinforced.

Всем членам райкома, организаторам ячеек, каждому коммунисту надо было проявить немало изворотливости, чтобы в этих условиях не нарушилось функционирование всей системы подпольной организации и чтобы уберечь все её звенья от прямых ударов охранки. Быстро, на ходу, восстанавливались рвущиеся связи, укреплялись их наиболее уязвимые стыки.

Normally, to maintain steady organizational contact, to receive practical assignments from the district committee, and to coordinate all current questions among the members of each cell in the district, one or two meetings were held per week. In this period, however, meetings took place every day and at different hours — sometimes early in the morning, sometimes in the evening — and always at different locations. In case of a betrayal, deputies had been chosen in advance for all the "technicians" — the comrades who received and distributed the illegal literature among members of their cells. Illegal leaflets and ardent pre–May Day proclamations flowed to the masses in an unbroken stream.

Обычно для поддержания постоянной организационной связи, для получения практических заданий от райкома и согласования всех текущих вопросов между членами каждой ячейки в районе проводились одна-две явки в неделю. В эту же пору явки происходили каждый день и в разные часы, — то рано утром, то вечером, — и всегда в других местах. На случай провала заранее были избраны заместители всем техникам — товарищам, получавшим и распределявшим нелегальную литературу среди членов своих ячеек. Непрерывным потоком шли в массы нелегальные листовки, пламенные предмайские воззвания.

On April 26 I was going to Pārdaugava for my last pre–May Day meeting with Artis. In the two weeks since our last meeting, much had piled up at the district committee that I needed to talk over and consult with him about. We had to work out how contact with the other districts of the city would be maintained on May Day.

26 апреля я шёл в Задвинье на последнюю предмайскую явку с Артисом. За две недели, прошедшие после нашей очередной встречи, в райкоме накопилось многое, о чём надо было поговорить и посоветоваться с ним. Надо было выяснить, каким образом будет осуществляться связь с другими районами города в день Первого мая.

Having left the city by Altonavas Street, I walked along the

Выйдя из города по улице Алтонавас, я шёл по

wide country road. The time within which we were to meet had long passed, and there was no sign of Artis. But I simply could not reconcile myself to the thought that the meeting would not take place. The vacant lots on either side of the road came to an end, the forest — the boundary we had agreed on — was already beginning. But Artis never came. An important meeting, on which I had very much been counting, had fallen through.

широкой просёлочной дороге. Давно уже минуло время, в течение которого мы должны были встретиться, а Артиса не было. Но я никак не мог примириться с мыслью, что явка не состоится. Кончились пустыри по обеим сторонам дороги, уже начинался лес — условленный нами рубеж. Но Артис так и не пришёл. Сорвалась важная явка, на которую я очень рассчитывал.

On my way back I stopped on the embankment by the bridges, admiring the river. In those days of the spring flood, the Daugava, having burst its banks upstream, was carrying its waters swiftly to the sea. Nothing could halt its rushing current. Just as swift and unstoppable, it seemed to me, was the spreading revolutionary movement led by the Communist Party. Breaking and overturning every obstacle and barrier raised in its path, it was, with its turbulent spring torrent, undermining and shaking loose the decrepit foundations of bourgeois society.

Возвращаясь обратно, я остановился на набережной у мостов, любуясь рекой. В те дни весеннего половодья, выйдя из берегов в верховьях, Даугава быстро несла свои воды к морю. Ничто не могло остановить её стремительного течения. Таким же стремительным и безостановочным представлялось мне ширившееся революционное движение, руководимое коммунистической партией. Ломая и опрокидывая все воздвигаемые препятствия и заслоны на пути, оно своим бурным вешним потоком подмывало и расшатывало обветшалые устои буржуазного общества.

Tired, I came home and unfolded the afternoon paper I had just bought. Unable to believe my eyes, I saw on it a photograph of a face I knew. In a long item, the reporter from the political police, gloating and savoring his words, wrote that the other day one of the leaders of the Central Committee of the Communist Party of Latvia, who had been living under a forged passport in the name of Yakov Bauman, had been arrested. That was Artis — E. Amerik. Now it became clear to me why the meeting had fallen through.

Усталый пришёл я домой и развернул только что купленную послеобеденную газету. Не веря своим глазам, увидел на ней фотографию знакомого мне лица. В большой информации репортёр из охранки, захлёбываясь и смакуя, писал о том, что на днях арестован один из руководителей Центрального Комитета Компартии Латвии, проживавший по подложному паспорту на имя Якова Баумана. Это и был Артис — Э. Америк. Теперь мне стало ясно, почему сорвалась явка.

May Day proclamations of the Central Committee of the CPL and of the committee of the I District of the party →

Первомайские воззвания Центрального Комитета КПЛ и комитета I района партии →

The political police often timed the arrests of the underground workers it had tracked down to coincide with revolutionary dates, in order to smash the party organization and to sabotage all the preparations it was making for such days.

Охранка часто приурочивала аресты выслеженных ею подпольщиков к революционным датам, чтобы разгромить партийную организацию и сорвать всю проводившуюся ею подготовку к таким дням.

In this way, at this important moment, the district organization was left without contact with the center. But not for a moment did it break off the pre–May Day campaign it had begun. It went on acting in keeping with the situation as it was developing in the district and with the general political line of the party. Everyone became still more vigilant.

Таким образом, в этот важный момент районная организация осталась без связи с центром. Но она ни на минуту не прекращала начатой предмайской кампании. Она действовала, сообразуясь со складывающейся обстановкой в районе и общей политической линией партии. Все стали ещё более бдительными.

Members of the district committee avoided arranging meetings in nearby and seemingly more convenient places, since spies prowled there more often. We held meetings in distant and sparsely populated locations that could easily be observed from every direction, so as to spot the appearance of any suspicious persons in time. I met with each member of the district committee separately, one after the other, in different blocks of the city; we were never here together as more than two, for fear of drawing the attention of outsiders.

Члены райкома избегали назначать явки в ближних и, казалось бы, более удобных местах, так как там чаще рыскали шпики. Мы устраивали явки в дальних и малолюдных местах, легко просматривавшихся со всех сторон, чтобы своевременно заметить появление подозрительных лиц. С каждым членом райкома в отдельности я последовательно встречался в разных уличных квадратах; никогда не бывали здесь вместе более чем вдвоём, опасаясь привлечь внимание посторонних.

So as not to be "exposed" on the street if I should happen to meet spies who knew me by sight, I tried to alter my appearance: I wore glasses with dark horn-rimmed frames and traded coats for a time with comrades. For the first time in my life I even put on a hat, despite my deep aversion to such a "bourgeois" head covering…

Чтобы не «провалиться» на улице при случайной встрече со шпиками, знавшими меня в лицо, я старался изменить свой внешний вид: носил очки в тёмной роговой оправе, менялся на время пальто с товарищами. Впервые в своей жизни надел даже шляпу, вопреки своей глубокой неприязни к такому «буржуазному» головному убору…

The pre–May Day campaign that year was closely intertwined with the preparation and conduct, in April, of the strike of the shoemakers. The First District party organization had close ties with the workers of this trade — there were two party cells, made up entirely

Предмайская кампания в том году тесно переплелась с подготовкой и проведением в апреле забастовки рабочих-обувщиков. Партийная организация первого района имела тесные связи с рабочими этой отрасли — были две партийные ячейки, целиком со-

of shoemakers, as well as eight groups of sympathizing shoemaker-workers. At secret mass meetings and at meetings of the legal leather workers' trade union, in defiance of the disorganizing and splitting activity of its Social-Democratic leadership, strike committees were elected and the demands of the shoe-factory workers were drawn up. The deputy organizer of the district committee, Karl Šics, himself a shoemaker, was tireless in this complex practical work and personally maintained direct contact with the strike committee.

стоявшие из обувщиков, а также восемь групп сочувствующих рабочих-обувщиков. На тайных массовках, на собраниях легального профсоюза кожевников, наперекор дезорганизаторской и раскольнической деятельности его социал-демократического руководства, избирались забастовочные комитеты, вырабатывались требования рабочих обувных фабрик. Заместитель организатора райкома Карл Шиц, сам являвшийся обувщиком, был неутомим в этой сложной практической работе и сам непосредственно поддерживал связь с забастовочным комитетом.

About four thousand shoemakers took part in the strike; they were also joined by the cutters and suppliers. Among workers of other trades, money was collected on behalf of the strikers and their families. As a result of six weeks of united struggle, the Riga shoemakers won a wage increase of thirty-five to forty percent and the conclusion of collective agreements. Even so, wages did not reach the level of 1929, since during the crisis they had been cut by a full sixty percent. On their wages even single workers could not get by.

В забастовке участвовало около четырёх тысяч обувщиков, к ним также присоединились рабочие-заготовщики и поставщики. Среди рабочих других отраслей шли сборы денег в пользу бастующих и их семей. В результате сплочённой шестинедельной борьбы рижские рабочие-обувщики добились повышения зарплаты от тридцати пяти до сорока процентов и заключения коллективных договоров. Но и при этом зарплата не достигла уровня 1929 года, так как во время кризиса была снижена на целых шестьдесят процентов. На свою зарплату не могли прожить даже одинокие рабочие.

A great deal of agitational and organizational work among the shoemakers was carried on at that time by the communists V. Vilnītis, M. Kits, V. Udriš, E. Kondrats, M. Aršs, and members of revolutionary groups K. Blekše, K. Elvants. Among the textile workers — the communists N. Baranovsky, G. Maiofis, S. Udriš, F. Kons, a member of the women textile workers' party cell known by the nickname "Negr" ["Negro"], and among the woodworkers, the communists Strazdiņi — father, son, and daughter — V. Katans, who had served six years of hard labor, and others.

Большую агитационную и организаторскую работу среди обувщиков проводили в то время коммунисты В. Вилнит, М. Кит, В. Удриш, Э. Кондрат, М. Арш, члены революционных групп К. Блекше, К. Эльвант. Среди текстильщиков — коммунисты Н. Барановский, Г. Маиофис, С. Удриш, Ф. Кон, член партийной ячейки текстильщиц по кличке Негр, среди деревообделочников коммунисты Страздыни — отец, сын и дочь, отбывший шестилетнюю каторгу В. Катан и другие.

On May Day, more than forty thousand of Riga's working

В день Первого мая более сорока тысяч трудя-

people came out in a protest demonstration against fascism, demanding the improvement of the situation of all workers and the immediate adoption of a law on unemployment insurance. In the columns of demonstrators, despite the wishes of the Social-Democratic bosses, the singing of revolutionary songs rang out loudly and revolutionary slogans were shouted. All along the demonstrators' route to the Park of 1905, hundreds of leaflets of the Communist Party of Latvia flew up into the air, now here, now there.

щихся Риги вышли на демонстрацию протеста против фашизма с требованием улучшения положения всех рабочих и немедленного принятия закона о страховании от безработицы. В колоннах демонстрантов, вопреки желанию социал-демократических заправил, громко раздавалось пение революционных песен, выкрикивались революционные лозунги. На всём пути следования демонстрантов к Парку 1905 года то там, то здесь взлетали в воздух сотни листовок Коммунистической партии Латвии.

A "HOT" SUMMER «ГОРЯЧЕЕ» ЛЕТО

Dozens of foreign and Latvian ships, loaded with valuable lumber, were sailing out of Riga's port for England, Germany, Belgium, and France.

Десятки иностранных и латвийских судов, гружённых ценными лесными материалами, уходили из рижского порта в Англию, Германию, Бельгию и Францию.

Selling off Latvia's national wealth wholesale and retail, raking in huge profits on international deals, a handful of capitalists were destroying the country's forests. The workers of the forestry industry, meanwhile, received pennies for their labor. Women's labor was exploited especially cruelly. In the autumn-winter period the majority of those employed in this sector became unemployed and scraped by from hand to mouth on whatever odd jobs they could find.

Распродавая оптом и в розницу народные богатства Латвии, наживая крупные барыши на международных сделках, кучка капиталистов уничтожала леса страны. Рабочие же лесной промышленности получали за свой труд гроши. Особенно жестоко эксплуатировался женский труд. В осенне-зимний период большинство занятых в этой отрасли становились безработными и впроголодь перебивались всякими случайными работами.

In the spring, when the season for cutting lumber for export began, the struggle to raise daily and piece-work wages among the workers of the sawmills intensified. The strike of the carriers at the "Baltic Wood" mill ended successfully; the carriers at the "Brothers Hazan" mill, where I was working as a day laborer, began a strike. The carriers were well organ-

Весной, когда начался сезон заготовки пиломатериалов для экспорта, усилилась борьба за повышение подённой и аккордной оплаты среди рабочих лесопильных заводов. Успешно закончилась забастовка носчиков на заводе «Балтик вуд», начали забастовку носчики завода «Братья Хазан», где я работал поденно. Носчики были хорошо организо-

ized, and they were actively supported by all the other workers. Within two days they succeeded in winning partial fulfillment of the demands they had put forward. The comrade working there as a sorter was a member of the "Red Aid" organization. He informed us in good time of the owners' intentions and helped to bring the strike to a successful conclusion.

ваны, их активно поддерживали все остальные рабочие. В течение двух дней удалось добиться частичного выполнения предъявленных требований. Работавший здесь бракёром товарищ был членом организации «Красной помощи». Он своевременно информировал нас о намерениях хозяев, помогал в успешном проведении забастовки.

Workers at other sawmills were also on strike: at Sarkandaugava, on Zaķusala, and in Pārdaugava.

Бастовали рабочие и других лесопильных заводов: на Красной Двине, Заячьем острове и в Задвинье.

Meanwhile the reactionary bourgeoisie, watching with longing as the "new order" was being built in Germany, was busily preparing to express its devotion to the Hitler regime.

А в то время реакционная буржуазия, с вожделением следившая за тем, как создается «новый порядок» в Германии, усиленно готовилась к выражению своей приверженности гитлеровскому режиму.

Under large headlines, the local pro-fascist newspapers announced the upcoming visit to the port of Riga of a squadron of warships of Nazi Germany.

Под крупными заголовками местные профашистские газеты объявляли о предстоящем посещении рижского порта эскадрой военных кораблей нацистской Германии.

The working people of Latvia, who knew of the bloody fascist terror in Germany, were outraged by the noisy publicity given to the unwelcome visit. The city party committee instructed us to prepare and print leaflets on the matter. We had to make clear to the population the true meaning of the visit by the German fleet, which was again putting out into the open waters of the Baltic Sea.

Трудящиеся Латвии, знавшие о кровавом фашистском терроре в Германии, были возмущены шумной рекламой непрошеного визита. Городской комитет партии поручил нам подготовить и отпечатать листовки по этому поводу. Надо было разъяснить населению истинный смысл визита германского флота, снова выходившего в открытые воды Балтийского моря.

A special leaflet in German was issued for the sailors of the German squadron. They had to be distributed in two ways. Early in the morning, before the sailors began to be released from the ships into the city, the leaflets were scattered along the embankment near the squadron's mooring. On the days when the public was allowed onto the ships to view them, members of certain cells

Особое воззвание на немецком языке было выпущено к матросам германской эскадры. Распространять их надо было двояко. Рано утром, ещё перед тем как моряков начинали отпускать с судов в город, листовки разбрасывались на набережной, у стоянки эскадры. В дни же, когда публика допускалась на суда для их осмотра, членам отдельных ячеек

were assigned to leave rolled-up copies of the leaflet there unnoticed.

было поручено незаметно оставить там свёрнутые экземпляры воззвания.

In this comradely appeal to people who had been deceived by nationalist and misanthropic propaganda, the predatory essence of German fascism was laid bare. The Latvian communists, driven deep underground and subjected to merciless bourgeois terror, fervently and warmly called on the young German sailors to hold sacred the revolutionary traditions of their fathers and elder brothers in the struggle against the worst enemies of the German working people.

В этом товарищеском обращении к людям, обманутым националистической и человеконенавистнической пропагандой, вскрывалась разбойничья сущность германского фашизма. Латышские коммунисты, загнанные в глубокое подполье и подверженные беспощадному буржуазному террору, горячо и сердечно призывали молодых немецких матросов свято хранить революционные традиции их отцов и старших братьев в борьбе против злейших врагов немецких трудящихся.

In order to escape the constant surveillance to which I was being subjected and a new arrest, I had to go over to a semi-legal way of life. Now I was rarely at home on Stabu Street, where I was still officially registered. Only now and then, trying to avoid running into familiar neighbors in the courtyard, I would slip stealthily into my old home. I would have a brief conversation with my mother, calming her and giving her grounds for hope.

Чтобы избежать постоянной слежки за собой и нового ареста, мне пришлось перейти на полулегальное положение. Теперь я мало бывал дома на улице Стабу, где оставался прописанным. Лишь изредка, стараясь миновать встречи во дворе со знакомыми соседями, я, крадучись, заходил в родной дом. Накоротке тогда беседовал с матерью, успокаивал и обнадёживал её.

In fact I was already living elsewhere — on the small and very quiet Pērses Street. Here, after a long search through the classified ads, I had finally managed to find a little room which the landlords agreed for the time being to rent out without registering me. I justified my wish to put off the registration on purely personal grounds.

А фактически я уже проживал в другом месте — на небольшой и очень тихой улице Персес. Здесь после долгих поисков по объявлениям мне наконец удалось найти небольшую комнатку, которую хозяева согласились пока сдать без прописки. Своё желание повременить с пропиской я мотивировал чисто личными обстоятельствами.

It was, of course, no easy thing to find such accommodating landlords. In many places where rooms were being let, there was no point even hinting at this condition that was so essential for me. Beyond that, it was important to take into account the so-

Нелегко, конечно, было найти таких сговорчивых хозяев. Во многих местах, где сдавались комнаты, не стоило даже и намекать об этом существенном для меня условии. К тому же надо было учитывать со-

cial position of the landlords of the flat. Government employees were especially to be avoided.

циальное положение хозяев квартиры. Особенно следовало избегать государственных служащих.

I settled in with an ordinary lower-middle-class family that was experiencing no small amount of financial difficulty and was very far from any "politics" whatsoever. The welcome opportunity to rent out a room — and on top of that to provide meals to an undemanding tenant — inclined the landlady to disregard, for a while, even the strictest police regulations…

Я поселился в обычной мещанской семье, испытывавшей немалые материальные затруднения и очень далёкой от всякой «политики». Выгодная возможность сдать комнату, да к тому же ещё с отпуском обедов невзыскательному квартиранту, склонила хозяйку пренебречь на время даже самыми строгими полицейскими правилами…

In the cramped little room next to the kitchen I would read illegal literature until late at night, look over the first proofs of freshly printed leaflets, and prepare for meetings. Then, after a short but sound sleep, I would leave early in the morning to work at a sawmill that was far away, on Katrīnes dambis Street. Meanwhile, at the home where I was officially registered, the political police were diligently looking for me.

В тесной комнатушке рядом с кухней я до поздней ночи читал нелегальную литературу, просматривал первые оттиски свеженапечатанных прокламаций и готовился к заседаниям. А потом, после короткого, но крепкого сна, рано утром уходил работать на лесопильный завод, находившийся далеко, на улице Катрину Дамбис. А дома, где я был прописан, меня в это время усиленно разыскивала охранка.

From this same flat I would set out confidently to my meetings, and would return by the most intricate loops and zigzags through many streets, carefully guarding my convenient illegal hideout. Even here, however, I had to remain on my guard, ready for any contingency.

Из этой же квартиры я уверенно направлялся на явки и самыми сложными петлями и зигзагами многих улиц возвращался обратно, тщательно оберегая своё удобное нелегальное пристанище. Однако и здесь приходилось быть настороже, быть готовым ко всяким случайностям.

After two months of quiet living at this flat, I had occasion to live through my first serious scare as well.

После двухмесячного спокойного пребывания на этой квартире мне довелось пережить и первую серьёзную тревогу.

One day, having come home from work, I set about reading the illegal publications I had recently received. Suddenly the voices of strange men who had come in could be heard in the front hall. They were demanding that the landlords show them the rooms they occupied, asking whether anyone else was living with them, and then they began to walk through the rooms.

Однажды, придя с работы, я занялся чтением недавно полученных нелегальных изданий. Неожиданно в передней раздались голоса вошедших чужих мужчин. Они требовали у хозяев показать занимаемые ими помещения, спрашивали, не проживает ли ещё кто-либо у них, и затем начали ходить по комнатам.

I listened intently to the snatches of words drifting in. Things had taken a very bad turn. It looked as though, having somehow picked up my trail, agents of the political police had come to the apartment. I quickly ran to the door of my room, locked it from the inside, and began thinking how to destroy at once the whole pile of literature I had on hand. "I have to burn it," I thought immediately. But there were no matches at hand, and besides, the stove in the room was fired from the kitchen.

Я чутко прислушивался к доносившимся отрывистым словам. Совсем ведь неладно получилось. Похоже на то, что, напав каким-то образом на мой след, в квартиру явились агенты охранки. Быстро подбежал я к двери своей комнаты, закрыл ее изнутри и стал думать, как бы сейчас же уничтожить весь ворох имевшейся у меня литературы. «Надо сжечь», — подумал я сразу. Но не оказалось спичек под рукой, да и печь в комнате затапливалась из кухни.

Soundlessly approaching the wide-open summer window, I was ready to throw the bundle out into the courtyard, where children were playing carelessly. But if the political police really had located my apartment, then there would surely be a spy on duty in the courtyard, watching the windows. And maybe these were not the secret police at all and the visitors were only interested in the landlords, I suddenly thought. I decided to wait and not throw the bundle out until the moment when the spies began breaking through the closed door of my room. By then there would be nothing left to lose.

Бесшумно приблизившись к раскрытому по-летнему окну, я уже готов был выбросить сверток во двор, где беззаботно играли дети. Но если охранка действительно раскрыла мою квартиру, то во дворе непременно дежурит шпик, следящий за окнами. А возможно, это совсем не охранка и пришедшие интересуются лишь хозяевами, подумал я вдруг. Я решил выждать, не выбрасывать свертка до того момента, пока шпики начнут ломиться в закрытую дверь моей комнаты. Тогда терять уже будет нечего.

Trying to master my agitation, I forced myself to figure out what was happening. The strangers were moving from one room to another, lingering in each one, and were particularly interested in who owned which belongings in the apartment. Reaching the kitchen, they turned back along the corridor, then drew up some papers and finally left. A weight rolled off my heart when I heard the door close behind them.

Стараясь побороть волнение, я силился разобраться в происходящем. Чужие люди переходили из одной комнаты в другую, задерживались в каждой и особенно интересовались, кому и какие вещи принадлежат в квартире. Дойдя до кухни, они повернули обратно по коридору, затем оформили какие-то документы и, наконец, ушли. Словно камень свалился у меня с сердца, когда я услыхал, как закрылась за ними дверь.

It later turned out that the visitor to the apartment had been a court bailiff with policemen, come to inventory the landlord's property for non-payment of taxes. Since finding anything suitable for the inventory in the little room

Потом выяснилось, что в квартиру приходил судебный пристав с полицейскими, чтобы описать хозяйское имущество за неуплату налогов. Так как найти что-либо подходящее для описи в комнатке

in the kitchen was not what they were counting on, they did not look into it. That was what saved me from a wholly accidental exposure, since the police would have immediately discovered that I was living here without registration.

у кухни они не рассчитывали, то и не заглянули в нее. Это и спасло меня от совершенно случайного провала, так как полицейские немедленно раскрыли бы мое проживание здесь без прописки.

The economic stagnation was still being felt across the country. The influence of the Social Democrats among the working masses was sharply diminishing, and revolutionary sentiment was growing among urban and rural laborers. The politically bankrupt Ulmanis clique sought salvation in an open dictatorship of the big bourgeoisie. The Skujenieks government, supported by these circles, was clearing the way for fascism. Brazenly trampling even on its own bourgeois constitution, it hurriedly passed, without any discussion in the Saeima, a whole series of laws all aimed at the working people. A new criminal code was also prepared, more cruel toward workers than the still-extant tsarist criminal statute. Henceforth all strikes were strictly forbidden and their participants handed over to the courts. Penalties for participation in the revolutionary movement were raised twofold or threefold, and hand and leg shackles were introduced for those sentenced to hard labor.

В стране еще чувствовался экономический застой. Резко уменьшалось влияние социал-демократов в рабочих массах, усиливалось революционное настроение среди городских и сельских трудящихся. Политически обанкротившаяся ульманисовская клика искала спасения в открытой диктатуре крупной буржуазии. Поддерживаемое этими кругами правительство Скуениека расчищало путь фашизму. Нагло попирая даже собственную буржуазную конституцию, оно без всякого обсуждения в сейме поспешно издавало целый ряд законов, всем своим острием направленных против трудящихся. Был также подготовлен новый уголовный кодекс, более жестокий для рабочих, чем действующее еще царское уголовное уложение. Впредь строго запрещались всякие забастовки, и их участники предавались суду. В два-три раза повышались наказания за участие в революционном движении, и для осужденных к каторге вводились ручные и ножные кандалы.

At the same time as the new criminal code, a new regulation on disciplinary punishments in prisons came into force, in which everything was arranged so as to turn the prison for political prisoners into a permanent solitary cell and an unending abuse.

Одновременно с новым уголовным кодексом вступало также в силу новое положение о дисциплинарных взысканиях в тюрьмах, в котором все было предусмотрено для того, чтобы превратить тюрьму для политзаключенных в постоянный карцер и сплошное издевательство.

Clearly aware of the aim and meaning of this latest blow, political prisoners in every prison in Latvia prepared seriously for the sharpest struggle — for a long hunger strike. The start of the strike was timed to coincide with the day on which these new laws would come into force — the first of August.

Ясно сознавая цель и значение этого очередного удара, политзаключенные во всех тюрьмах Латвии серьезно готовились к самой острой борьбе — к длительной голодовке. Начало голодовки приурочивалось ко дню вступления в силу этих новых законов — к первому августа.

In July the collective of political prisoners of the Central Prison issued an open letter "To the Comrades and Working People of Latvia!"

В июле коллектив политзаключенных Центральной тюрьмы обратился с открытым письмом «К товарищам и трудящимся Латвии!».

The text of the letter, secretly conveyed to the outside world, was illegally reproduced and distributed in thousands of copies. This stirring indictment recounted in detail the terror and all manner of provocative methods used by the prison administration against political prisoners, the constant beatings, the unheard-of abuses inflicted on them, and the dark and damp punishment cells into which people who steadfastly fought for the freedom and happiness of the people were thrown.

Текст письма, тайно переданного на волю, был нелегально размножен и распространен в тысячах экземпляров. В этом волнующем обвинительном документе подробно рассказывалось о терроре и всяких провокационных методах тюремной администрации по отношению к политическим заключенным, постоянных избиениях, неслыханных надругательствах над ними и о темных и сырых карцерах, в которые бросали людей, стойко боровшихся за свободу и счастье народа.

"From the depths of the prison cells, through the bars and walls," the political prisoners wrote, "we send you our proletarian greeting! The bourgeoisie wants to break us physically and spiritually, it is trying to break our fighting resolve and organization in our action against the draconian regime, for the improvement of our condition...

«Из глубины тюремных камер, сквозь решетки и стены, — писали политзаключенные, — мы шлем вам свой пролетарский привет! Буржуазия хочет сломить нас физически и духовно, пытается сломать наше боевое упорство и организованность в выступлении против драконовского режима, за улучшение нашего положения...

But the bloody dogs will not succeed!

Однако это не удастся кровавым псам!

They starve us in punishment cells, they beat and torture us, they drive us to madness, but we are organized, in good spirits, and ready to fight... Comrades, fathers, mothers, brothers and sisters, working people of Latvia! We are beginning a hunger strike — a struggle not for life but to the death against the new criminal

Нас изнуряют голодом в карцерах, избивают и истязают, доводят до сумасшествия, но мы организованны, бодры и готовы к борьбе... Товарищи, отцы, матери, братья и сестры, трудящиеся Латвии! Мы начинаем голодовку — борьбу не на жизнь, а на смерть против нового уголовного

code, and we call on you to support us in this struggle!"

кодекса и призываем вас поддержать нас в этой борьбе!»

In those days every district organization of the Party, of the Komsomol, and of the "Red Aid" in Riga unfolded a vast amount of work among the masses.

В те дни все районные организации партии, комсомола и «Красной помощи» в Риге развернули огромную работу в массах.

The committee of the first Party district was now three-quarters made up of former political prisoners. And we knew very well what unimaginable hardships, and what danger to the health of our comrades in prison, this collective hunger strike entailed. The entire activity of the district committee, of the agitation collegium, of all the cells and sympathizer groups was now devoted to explaining the reactionary essence of the new criminal code and to organizing support for the political prisoners. Mass meetings of workers were held; at the gates of individual enterprises it was possible to hold flying protest meetings against the inquisitorial laws.

Комитет первого района партии теперь на три четверти состоял из бывших политзаключенных. И мы хорошо знали, с какими неимоверными трудностями и опасностью для здоровья товарищей в тюрьме была связана эта общая голодовка. Вся деятельность райкома, пропагандной коллегии, всех ячеек и групп сочувствующих была посвящена теперь разъяснению реакционной сущности нового уголовного кодекса и организации поддержки политзаключенным. Устраивались массовки рабочих, у ворот отдельных предприятий удалось провести летучие митинги протеста против инквизиторских законов.

Trying to mislead the public, the bourgeois newspapers lied daily that the political prisoners' hunger strike, supposedly begun "on instructions from Moscow," was tapering off. But they still could not deceive the working people!

Стараясь дезинформировать людей, буржуазные газеты ежедневно лгали, что начавшаяся «по указанию из Москвы» голодная забастовка политических идет на убыль. Но они все же не могли обмануть трудящихся!

Every night new leaflets and posters appeared in the workers' districts. They gave truthful information about the course of the strike, about the solidarity of those fasting, and about the unsuccessful attempts of the administration to break the political prisoners' hunger strike by force.

Каждую ночь в рабочих районах появлялись новые листовки и плакаты. В них давалась правдивая информация о ходе забастовки, о сплоченности голодающих и безуспешных попытках администрации насильно прекратить голодовку политзаключенных.

On the tenth day of the strike — the tenth of August — a demonstration and rally of family members and relatives of the political prisoners took place in Riga. Delegations were sent from them to the prime minister and

На десятый день голодовки — десятого августа — в Риге состоялась демонстрация и митинг членов семей и родственников политзаключенных. Ими были направлены делегации к премьер-министру и

to the minister of internal affairs with a demand for the immediate repeal of the shackles law. But the delegations were not admitted to the ministers. The demonstration was dispersed by the police, and more than twenty of its participants were arrested.

министру внутренних дел с требованием немедленной отмены кандального закона. Но делегации к министрам не допустили. Демонстрация была рассеяна полицией, и свыше двадцати ее участников — арестованы.

The political prisoners' hunger strike lasted twelve days. On the thirteenth day, by a prearranged signal, it was called off. Avenging the political prisoners for the organized protest they had carried out, the prison administration afterward picked on them for every possible reason. A few days after the strike, the punishment cells were overcrowded with political prisoners. In those days the political hard-labor convict Dums lost his mind in the punishment cell, unable to endure the tortures.

Голодовка политзаключенных продолжалась двенадцать суток. На тринадцатый день, по заранее условленному сигналу, она была прекращена. Мстя политическим за организованно проведенный ими протест, тюремная администрация потом придиралась по любому поводу. Через несколько дней после голодовки карцеры были переполнены политическими. В эти дни в карцере, не выдержав пыток, сошел с ума политкаторжанин Думс.

Although the hunger strike did not succeed in achieving the repeal of the new law, the application of shackles to political prisoners was nevertheless temporarily postponed. This struggle was not in vain. It showed the firmness and self-control of the imprisoned communists under the most difficult conditions, and the enormous moral support that the working people on the outside gave them.

Хотя голодовкой не удалось добиться отмены нового закона, применение кандалов к политическим временно все же откладывалось. Эта борьба не была напрасной. Она показала стойкость и выдержку заключенных коммунистов в самых тяжелых условиях и ту огромную моральную поддержку, которую оказали им трудящиеся на воле.

At the very height of this political campaign I unexpectedly learned that I should leave my illegal apartment as soon as possible. In the corridor of that building I had once run into a young technical worker whom I knew as the technician of the Komsomol's first district. Not long before, I had had a meeting with her to arrange to hand over a typewriter to the Komsomol for cutting wax stencils. Thinking that she had ended up there by chance and was simply using

В самый разгар этой политической кампании я неожиданно узнал, что мне следует поскорее выбраться из своей нелегальной квартиры. В коридоре этого дома я однажды встретился с молодой техникой, которую знал как техника первого района комсомола. Еще недавно у меня с ней была явка, чтобы договориться о передаче комсомольцам пишущей машинки для печатания восковок. Думая, что она оказалась здесь случайно и просто исполь-

the corridor to pass literature to some Komsomol technician, I jokingly told her she should drop by here less often, since possible surveillance of her would lead to my exposure as well...

зует коридор для передачи литературы какому-нибудь технику комсомола, я шутливо сказал, чтобы она поменьше заглядывала сюда, так как возможная слежка за нею приведет и к моему провалу...

But her reply staggered me. I realized that a Komsomol safe house had just been set up there, and that any surveillance of me would inevitably lead to a much bigger exposure...

Но ответ ее меня прямо ошарашил. Я понял, что здесь только что устроена комсомольская конспиративная квартира, что возможная слежка за мной неизбежно приведет к еще большему провалу...

There was no time to think it over. Having two underground points in one building ran against the most elementary rules of conspiracy.

Размышлять было некогда. Нахождение двух нелегальных пунктов в одном доме противоречило самой элементарной конспирации.

A few days later I moved to another room — at the far end of Marijas Street. To at least stay there a little while, I tried under various pretexts to delay registering with the police precinct. A couple of months passed this way, until the landlord categorically demanded that the registration be filed. I had to move again. With the help of acquaintances I finally managed to settle for a longer stretch elsewhere.

И через несколько дней я перебрался в другую комнату — в конце улицы Марияс. Чтобы хотя на время остаться в ней, я под разными предлогами старался оттянуть прописку в полицейском участке. Так прошла пара месяцев, пока хозяин категорически не потребовал оформить прописку. Снова пришлось перекочевывать. С помощью знакомых, наконец, удалось надолго обосноваться в другом месте.

The owner of the new apartment was often unemployed. The three-person family lived mainly off what the landlady earned — she was a seamstress. From morning till late at night she sewed at home for the shops. Though they knew I had been in prison, they nevertheless agreed to rent the room without registration. The landlords even considered themselves socialists, and we very often had conversations on political topics.

Хозяин новой квартиры часто бывал безработным. Семья из трех человек в основном жила тем, что зарабатывала хозяйка — портниха. С утра до поздней ночи она на дому шила для магазинов. Хотя здесь и знали, что я сидел в тюрьме, но все же согласились сдать комнату без прописки. Хозяева даже считали себя социалистами, и мы очень часто беседовали на политические темы.

A CONFERENCE IN THE FOREST КОНФЕРЕНЦИЯ В ЛЕСУ

In the summer of 1933 the Party conferences were held.

Летом 1933 года проходили партийные конференции.

The conference of the first Party district was held in a building on Krišjāņa Barona Street, in the apartment of M. Ioffe, a young doctor and "Red Aid" activist. Already on Saturday evening, deputy district organizer Šic, together with several delegates, came into this apartment and stayed the night. Ioffe and his wife had left their home before then, until Monday.

Конференция первого района партии проводилась в доме на улице Кришьяна Барона в квартире молодого врача М. Иоффе, активиста «Красной помощи». Уже в субботу вечером в эту квартиру вошли заместитель районного организатора Шиц вместе с несколькими делегатами и остались здесь ночевать. Иоффе с женой еще перед этим ушли из дому до понедельника.

On Sunday from early morning, members of the district committee were meeting in different parts of the city with delegates from the cells. At each rendezvous, every pair of delegates was simultaneously given the address and the agreed password for entering the apartment where the conference was being held. And only the two of them, without parting from one another for a moment, were to head straight there.

В воскресенье с раннего утра члены райкома в разных частях города встречались с делегатами от ячеек. На явках каждой паре делегатов одновременно давался адрес и установленный пароль для входа в квартиру, где устраивалась конференция. И только вдвоем, ни на минуту не отлучаясь друг от друга, они должны были сразу направиться туда.

The delegates agreed not to use the telephone in the apartment, not to answer calls from the city, and not to react to ordinary doorbells.

Делегаты договорились не пользоваться имевшимся в квартире телефоном, не отвечать на звонки из города и не реагировать на обычные звонки у двери.

Settled in two small adjoining rooms, the delegates listened to a report on the work carried out by the district organization after the January exposure. The delegates then spoke about the mood of the workers at the enterprises, about the shortcomings, difficulties, and immediate prospects in the work of their cells.

Рассевшись в двух небольших смежных комнатах, делегаты прослушали доклад о работе, проделанной районной организацией после январского провала. А затем делегаты рассказывали о настроении рабочих на предприятиях, о недостатках, трудностях и ближайших перспективах в работе своих ячеек.

Almost all those present at the conference took part in the lively discussion. By secret ballot a district committee was elected.

В оживленных прениях участвовали почти все присутствовавшие на конференции. Тайным голосованием был избран районный комитет.

The conference lasted the whole day. The delegates left the apartment one at a time — every 20 to 30 minutes.

Конференция продолжалась целый день. Выходили делегаты из квартиры поодиночке — через каждые 20—30 минут.

In July a city Party conference was being planned. The day on which it would be held was not announced in advance. But all of us had been warned to be ready for the conference. For this reason, meetings with delegates were held every other day.

В июле намечалась городская партийная конференция. О дне, когда она состоится, заранее не сообщалось. Но всех нас предупредили быть готовыми к конференции. Поэтому явки с делегатами происходили каждый второй день.

At one of these rendezvous the deputy organizer of the city committee, Šalms (Sālna), passed on to me that all three delegates from the first district were to set out that evening for Ogre, in the vicinity of which the Riga conference would be held.

На одной из таких явок заместитель организатора горкома Шалм (Сална) передал мне, что всем трем делегатам от первого района надо вечером направиться в Огре, в окрестностях которого будет проводиться рижская конференция.

Half an hour later, having met in the opposite end of the city with the other delegates — K. Šic and P. Jankovskis — I informed them of this.

Через полчаса, встретившись в противоположном конце города с остальными делегатами — К. Шицом и П. Янковским, я известил их об этом.

As instructed, we boarded the Daugavpils train, which left Riga at about nine in the evening. As a precaution, we settled in different cars. An hour and a half later we were already in Ogre.

Как было указано, мы сели в даугавпилсский поезд, отходивший из Риги около девяти часов вечера. Для предосторожности расположились в разных вагонах. Через полтора часа мы уже были в Огре.

Getting off at the station, the three of us then met up beyond the settlement. The road led into the forest. None of us had ever been in this area before. Walking briskly in the darkness, we caught up with a horse-cart moving slowly ahead and for some time followed directly behind it. We walked for quite a long time, covering at least twelve to fifteen kilometers. The road brought us to some homestead. We turned back in bewilderment, walked around again, waited for the agreed signal from the forest. But there was no signal. Something had clearly gone wrong,

Выйдя на станции, мы потом все трое встретились за селением. Дорога шла лесом. Никто из нас раньше в этой местности не бывал. Быстро шагая в темноте, мы нагнали медленно ехавшую впереди подводу и некоторое время прямо следовали за ней. Шли мы довольно долго, проделав не менее двенадцати-пятнадцати километров. Дорога привела нас к какому-то хутору. Вернулись в недоумении, снова ходили, ожидали условного пароля из лесу. Но пароля так и не было. Значит, что-то перепутали,

we decided, having lost all hope of making it to the conference.

решили мы, потеряв всякую надежду попасть на конференцию.

At dawn we met Šalms on the road with another comrade — they were heading back to the station. Šalms told us that those who had gathered had waited a long time for the first district delegates and had been worried about us. They had considered the possibility of our being arrested on the way, and therefore had decided to postpone the conference.

Уже на рассвете мы встретили на дороге Шалма еще с одним товарищем — они направлялись обратно к станции. Шалм рассказал, что собравшиеся долго ждали делегатов первого района, беспокоились о нас. Считались с возможностью нашего ареста в пути, и поэтому решили отложить конференцию.

The cause of the misunderstanding also became clear.

Выяснилась и причина случившегося недоразумения.

At the very moment when the comrade waiting in the woods by the roadside was supposed to stop us, we were passing right next to a horse-cart. Because this struck him as highly suspicious, he did not give us the needed signal, and we walked an extra ten kilometers ahead. We — the delegates of the first district — were of course annoyed that we had blundered so badly in our conspiratorial work and for some time had walked along the road right next to an unknown cart...

Как раз в тот момент, когда ожидавший в лесу у дороги товарищ должен был остановить нас, мы проходили мимо совсем рядом с подводой. Из-за этого обстоятельства, показавшегося ему очень подозрительным, он не дал нам нужного сигнала, и мы прошли лишний десяток километров вперед. Нам — делегатам первого района, конечно, было обидно, что мы так прошляпили в конспирации и некоторое время шли по дороге рядом с неизвестной подводой...

About a month went by. At the end of August, at a regular rendezvous, the organizer of the city committee, F. Jaunpolis, told me that another departure from the city for the conference was coming up shortly. And the very next day, at a meeting by the railway bridge over the Daugava, I was given the exact route to the conference site and the time of departure.

Прошло около месяца. В конце августа на очередной явке организатор городского комитета Ф. Яунполис сказал мне о том, что в скором времени предстоит отъезд из города на конференцию. И на следующий же день, на явке у железнодорожного моста через Даугаву, мне был указан точный маршрут к месту конференции и время для отъезда.

It was a Saturday evening. In those hours, after the end of work and usually on the eve of a day off, the streets of the city were busier than on any other day. Summer weather still held, and a clear, cloudless sky promised no changes for the following day. The warning therefore seemed unnecessary —

Был субботний вечер. В эти часы после окончания работы и обычно накануне выходного, на улицах города движение было оживленнее, чем в любой другой день. Стояла еще летняя погода, и ясное безоблачное небо не предвещало никаких изменений на завтра. Напрасным поэтому казалось предупрежде-

to dress more warmly — it would not be all that cold even if we had to spend the night out in the open.

ние одеться теплее — не так уж холодно будет, если и придется провести ночь на лоне природы.

Meeting up afterwards with Šic in the area of the freight station, I told him how to make his way to the site of the conference.

Встретившись потом в районе Товарной станции с Шицом, я сообщил ему, как надо добираться к месту конференции.

All the delegates and the comrades of the security group had been given trains and buses with different departure times from the Riga and Torņakalns stations, and different end points as well. Some were to get off at Cenas station on the Riga–Jelgava line, others one stop closer or farther than Cenas, and from there to make their way on foot to the conference area. Such a procedure of staggered boarding and arrival, and the utmost caution at every stage of preparing the conference, was necessary to prevent any possibility of betrayal. Cenas was a small station, and the simultaneous appearance there of several outsiders could attract the attention of the local police.

Всем делегатам и товарищам из группы охраны были указаны поезда и автобусы с разным временем отправления со станций Рига и Торнякалнс, а также разные конечные пункты. Одни должны были доходить на станции Ценас в направлении Рига—Елгава, другие — на одну остановку ближе или дальше станции Ценас и оттуда уже пешком добираться к району конференции. Такой порядок рассредоточенной посадки и прибытия и сугубая осторожность во всем процессе подготовки конференции необходимы были для предотвращения всякой возможности провала. Ценас была небольшая станция, и одновременное появление там нескольких чужих лиц могло привлечь внимание местной полиции.

To avoid running into a spy while waiting for the train on the platform, I arrived only a couple of minutes before its departure and went straight into the second-to-last car. When the train had pulled out, I carefully looked over my fellow passengers. They were the usual sort of passengers on a train from Riga to Jelgava. I noticed nothing suspicious — meaning there was no surveillance on me.

Чтобы при ожидании поезда на вокзальной площадке не нарваться на шпика, я пришел лишь за пару минут до отхода поезда и сразу вошел в предпоследний вагон. Когда поезд уже тронулся, я тщательно оглядел соседей. Это были обычные пассажиры поезда, идущего из Риги в Елгаву. Ничего подозрительного не заметил, — значит, слежки за мной не было.

Getting off at Cenas station, I continued along the highway. It was completely dark all around. By eleven o'clock I had to pass a trigonometric tower — five or six kilometers from the station, where I was to be met. But the farther I got from the lit station, the less sure I was that I was on the right

Выйдя на станции Ценас, я направился дальше по шоссе. Кругом было совсем темно. В одиннадцать часов мне надо было пройти мимо тригонометрической вышки — пять-шесть километров от станции, где меня уже должны были встретить. Но тем больше я отдалялся от освещенной станции, тем меньше было уверенности, что в темноте иду по пра-

path in the dark. Only when I saw the broad base of the tower right in front of me did I calm down and, without stopping, walk on. Soon the agreed password rang out from the woods — three whistles. In reply I struck a match and lit a cigarette.

вильному пути. Только увидев прямо перед собой широкое основание вышки, я успокоился и, не останавливаясь, пошел дальше. Скоро из лесу раздался условленный пароль — троекратный свист. В ответ я зажег спичку и закурил папиросу.

Faintly rustling the branches of the trees, a man appeared by the road. It was E. Gavars (Meteor) — the organizer of the fourth Party district. In a whisper he asked how the other delegates from the first district were getting there. Then Gavars silently led me onward through the dense forest thicket. We walked a kilometer to a kilometer and a half and came out at the forest edge, beyond which a wide clearing stretched out.

Слегка шелестя ветками деревьев, около дороги показался человек. Это был Э. Гавар (Метеор) — организатор четвертого района партии. Он шепотом спросил, как добираются остальные делегаты первого района. Затем Гавар молча повел меня дальше через густую лесную чащу. Мы прошли один-полтора километра и вышли на опушку, перед которой расстилалась обширная поляна.

Here, on the ground under the canopy of an old, spreading tree, about twenty delegates from all four districts of the city were already sitting. Some were speaking together in whispers, others rested in silence or thought over their speeches. There were also comrades there who had not known each other before.

Здесь на земле под сенью многолетнего раскидистого дерева уже сидело около двадцати делегатов всех четырех районов города. Одни из них шепотом говорили между собой, другие молча отдыхали или обдумывали свои выступления. Были тут и не знавшие раньше друг друга товарищи.

Always cheerful and ready to laugh in any situation, Gavars joked under his breath about how he had nearly lost me in the woods...

Всегда веселый, охотник посмеяться в любой обстановке, Гавар еле слышно пошучивал, как он чуть не потерял меня в лесу...

At twelve o'clock, when all the delegates had finally gathered, the organizer of the city committee, Jaunpolis, opened the conference and gave the floor to the representative of the Central Committee of the Communist Party of Latvia — Comrade Vilis. This was Zelma Lūtere. She spoke of the great successes of socialist construction in the Soviet Union and of the unshakable might of the true homeland of the working people of the whole world, of the spreading workers' movement in the capitalist countries, and of the revolutionary movement in China. Then, speaking about the serious threat to peace from Germany, where the fascists had come

В двенадцать часов, когда делегаты были уже все в сборе, организатор городского комитета Яунполис открыл конференцию и дал слово представителю Центрального Комитета Компартии Латвии — товарищу Вилис. Это была Зельма Лютер. Она рассказывала о больших успехах социалистического строительства в Советском Союзе и о несокрушимой мощи подлинного отечества трудящихся всего мира, о ширящемся рабочем движении в капиталистических странах и революционном движении в Китае. Затем, рассказывая о серьезной угрозе миру со стороны Германии, где к власти пришли

to power, she also spoke in detail about the fascist danger in Latvia.

фашисты, она подробно говорила также о фашистской опасности в Латвии.

Conveying the militant greeting of the Central Committee to the Riga underground organization, the largest in Latvia, Lūtere spoke about the great and difficult tasks now facing the Riga communists.

Передавая боевой привет Центрального Комитета рижской подпольной организации, крупнейшей в Латвии, Лютер рассказала о тех больших и трудных задачах, которые стоят в этот момент перед рижскими коммунистами.

Night silence reigned all around. That night in the forest, each of us felt with peculiar sharpness our indissoluble bond with the German communists, who were boldly carrying on illegal revolutionary work among the masses under the most terrifying conditions of fascist terror, and with the Chinese communists, who were selflessly fighting for the happiness of their people — with all the fighters against the oppression and exploitation of the working people.

Кругом царила ночная тишина. В эту ночь в лесу каждый из нас как-то особенно остро почувствовал нашу неразрывную связь с немецкими коммунистами, смело развертывавшими нелегальную революционную работу в массах в самых страшных условиях фашистского террора, и с китайскими коммунистами, самоотверженно боровшимися за счастье своего народа, — со всеми борцами против угнетения и эксплуатации трудящихся.

After the city organizer's report on the activity of the city organization, the delegates' speeches began at dawn. Now we saw before us, in the lowland, a young birch grove and dense brush stretching far away. In the event of a raid, one could quickly get out of the forest and flee in different directions.

После доклада организатора горкома о деятельности городской организации уже на рассвете начались выступления делегатов. Теперь мы увидели перед собой в низине молодую березовую рощу и далеко простиравшиеся густые кустарники. В случае провала можно было сразу выбраться из лесу и убежать всем в разные стороны.

To guard the conference, lookouts were posted in every direction. These were communists from the third and fourth districts. They were stationed one hundred fifty to two hundred meters from the conference site. For reasons of conspiracy, they were to be able to see the delegates, but the delegates were not to see them. Direct contact with the lookouts was kept up at all times only by Šalms and Gavars.

Для охраны конференции во всех направлениях были расставлены дозорные. Это были коммунисты из третьего и четвертого районов. Они были расположены в ста пятидесяти—двухстах метрах от места конференции. Из соображений конспирации они должны были видеть делегатов, а делегаты не должны были видеть их. Непосредственную связь с дозорными все время поддерживали только Шалм и Гавар.

Early in the morning all the conference participants were alarmed by a warning from the lookouts —

Рано утром все участники конференции были встревожены поступившим от дозорных предупре-

some people were approaching through the woods, their voices growing ever louder. This put us on edge. Possibly the forester had noticed the presence of unknown people in the forest at night. But it could be worse still. It was not impossible that, on the strength of some provocation, the forest was being surrounded by Aizsargi at the orders of the political police, as had happened once several years before with the Komsomol members in the Babīte area. For by arresting the entire active core, the secret police would manage to paralyze the work of the city Party organization for a time.

ждением: лесом приближались какие-то люди, голоса которых становились все громче. Это заставило нас насторожиться. Возможно, лесничий заметил пребывание ночью в лесу неизвестных людей. Но могло быть и еще хуже. Не исключено, что из-за какой-то провокации лес по заданию охранки окружается айзсаргами, как это уже однажды случилось несколько лет тому назад с комсомольцами в районе Бабите. Ведь арестом всего актива охранке удалось бы на время парализовать работу городской партийной организации.

The speeches were instantly broken off, and a complete silence fell. Everyone froze in tense expectation. Some of the comrades, relying on their keen hearing, pressed their ears to the ground and tried to make out footsteps.

Моментально прерваны были выступления, воцарилась полная тишина. Все застыли в напряженном ожидании. Некоторые товарищи, надеявшиеся на свой острый слух, тесно прижав ухо к земле, пытались услышать шаги.

With a feeling of deep anxiety, the delegates thought that this so carefully prepared conference would have to be broken off and — what was worse — that perhaps we had all walked into a trap. The comrades' faces were serious but calm; in them you could feel a readiness for an unequal encounter with the enemy. At any moment Šalms and Gavars were due back from the main lookout post with the latest report on the people they had spotted.

С чувством глубокой тревоги делегаты думали о том, что так хорошо подготовленную конференцию придется прервать и, что еще хуже, — возможно, все мы оказались в ловушке. Лица товарищей были серьезны, но спокойны, в них чувствовалась готовность к неравной встрече с врагом. С минуты на минуту Шалм и Гавар должны были вернуться из главного дозорного пункта с последним сообщением о замеченных людях.

The alarm gave way to joy when Gavars came running up shortly afterward and described the situation in the woods. It turned out that the large group of people approaching on a wide front, among them many women, were simply mushroom-pickers. But they had turned aside and were already far off.

Тревога сменилась радостью, когда прибежавший вскоре Гавар рассказал о положении в лесу. Выяснилось, что приближавшаяся широким фронтом большая группа людей, среди которых было много женщин, — просто грибники. Но они свернули в сторону и теперь уже были далеко.

The conference continued its work for a full day and night, with only a brief break for a short rest during the day. During the break, the participants were

Конференция продолжала свою работу целые сутки с небольшим перерывом для краткого отдыха днем. Во время перерыва перед участниками

set out a travel basket with rolls, sausage, and large juicy tomatoes. The conference organizers had seen to this in advance as well. On the spot, the money spent on these provisions was also collected.

конференции была поставлена дорожная корзина с булками, колбасой и большими сочными помидорами. Организаторы конференции и об этом заранее позаботились. Тут же были собраны деньги, израсходованные на покупку этих продуктов.

Down below, in the young birch grove, evening twilight was already gathering when the conference was finishing its discussion of all the questions: on strengthening the district organizations, on mobilizing the masses to fight the fascist danger and preparing an active defense of the workers' and peasants' faction in the Saeima, on issuing publications of the underground press at the local level.

Внизу, в молодом березняке, уже сгущались вечерние сумерки, когда конференция заканчивала обсуждение всех вопросов: об укреплении районных организаций, о мобилизации масс на борьбу с фашистской опасностью и подготовке активной защиты рабоче-крестьянской фракции сейма, о выпуске изданий нелегальной печати на местах.

Then, by secret ballot, elections to the city committee of the Party were held.

Затем тайным голосованием проводились выборы городского комитета партии.

So as not to reveal their own names and assumed nicknames, all the delegates seated themselves in a single semicircular row. The one sitting on the right was considered number one, the others in the order in which they were sitting. On the ballots distributed to them (small squares of paper), the delegates wrote in their candidates — the numbers of five conference participants. The ballots, rolled into little tubes, were placed in a cap that lay on the ground, beside which sat the city organizer and the representative of the Central Committee. The results of the election were later communicated only to the comrades who had been elected to the Riga committee.

Чтобы не раскрывать своих имен и принятых кличек, все делегаты уселись полукругом в один ряд. Сидевший справа считался первым номером, остальные — в порядке расположения каждого. На выданных бюллетенях (маленьких квадратиках бумаги) делегаты вписывали кандидатов — номера пяти участников конференции. Свернутые в трубочку бюллетени клали в лежавшую на земле шапку, у которой сидели организатор горкома и представитель Центрального Комитета. О результатах выборов позднее было сообщено только товарищам, избранным в Рижский комитет.

The city Party conference ended on Sunday evening, and over several hours its delegates left the forest along many different paths. By various routes they made their way to the nearest railway stations and bus stops, heading back to Riga.

Городская партийная конференция окончилась в воскресенье вечером, и делегаты ее в течение нескольких часов многими тропинками выходили из лесу. Разными маршрутами шли к ближайшим железнодорожным станциям и автобусным остановкам, направляясь в Ригу.

And a few days later, at meetings of the district committees, in the propaganda collegia, and in the cells,

А через несколько дней, на заседаниях районных комитетов, в пропагандных коллегиях и в ячейках

the delegates gave detailed accounts of the city conference and the decisions it had adopted. The communists listened intently to every word and rejoiced as they sensed how the underground Communist Party was growing and getting stronger as an organization. And everyone looked ahead to the future with still greater confidence.

делегаты подробно рассказывали о городской конференции и принятых ею решениях. Коммунисты внимательно вслушивались в каждое слово и радовались, чувствуя, как организационно растет и крепнет нелегальная коммунистическая партия. И еще увереннее все смотрели в будущее.

On the fifteenth of September a strike by tailors began. Workers of ninety-three workshops, mostly women, took part in it. They were forced to work fourteen or fifteen hours a day in the worst hygienic conditions, in small, dark little rooms. Adolescents and apprentices were in especially harsh conditions.

Пятнадцатого сентября началась забастовка портных. В ней принимали участие рабочие девяноста трех мастерских, в большинстве женщины. Они вынуждены были работать по четырнадцать—пятнадцать часов в день в самых скверных гигиенических условиях, в маленьких и темных комнатушках. В особо тяжелых условиях находились подростки и ученики.

During the preparation and conduct of the strike, contact was established and actions coordinated between the committees of the first and fourth districts, in whose territory most of the sewing workshops were located. In our district, direct contact with the strikers was maintained by S. Eidelmane, a member of the district committee, who was also a seamstress by trade. Every day she informed the district committee on the course of the strike.

Во время подготовки и проведения забастовки была налажена связь и объединены действия комитетов первого и четвертого районов, на территории которых находилось большинство швейных мастерских. В нашем районе непосредственная связь с бастующими осуществлялась членом райкома С. Эйдельман, тоже работавшей портнихой. Она ежедневно информировала райком о ходе забастовки.

The Social Democratic leaders of the tailors' trade union sabotaged the strike in every way, deliberately preventing its expansion and refusing to support the strikers materially. At the very height of the struggle they tried to betray it, begging the bosses for raises of even a few santimi, just to have a pretext for breaking the strike. Having no interest in its successful outcome, the trade-

Социал-демократические руководители профсоюза портных всячески саботировали забастовку, намеренно не допускали ее расширения и отказались материально поддерживать бастующих. В самый разгар борьбы они старались предать ее, клянчили у хозяев прибавки хотя бы в пару сантимов, чтобы иметь повод для срыва забастовки. Не будучи заинтересованы в ее успешном исходе, проф-

union bureaucrats did not issue any appeal to the workers and made no effort to set up strike pickets at the workshops.

союзные бюрократы не выпустили воззвания к рабочим, не заботились о выставлении забастовочных пикетов у мастерских.

To discuss all the questions tied up with the strike, the district committee held a meeting with a group of communist tailors. This meeting took place in the apartment of party members Emīlija and Pāvels Dzerve, at the far end of Brīvības Street. There were three of us there from the district committee. After brief reports by Eidelmane and Šic on the course of the strike, the comrades decided to push for the workers themselves to take the initiative into their own hands at their workplaces. The communists and the Komsomol members were to expose all the maneuvers of the Social Democratic conciliators. The district committee provided people to help set up strike pickets, and new leaflets were issued to the strikers.

Для обсуждения всех вопросов, связанных с забастовкой, райком провел совещание с группой портных-коммунистов. Это совещание происходило в квартире членов партии Эмилии и Павла Дзерве, в конце улицы Бривибас. От райкома нас здесь было трое. После краткой информации Эйдельман и Шица о ходе забастовки товарищи решили добиваться, чтобы сами рабочие на местах взяли инициативу в свои руки. Коммунисты и комсомольцы должны были вскрывать все махинации социал-демократических соглашателей. Райкомом была оказана помощь людьми для организации забастовочных пикетов и выпущены новые листовки к бастующим.

The strike lasted two weeks, and the workers won a wage increase of seven to twenty percent.

Забастовка продолжалась две недели, и рабочие добились повышения зарплаты от семи до двадцати процентов.

Autumn was setting in — meetings of the Party committee could now be held only indoors. And not every urgent meeting could conveniently be moved far out of the city. We always had to keep in reserve a couple of apartments whose owners were considered politically wholly "trustworthy" and who had not been compromised in any way before the political police.

Шла осень — заседания партийного комитета уже можно было проводить только в помещении. Да и не всякую спешную явку удобно было выносить далеко за город. Всегда приходилось иметь в резерве пару таких квартир, хозяева которых считаются людьми политически вполне «благонадежными» и ничем не скомпрометированы перед охранкой.

For this reason I turned to the district head of the "Red Aid". This organization was connected with a wide circle of people sympathetic to the revolutionary movement. And soon I was told

Поэтому я обратился к районному руководителю «Красной помощи». Эта организация была связана с широким кругом людей, сочувствовавших революционному движению. И скоро мне сообщили,

that there was a suitable apartment of a dentist on Brīvības Street.

что есть подходящая квартира зубного врача на улице Бривибас.

Taking advantage of the fact that after my prison stay I needed dental work, I set off for the address I had been given.

Воспользовавшись тем, что после тюремного заключения мне необходимо было подлечить зубы, я направился по полученному адресу.

Number forty-two stood at the corner of Brīvības and Stabu Streets, directly opposite the large six-story building that housed the Ministry of Internal Affairs. Not without risk, this was nevertheless very tempting... For the political police usually devoted all their attention to the workers' districts. And of course it could never have entered their heads that right here, in the very center, directly under the nose of the Ministry of Internal Affairs — to which the political police itself was subordinate — the communists would dare to set up a safe house...

Дом номер сорок два был на углу Бривибас и улицы Стабу, как раз напротив большого шестиэтажного здания, в котором находилось министерство внутренних дел. Хотя и не без риска, но это было очень заманчиво... Ведь обычно все свое внимание охранка уделяла рабочим районам. И ей, конечно, никак не могло прийти в голову, что именно здесь, в самом центре, прямо перед носом у министерства внутренних дел, в чьем подчинении находилась и сама охранка, коммунисты осмелятся организовать конспиративную квартиру...

I went in through the main entrance of number forty-two. The walls of the foyer were inlaid with mahogany, and large mirrored squares gleamed all around. On the door plate of the first apartment the doctor's office hours were posted. On the second floor, next to the dentist's apartment, lived an attorney. Everyone here was a "respectable" person. As a last resort, my visit could be explained simply: I was a patient...

Я вошел через парадный вход дома номер сорок два. Стены вестибюля были украшены инкрустацией из красного дерева, кругом блестели большие зеркальные квадраты. На дверной табличке первой квартиры указывались часы приема врача. На втором этаже рядом с квартирой зубного врача проживал адвокат. Тут все были «солидные» люди. На худой конец, мой приход можно объяснить просто: я пациент...

I rang the bell at the dentist's apartment. A girl in a white coat opened the door and invited me into the waiting room, where two more men were waiting. About an hour later, last in line, I entered the doctor's surgery. A short, elderly woman was setting in order, with quick movements, the instruments laid out. This was Dr. Blūmentāle, the dentist with whom I was to make arrangements about using her apartment.

Позвонил в квартиру зубного врача. Дверь открыла девушка в белом халате и пригласила в приемную, где ожидало еще двое мужчин. Приблизительно через час, уже последним, я вошел в кабинет врача. Пожилая женщина невысокого роста быстрыми движениями приводила в порядок разложенные инструменты. Это и была зубной врач Блюменталь, с которой следовало договориться об использовании ее квартиры.

I said that I had to have several fillings put in and had come on the recommendation of some acquaintances who had already been treated here. Blūmentāle got to work at once and, probably as always with her patients, was very talkative. At first I mostly listened. Only at the very end, when the doctor was setting the day for my next visit, did I say who had actually sent me to her and what the main purpose of my visit was. This woman's face noticeably changed, became serious, and a frank conversation soon began between us. The hostess showed me the layout of the rooms, pointed out the second entrance to the apartment from Stabu Street, and a further additional way out through the courtyard.

Я сказал, что мне надо положить несколько пломб и пришел к ней по рекомендации некоторых знакомых, уже лечившихся здесь. Блюменталь сразу взялась за дело и, вероятно, как всегда с пациентами, была очень разговорчива. Я же вначале больше прислушивался. И только в конце, когда врач назначила мне день следующего приема, я сказал, кто, собственно, меня направил к ней и о главной цели своего прихода. Лицо этой женщины заметно изменилось, стало серьезным, и скоро между нами завязался откровенный разговор. Хозяйка ознакомила меня с расположением комнат, показала второй ход в квартиру с улицы Стабу и еще дополнительный выход через двор.

It was an unusually convenient apartment, one that could be used for quite a long time. One only had to be very cautious and not use it too often.

Это была на редкость удобная квартира, которая могла функционировать довольно долго. Надо было только очень осторожно и не чересчур часто пользоваться ею.

Here, in especially urgent cases, I would meet with Šic and Šalms to settle important matters; meetings of the district committee were also held here. For several months we successfully used this reliable apartment right next to the Ministry of Internal Affairs.

Здесь я в особо спешных случаях встречался с Шицом и Шалмом для решения важных вопросов, здесь проводились также заседания районного комитета. В течение нескольких месяцев мы успешно использовали эту надежную квартиру под боком у министерства внутренних дел.

But in winter the hostess of the apartment took an active part in collecting signatures among cultural figures for an antifascist declaration. Because of this, other comrades also began dropping in. Under such circumstances we had to reckon with the possibility of surveillance of the building, despite the fact that it stood in such close proximity to so influential a state institution...

Но зимой хозяйка квартиры активно включилась в сбор подписей среди деятелей культуры для антифашистской декларации. В связи с этим сюда иногда заходили и другие товарищи. При таком положении надо было считаться и с возможностью слежки за домом, несмотря на то, что он был в таком близком соседстве со столь влиятельным государственным учреждением...

And we had to look at once for a safer place for our meetings in another district of the city.

И нам срочно пришлось подыскать более безопасное место для наших встреч в другом районе города.

AT THE WELLSPRING OF FREE SPEECH У ИСТОКОВ СВОБОДНОГО СЛОВА

A worried technician passed on alarming news to the district committee: near the building that housed the underground print shop, a suspicious figure was often loitering about.

Тревожную весть передал взволнованный техник районному комитету: вблизи дома, в котором находится подпольная типография, часто слоняется подозрительный субъект.

It was very possible that the political police had picked up some trail and, before destroying the print shop, was tracking the whole technical line of contact leading to the cells. In such cases one always had to assume the worst. Therefore the work of the print shop had to be halted immediately, all the more so because it had already been in use for quite a long time. The printing of leaflets was moved to another location.

Очень возможно, что охранка напала на какой-то след и, перед тем как разгромить типографию, выслеживает всю техническую линию связи, ведущую к ячейкам. В таких случаях всегда надо было считаться с наихудшим. Поэтому пришлось немедленно прекратить работу типографии, тем более что использовалась она уже довольно долго. Печатание листовок было перенесено в другое место.

However, it was equally impossible to simply leave even an idle print shop for the political police. The printing equipment had to be removed from there as quickly as possible.

Однако нельзя было просто так оставить для охранки и бездействующую типографию. Надо было поскорее вывезти оттуда все печатные принадлежности.

On Sundays the traffic in the streets usually started later. On an overcast Sunday morning, a hired carriage drove into the courtyard of the building where the underground print shop was located. In it sat a respectable man in glasses and a hat — the typical figure of a doctor making house calls. Next to him sat a young nurse in a snow-white kerchief, with a Red Cross armband on her left sleeve. None of the passers-by could of course have any doubt that this urgent medical assistance was needed by some seriously ill person...

По воскресеньям движение на улицах начиналось обычно позже. В пасмурное воскресное утро во двор дома, где находилась подпольная типография, въехала извозчичья коляска. В ней сидел солидный мужчина в очках и в шляпе — обычный тип визитирующего врача. Рядом с ним сидела молодая медицинская сестра в белоснежной косынке и с повязкой с красным крестом на левом рукаве. Ни у кого из встречных, конечно, не могло быть сомнений, что эта спешная врачебная помощь понадобилась тяжело больному человеку...

Driving into the courtyard, they asked the cabman to wait while they themselves, suitcases in hand, went up to the apartment. Everything there had been packed in advance and prepared. All that was left was to load it straight into the suitcases.

Въехав во двор, они попросили извозчика подождать, а сами с чемоданами в руках пошли в квартиру. Там уже все было заранее запаковано и подготовлено. Оставалось лишь сразу уложить в чемоданы.

The visit to the "patient" this time was not a long one. Soon the doctor and the nurse came out of the apartment with their loaded suitcases. Already in the courtyard they got into the carriage, covered the suitcases, and the cabman drove out into the street.

Визит к «больному» на сей раз не был продолжительным. Скоро врач и сестра вышли из квартиры с нагруженными чемоданами. Уже во дворе они уселись в коляску, прикрыли чемоданы, и извозчик выехал на улицу.

The shutdown of the print shop, which had been under threat, went off successfully.

Ликвидация типографии, находившейся под угрозой, прошла успешно.

Now the very complex and painstaking work of setting up a new district print shop, the so-called "heavy equipment" — with type-setting — had been completed. It was very hard to come by type, which was strictly accounted for and issued only to print-shop owners. The one remaining possibility was to arrange a secret supply of type. The underground worker M. Sverdlov, who worked as a typesetter at a print shop on Parku Street, took this on with great enthusiasm. Hundreds of lead letters, ornamental headpieces, and spacing material he carried out of the print shop in his pockets, unnoticed by those around him.

Завершилась очень сложная и кропотливая работа по организации новой районной типографии, так называемой «тяжелой техники» — с набором. Очень трудно было достать шрифт, который находился на строгом учете и отпускался лишь владельцам типографий. Оставалась единственная возможность — наладить тайное получение шрифта. За это горячо взялся подпольщик М. Свердлов, работавший наборщиком в типографии на улице Парку. Сотни свинцовых букв, заставки и пробельный материал он, незаметно для окружающих, выносил из типографии в карманах.

In this way, over the course of the summer, enough type was accumulated for a full four cases. With this it was already possible to begin putting out a four-page newspaper. Yet there was still not enough type to set all four pages at once. So at first one page would be set and printed, the type would be immediately broken up, and then in the same way the remaining pages would be separately set and printed.

Так в течение лета был накоплен шрифт для целых четырех касс. С этим уже можно было начать выпуск четырехполосной газеты. Но для одновременного набора всех полос шрифта все-таки не хватало. Поэтому сначала набиралась и печаталась одна полоса, шрифт сразу разбирался, и затем также отдельно набирались и печатались остальные полосы.

Having experience in this work, Sverdlov foresightedly attended to everything. He did not forget to lay in various display capitals, fine rules, asterisks. With Burnstein's help they managed

Имея опыт в этом деле, Свердлов предусмотрительно позаботился обо всем. Он не забыл запастись разными заглавными буквами, красивыми линейками, звездочками. С помощью Бурнштейна удалось

to have an iron plate and printing rollers cast quickly. Sverdlov also had no end of trouble with the large letters for the newspaper's masthead. He managed to get them from comrades at another print shop. It was unfortunate, of course, that the first letter of the paper's title turned out to be of a smaller point size, but for the following issue they obtained a letter of the proper size as well. With undisguised pride Sverdlov spoke of this seventh underground print shop, whose setting up he was actively taking part in.

добиться быстрой отливки железной пластины и печатных валиков. Немало хлопот было у Свердлова с большими буквами для заголовка газеты. Их ему удалось достать у товарищей из другой типографии. Нехорошо, конечно, что первая буква в названии газеты оказалась меньшего кегля, но для следующего номера достали также букву нужного размера. С нескрываемой гордостью говорил Свердлов об этой седьмой по счету подпольной типографии, в организации которой он активно участвует.

Having entered a print shop at thirteen, he had been a messenger boy for two years, getting first two, and then three rubles a month. He was also required to go to the market with the owner's tall, heavy wife and carry on his back the large, heavy baskets with her purchases. And then for a couple of years he got cuffs from an old German master craftsman, to whom he had daily to bring a bottle of beer, on which the greater part of his apprentice's pay went. In return, the master would sometimes show him how to handle the typesetting case. Once, for failing to carry out an order, the master knocked him to the floor, beat him, and trampled him with his feet.

Поступив в тринадцать лет в типографию, он два года был рассыльным и получал сначала два, а потом три рубля в месяц. Он обязан был также ходить на базар с высокой толстой женой хозяина и нести на себе большие тяжелые корзины с ее покупками. А затем он пару лет получал тумаки от старого мастера-немца, которому ежедневно должен был приносить по бутылке пива, на что уходила большая часть его ученического жалованья. За это мастер иногда показывал ему, как обращаться с наборной кассой. Однажды за невыполнение распоряжения мастер повалил его на пол, бил и топтал ногами.

He went through many bitter humiliations and hardships in his youth as a worker, and still more of them came later, in his mature years. With all the fervor of his soul he therefore fought for a better life for himself, for a healthy and happy youth for his only son.

Много горьких обид и трудностей испытал он в пору своей рабочей юности, и еще больше их было потом, в зрелые годы. Всем жаром души своей боролся он поэтому за лучшую жизнь для себя, за здоровую и счастливую юность для своего единственного сына.

And soon, despite the terror and provocations of the political police, in the enterprises of the district, alongside the underground publications in Latvian, copies of a new district newspaper in Russian, named after the famous

И скоро, невзирая на террор и провокации охранки, на предприятиях района, наряду с нелегальными изданиями на латышском языке, из рук в руки рабочими передавались экземпляры новой районной газеты на русском языке, названной именем слав-

In this building (on Lenina Street) was located the underground print shop of the newspaper "Vperyod"

В этом доме (на улице Ленина) находилась подпольная типография газеты «Вперед»

pre-revolutionary Leninist publication — "Vperyod".

ного дореволюционного ленинского издания — «Вперед».

Two pages of the newspaper were given over to the section "From Workers' Lives," in which numerous letters from workers were printed. These reports came in to the editorial board from the enterprises along the underground line of communication. In the section on Party life there were materials about the work of the best cells of the district organization and the most important decisions of the district committee and the city Party committee. The newspaper also gave information on the revolutionary

Две полосы в газете занимал отдел «Из рабочей жизни», где помещались многочисленные письма рабочих. Эти корреспонденции поступали с предприятий в редакцию по нелегальной линии связи. В отделе партийной жизни были материалы о работе лучших ячеек районной организации и важнейшие решения райкома и городского комитета партии. В газете давалась также информация о революцион-

movement abroad. Beginning with its third issue, "Vperyod" became the organ of the Riga committee.

ном движении за границей. Начиная с третьего номера, «Вперед» стала органом Рижского комитета.

Every freshly printed issue of the underground newspaper bore witness to the many difficulties that had been overcome, to the truly heroic deeds and devoted labor of the people who set the type and printed it through the nights in a half-dark room that was unheated in winter. Every single copy of the paper helped tear away the web of bourgeois lies, to break a wide breach in the blank wall of the bourgeois order.

Каждый свежеотпечатанный номер нелегальной газеты свидетельствовал о множестве преодоленных трудностей, о подлинно героических делах и подвижничестве людей, набиравших и печатавших его по ночам в полутемной и не отапливаемой зимою комнате. Каждый экземпляр газеты помогал разрывать паутину буржуазной лжи, пробивать широкую брешь в глухой стене буржуазного строя.

Much energy and effort was devoted to this work by the district technician — the working-woman G. Shneyder (Lotta). She herself became a typesetter and literally carried on her own shoulders the greater part of the difficult and dangerous work of setting up and frequently relocating the "Vperyod" print shop.

Много энергии и усилий отдала этому делу районный техник — работница Г. Шнейдер (Лотта). Она сама стала наборщицей и буквально на своих плечах вынесла большую часть тяжелой и опасной работы по устройству и частому перебазированию типографии «Вперед».

The International Anti-Fascist Committee brought out "The Brown Book". This was a documentary publication with extensive material on the atrocities of the Hitlerites. It contained the accounts of the victims of fascism and photographic evidence of terrible tortures and abuses. "The Brown Book," issued in many languages, mercilessly exposed the bearers of the "new order" in Germany.

Международным антифашистским комитетом была выпущена «Коричневая книга». Это было документальное издание с обширным материалом о зверствах гитлеровцев. В нем были рассказы жертв фашизма и фотодокументы о страшных пытках и истязаниях. «Коричневая книга», выпущенная на многих языках, беспощадно разоблачала носителей «нового порядка» в Германии.

It was very important to acquaint our working people with the contents of this book. It tore the mask from the champions of fascism in Latvia as well. It would of course have been pointless to expect such a book to be issued by local bourgeois publishing houses...

Очень важно было ознакомить наших трудящихся с содержанием этой книги. Она срывала маску и с поборников фашизма в Латвии. Напрасно, конечно, было бы ожидать выпуска такой книги местными буржуазными издательствами...

For the organization of the issue of "The Brown Book"

За организацию выпуска «Коричневой книги»

was taken on by M. Leibovich, a communist of the First District. This was no easy matter. The inevitable confiscation had to be reckoned with, and so the book could only be brought out semi-legally.

взялся коммунист первого района М. Лейбович. Это являлось нелегким делом. Надо было считаться с неизбежной конфискацией, и поэтому выпустить книгу можно было лишь полулегально.

With the help of a group of antifascist intellectuals, Leibovich arranged a swift translation of this voluminous work from German into Latvian. The greater part of the translation was done by Aleksandrs Sakse, Mirdza Ķempe, Mikhail Ioffe and Boris Tsinis. They worked day and night to ensure the successful release of the edition. The money for paper and printing costs was obtained on a temporary basis — until the print run was sold — from a workers' loan-and-savings society, on whose board our people sat.

С помощью группы антифашистов-интеллигентов Лейбович наладил быстрый перевод этого объемистого труда с немецкого языка на латышский. Большую часть перевода сделали Александр Саксе, Мирдза Кемпе, Михаил Иоффе и Борис Цинис. Они работали и днем и ночью, чтобы обеспечить успешный выпуск издания. Деньги на бумагу и типографские расходы были получены временно — до продажи тиража — из рабочей ссудо-сберегательной кассы, в правлении которой находились наши люди.

Under the censorship rules then in force, the imprint had to give the name of the person responsible for the edition. The Riga Committee proposed that Arnolds Deglavs serve as the person responsible for the release of the "Brown Book." As a Saeima deputy he still enjoyed a certain immunity. Deglavs readily agreed and threw himself actively into preparing this edition.

По существовавшим тогда правилам цензуры в выходных сведениях полагалось указать фамилию лица, ответственного за издание. Рижский комитет предложил Арнольду Деглаву быть ответственным за выпуск «Коричневой книги». Как депутат сейма, он все же пользовался некоторой неприкосновенностью. Деглав охотно согласился и активно включился в подготовку этого издания.

The translation manuscript was handed over to the printer in small portions for typesetting, and each printed sheet was immediately taken away to another place. The owner of the printshop, meanwhile, was misled about the actual size of the edition. Unaware that the last sheets had already been printed, he raged and demanded that the rest of the material be turned in for typesetting as soon as possible. In this way it was possible to delay for a time the dispatch from the printshop to the censorship office of the first mandatory copies of a book that had already been fully printed.

Рукопись перевода небольшими частями сдавалась для набора в типографию, и каждый отпечатанный лист немедленно увозился в другое место. Владелец же типографии был введен в заблуждение насчет действительного объема издания. Не зная, что уже отпечатаны последние листы, он неистовствовал и требовал скорее сдать остальной материал для набора. Таким образом удалось на время задержать посылку из типографии в цензуру первых обязательных экземпляров уже полностью напечатанной книги.

Meanwhile several thousand copies of the "Brown Book," hastily folded and stitched in another bindery, were already on sale at the news kiosks of the Invalids' Union. An accelerated sale of the book had been arranged in advance with the union's board.

А тем временем спешно сфальцованные и сброшюрованные в другой переплетной мастерской несколько тысяч экземпляров «Коричневой книги» уже продавались в газетных киосках союза инвалидов. С правлением союза заранее договорились об ускоренной распродаже этой книги.

In the Saeima the reactionary bourgeois deputies came forward with a special interpellation to the government and demanded that every measure be taken to ban so undesirable a book. And it was deemed confiscated.

В сейме реакционные буржуазные депутаты выступили со специальным запросом правительству и требовали принятия всех мер для запрещения столь нежелательной книги. И она считалась конфискованной.

The ambassador of Nazi Germany in Latvia also burst out with an official protest against the publication of the "Brown Book" in Latvian. The Hitlerite diplomat even tried to withdraw it from sale. On his orders the embassy officials rushed to buy up the print run of the book at every kiosk in Riga. But it was already too late. They managed to gather and destroy only a few isolated copies of the "Brown Book." The rest had quickly sold out. The people learned the truth about the horrors of the fascist regime.

Официальным протестом против выпуска «Коричневой книги» на латышском языке разразился и посол нацистской Германии в Латвии. Гитлеровский дипломат даже попытался изъять ее из продажи. По его приказу чиновники посольства бросились скупать тираж этой книги во всех рижских киосках. Но было уже поздно. Им удалось собрать и уничтожить лишь единичные экземпляры «Коричневой книги». Остальные быстро разошлись. Народ узнал правду об ужасах фашистского режима.

FASCISM ON THE OFFENSIVE ФАШИЗМ НАСТУПАЕТ

The attempt by the Latvian bourgeoisie to load all the burdens of the economic crisis onto the shoulders of the working people met with stubborn resistance from the working class. In response to systematic cuts in wages, the worsening of social legislation, the introduction of new taxes and the exploitation of unemployed labour at so-called "public works," a strike

Попытка латвийской буржуазии взвалить все тяжести экономического кризиса на плечи трудящихся встретила упорное сопротивление рабочего класса. В ответ на систематическое снижение заработной платы, ухудшение социального законодательства, введение новых налогов и эксплуатацию труда безработных на так называемых «общественных работах» широко развернулось забастовочное

movement broke out on a wide scale. In recent years it had reached unprecedented dimensions, both in the number of striking workers and in the duration of the strikes.

движение. Оно достигло небывалых за последние годы размеров как по количеству бастовавших рабочих, так и по продолжительности забастовок.

The growing revolutionary activity of the proletarian masses posed a serious threat to the class domination of the bourgeoisie. To break the resistance of the working class, the ruling clique was openly preparing to establish a dictatorship. A new criminal code was introduced, workers' organizations were closed, the police terror was stepped up still further, and the liquidation of the worker-peasant faction in the Saeima was being prepared. All the Latvian bourgeois parties — from the Bergists, the "Peasants' Union," the "Democratic Centre," the "New Settlers," through to Skujenieks's "Progressive Group" — were as if vying with one another in the speed of their march towards complete fascist degeneration.

Рост революционной активности пролетарских масс являлся серьезной угрозой классовому господству буржуазии. Чтобы сломить сопротивление рабочего класса, властвующая клика открыто готовилась к установлению диктатуры. Было введено новое уголовное уложение, закрыты рабочие организации, еще более усилился полицейский террор, готовилась ликвидация рабоче-крестьянской фракции в сейме. Все латвийские буржуазные партии, начиная от бергистов, «крестьянского союза», «демократического центра», «новохозяев» и кончая «прогрессивной группой» Скуениека, как бы соревновались в скорости на пути к полному фашистскому перерождению.

Representing various strata of the urban and rural bourgeoisie and of the reactionary higher officialdom, these parties hastily threw off the last remnants of "democratic" trappings. With generous financial backing from bankers and big industrialists, and under the fatherly patronage of the authorities, the Pērkonkrusts, the Stelmachers, the Karlsons groups and other fascist organizations were developing their activity.

Представляя различные слои городской и сельской буржуазии и реакционного высшего чиновничества, эти партии поспешно сбрасывали с себя последние остатки «демократических» прикрас. При щедрой финансовой поддержке банкиров и крупных промышленников и под отеческой опекой власти развивали свою деятельность перконкрустовцы, штельмахеровцы, карлсоновцы и другие фашистские организации.

The "Peasants' Union" project for amending the constitution and Ulmanis's hymns of praise to Hitlerism showed that the kulaks — the "grey barons" — were claiming the right to be the first in the struggle against the working class and for the establishment of a fascist regime.

Проект «крестьянского союза» об изменении конституции и ульманисовские хвалебные гимны гитлеризму указывали, что кулачество — серые бароны претендуют быть первыми в борьбе с рабочим классом, за установление фашистского режима.

Returning from a long "medical" trip through Nazi Germany, the leader of the ruling

Вернувшись из продолжительной «лечебной» поездки по нацистской Германии, главарь правящей

kulak party, Ulmanis, published article after article in his party's newspaper "Brīvā Zeme." A seasoned political wheeler-dealer and embezzler, a participant in a number of major banking frauds, he was now loudly proclaiming the necessary "political rebirth" of Latvia. With whatever strength and ability they had, the wheeler-dealers and political jugglers of the other bourgeois parties — of entrepreneurs, big landlords, and merchants — chimed in.

кулацкой партии Ульманис в газете этой партии «Брива земе» печатал статью за статьей. Прожженный политический делец и казнокрад, участник ряда крупных банковских афер, он теперь громко вещал о необходимом «политическом возрождении» Латвии. Ему в меру сил и способностей вторили дельцы и политические жонглеры из остальных буржуазных партий — предпринимателей, крупных домовладельцев, торговцев.

But behind the newspaper howls about a "new order" the principal villainy lay concealed: this gang was secretly preparing a coup in the country. The remnants of progressive elements were being driven out of state institutions and local self-government bodies. Everywhere the most outright obscurantists were being pushed into leading posts.

Но за газетными воплями о «новом порядке» скрывалось главное злодеяние: эта шайка тайно готовила переворот в стране. Из государственных учреждений и местных самоуправлений изгонялись остатки прогрессивных элементов. Повсюду на руководящие посты продвигались самые отъявленные мракобесы.

In its anti-popular plans, the reaction nevertheless did not rely on the army. Despite the carefully chosen officer cadres, the mass of soldiers, consisting in the main of village and town toilers, did not inspire any particular confidence. For that reason, around Riga and other industrial cities, the manoeuvres of the militarized kulak organization — the Aizsargi — became more frequent. This armed force, comprising nineteen regiments, cavalry units and an aviation regiment, was the bulwark of the reaction.

В своих антинародных планах реакция все же не полагалась на армию. Несмотря на тщательно подбираемые офицерские кадры, солдатская масса, в основном состоявшая из тружеников села и города, не внушала особого доверия. Поэтому вокруг Риги и других промышленных городов участились маневры военизированной кулацкой организации — айзсаргов. Эта вооруженная сила, в составе девятнадцати полков, кавалерийских частей и авиационного полка, являлась оплотом реакции.

The Social Democratic leaders rendered the bourgeoisie no small service. They lulled the workers with revolutionary phrases, while in fact they were not only failing to organize resistance to fascism but were sabotaging every economic and political struggle of the proletariat. They also took an active part in the persecution of the worker-peasant deputies and were negotiating with the bourgeois coalition of the Saeima for the liquidation of the worker-

Немалую услугу оказали буржуазии социал-демократические лидеры. Они усыпляли рабочих революционными фразами, а на деле не только не организовывали отпора фашизму, но срывали всякую экономическую и политическую борьбу пролетариата. Они также активно участвовали в травле рабоче-крестьянских депутатов и вели переговоры с буржуазной коалицией сейма о ликвидации ра-

peasant faction, without which the "struggle" against fascism would be more successful...

боче-крестьянской фракции, без которой «борьба» с фашизмом будет более успешной...

Social Democratic windbags of the Menders type were still trying, even at their latest congress, to provide a theoretical justification for the absence of any political and economic preconditions for fascism in Latvia...

Социал-демократические болтуны типа Мендерса еще пытались и на своем последнем съезде теоретически обосновать отсутствие всяких политических и экономических предпосылок для фашизма в Латвии...

The Communist Party explained to the people the true meaning of Ulmanis's "political rebirth" and the treacherous role of the Mensheviks, who had rejected the proposal of the Communist Party of Latvia for the creation of a united proletarian front against fascism.

Коммунистическая партия разъясняла народу подлинный смысл ульманисовского «политического возрождения» и изменническую роль меньшевиков, отвергавших предложение Коммунистической партии Латвии о создании единого пролетарского фронта против фашизма.

The party pointed to an extremely grave political situation and spoke clearly of the looming threat. It demanded of the communists constant mobilizational readiness and a strengthening of their ties with the masses.

Партия указывала на крайне серьезную политическую обстановку, ясно говорила о нависшей угрозе. Она требовала от коммунистов постоянной мобилизационной готовности и укрепления связи с массами.

In order to avoid possible mass arrests, many Riga communists were advised not to spend the night at home.

Чтобы избежать возможных повальных арестов, многим рижским коммунистам предлагалось не ночевать дома.

On a November night, at a late evening session of the Saeima, the bourgeois majority got its way. The people's elected representatives, who had stubbornly defended the interests of the working people both in the Saeima and outside of it, were that night stripped of their parliamentary immunity and handed over to the courts. As they came out of the Saeima building — within whose walls the bourgeoisie had spoken so ostentatiously and hypocritically of the principles of democracy — the worker-peasant deputies were set upon by the okhranka agents and police who had been lying in wait. All the deputies of the faction — O. Gulbis, F. Berg, R. Lapiņš, P. Rutiņš, A. Matison and M. Bite — were right there at the doors

В ноябрьскую ночь на позднем вечернем заседании сейма буржуазное большинство добилось своего. Избранники народа, упорно отстаивавшие в сейме и вне сейма интересы трудящихся, были в эту ночь лишены парламентской неприкосновенности и выданы суду. При выходе из здания сейма, в стенах которого буржуазия столь пышно и лицемерно говорила о принципах демократии, на рабоче-крестьянских депутатов набросились поджидавшие их агенты охранки и полицейские. Все депутаты фракции — О. Гулбис, Ф. Берг, Р. Лапинь, П. Рутынь, А. Матисон и М. Бите были тут же у дверей

of the Saeima, severely beaten and carried off in handcuffs to the Central Prison.

сейма тяжело избиты и в ручных кандалах увезены в Центральную тюрьму.

This open, fascist-style brazen reprisal against the worker-peasant faction deeply outraged the working people of the city. At a number of enterprises the workers declared a one-day protest strike; illegal meetings were held.

Открытая, по-фашистски наглая расправа над рабоче-крестьянской фракцией глубоко возмутила трудящихся города. На ряде предприятий рабочие объявили однодневную забастовку протеста, состоялись нелегальные митинги.

In those days the First District Party Committee also organized a flying protest demonstration. For the demonstration, scheduled for an evening hour, the intersection of Maskavas and Lāčplēša Streets had been chosen in advance — at that time of day it was usually the busiest crossroads. Right at the appointed hour, members of several cells, revolutionary groups and Komsomol members of the First District began to converge on the spot. At the moment when the place was most crowded, all the comrades who had arrived, together with the district committee members Shits and Blazhevich, stepped out into the middle of the street and quickly closed up into ranks. They lifted the propagandist high in their arms; he at once began his address to the workers passing by. From the sidewalks many joined this flying demonstration, which was making its way along Maskavas Street. When mounted policemen were spotted racing towards them from the centre of the city, the demonstrators turned onto Lāčplēša Street and near Kuršanovs's factory swiftly dispersed...

В те дни комитетом первого района партии была также организована летучая демонстрация протеста. Для демонстрации, намеченной на вечерний час, был заранее выбран перекресток улиц Московской и Лачплеша, где в такое время бывало самое оживленное движение. Ровно к назначенному часу сюда стали сходиться члены нескольких ячеек, революционных групп и комсомольцы первого района. В момент, когда здесь было наиболее многолюдно, все подошедшие товарищи вместе с членами райкома Шицом и Блажевичем вышли на середину улицы и быстро сомкнулись в ряды. Они высоко подняли на руках пропагандиста, сразу начавшего свое обращение к проходившим рабочим. С тротуаров многие присоединились к этой летучей демонстрации, направлявшейся по Московской улице. Когда были замечены конные полицейские, мчавшиеся сюда из центра города, демонстранты свернули на улицу Лачплеша и близ фабрики Куршанского быстро рассеялись...

It was the beginning of March. In Pārdaugava, in a small and very tidy worker's flat, a meeting of the Riga Committee of the party was being held.

Было начало марта. В Задвинье, в маленькой и очень опрятной рабочей квартире, происходило заседание Рижского комитета партии.

Present at the meeting were the deputy organizer of the city committee Shalm, Gavar, the representative of the central propaganda collegium Druva, a representative of the Komsomol city committee, and myself. Absent was the city committee organizer Jaunpolis, who had already been in the okhranka for a week. Under circumstances unknown, the city committee courier had also been arrested shortly before this; he had maintained the technical liaison with all the districts and systematically supplied them with all the illegal literature being put out. Since Shalm and I had not been found at home during searches, summonses had been left for us demanding our immediate appearance at the okhranka. Other party activists were being sought as well.

На заседании были заместитель организатора горкома Шалм, Гавар, представитель центральной пропагандистской коллегии Друва, представитель горкома комсомола и я. Отсутствовал организатор горкома Яунполис, который уже неделю находился в охранке. При неизвестных обстоятельствах незадолго до этого был также арестован курьер горкома, поддерживавший техническую связь со всеми районами и систематически снабжавший их всей выпускаемой нелегальной литературой. Так как Шалма и меня при обысках дома не нашли, нам были оставлены повестки с требованием немедленно явиться в охранку. Разыскивались и другие партийные активисты.

By some thread, the okhranka was clearly closing in on the city committee. The fact of the failure was beyond dispute. But what were the reasons that had led to it? News was reaching us of a severe beating of the city committee courier at the okhranka. It looked as though, unable to endure the torture, he had told them something.

По какой-то ниточке охранка явно подбиралась к городскому комитету. Факт провала был неоспорим. Но какие же причины привели к провалу? Доходили сведения о тяжелом избиении курьера горкома в охранке. Похоже было, что, не выдержав пыток, он кое о чем там рассказал.

The situation gave cause for alarm. But the meeting decided that, under no circumstances, was anyone to present himself at the okhranka of his own accord, even if there should follow repeated summonses. Despite the arrests, it was necessary, without any panic, to continue and to expand still further the work of the whole city organization.

Такое положение вызывало тревогу. Но на заседании было решено ни при каких условиях никому самим в охранку не являться, даже если и последуют повторные вызовы. Несмотря на аресты, надо было без всякой паники продолжать и еще шире развертывать работу всей городской организации.

The Riga City Committee of the party took up the question of preparations for the First of May.

Рижский горком партии рассмотрел вопрос о подготовке к Первому мая.

The May Day campaign, under the conditions of intensified terror and the growing threat of fascism, was acquiring particular significance. It had to be used to the utmost for uniting and rallying all antifascist forces.

Первомайская кампания в условиях усилившегося террора и растущей угрозы фашизма приобретала особое значение. Ее надо было максимально использовать для объединения и сплочения всех антифашистских сил.

It was decided to begin at once printing the bulk of the pre-May literature. Experience had shown that at such important moments it was inadvisable to rely on delivery of literature from the central underground printshop alone. The slightest hitch, an unforeseen obstacle, was enough to derail the timely arrival of the necessary literature. For that reason the pre-May appeals of the Central and Riga Committees of the party had to be printed simultaneously in large runs at the district printshops as well. This year it was also necessary to hold the illegal pre-May rallies, gatherings and flying meetings far earlier than usual, to gain time and manage to get a great deal done before all the forces of the okhranka and police were thrown into mass "preventive" arrests of workers on the eve of May Day.

Решено было немедленно приступить к изданию большей части предмайской литературы. Опыт показывал, что в такие важные моменты нецелесообразно полагаться на доставку литературы из одной только центральной подпольной типографии. Достаточно было малейшей заминки, непредвиденной помехи, чтобы сорвалось своевременное получение нужной литературы. Поэтому предмайские воззвания Центрального и Рижского комитетов партии надо было одновременно печатать большими тиражами и в районных типографиях. В этом году необходимо было гораздо раньше, чем обычно, провести и нелегальные предмайские массовки, сходки, летучие митинги, выиграть время и успеть сделать многое до того, как все силы охранки и полиции будут накануне Первого мая брошены на массовые «профилактические» аресты рабочих.

At the meeting it became clear that Jaunpolis, summoned to the okhranka by a notice, had appeared there of his own accord. He hoped that he would not be detained, since during the search of the home where he did not in fact live, nothing had been found. In doing so he had failed to take into account the new wave of arrests and had acted contrary to the party's instruction to hide from the okhranka. The Riga Committee severely condemned Jaunpolis's action and referred the matter for consideration to the Central Committee of the party.

На заседании выяснилось, что вызванный повесткой в охранку Яунполис сам явился туда. Он надеялся, что его там не задержат, так как при обыске дома, где он фактически не проживал, ничего не нашли. При этом он не учел новой волны арестов и действовал вопреки указанию партии скрываться от охранки. Рижский комитет строго осудил поступок Яунполиса и передал этот вопрос на рассмотрение Центрального Комитета партии.

After the meeting Shalm made arrangements with each member of the city committee about future meeting points and worked out questions of liaison with the districts.

После заседания Шалм договаривался с каждым членом горкома насчет будущих явок, уточнял вопросы связи с районами.

When we had already begun to disperse one by one, Druva (Vadzis) came up to me and arranged for

Когда мы уже начали по одному расходиться, ко мне подошел Друва (Вадзис) и назначил на

a meeting with him in the Imanta woods the next day. When we met, Druva expressed great concern over the arrests that were taking place.

следующий день явку с ним в Имантском лесу. При нашей встрече Друва высказал сильное беспокойство из-за происходивших арестов.

Immediately after the end of my shift, after ten in the evening, I set out for the emergency rendezvous that had been set for me.

Сразу после окончания смены, в одиннадцатом часу вечера, я отправился на назначенную мне чрезвычайную явку.

Stepping out of the gates of the rope factory, which stood by the Air Bridge near the VEF works, I passed through the 1905 Park and then, along the almost deserted Purvciems Street, made my way far out of the city.

Выйдя за ворота веревочной фабрики, находившейся у Воздушного моста около завода ВЭФ, я миновал парк 1905 года и затем по почти безлюдной улице Пурвциема вышел далеко за город.

Early spring was felt everywhere. In the city there was no longer any snow, and the dry, clean streets gave no further reminder of the winter just past. In the Biķernieki forest, on both sides of the winding road, tufts of last year's grass showed reddish on the patches of bare earth. Here and there small mounds of blackened snow could still be seen.

Ранняя весна чувствовалась повсюду. В городе уже нигде не было снега, и на сухих и чистых улицах ничто больше не напоминало о прошедшей зиме. В Бикерниекском лесу по обеим сторонам извилистой дороги, на проталинах рыжели пучки прошлогодней травы. Кое-где встречались бугорки почерневшего снега.

Unhurriedly I walked in the stillness of the forest. The appointed time was approaching; from minute to minute I expected the meeting.

Не спеша шагал я в лесной тиши. Подходило условленное время, с минуты на минуту я ждал встречи.

Now ahead, from around a bend in the road, a short, broad-shouldered man came into view — it was Mārtiņš Ozols, secretary of the Central Committee.

Вот впереди из-за поворота дороги уже показался невысокого роста плечистый мужчина — это был секретарь Центрального Комитета Мартыньш Озолс.

Soon we met. We walked side by side and discussed the situation in the city committee that had arisen in connection with the failure of its organizer and courier.

Скоро мы встретились. Мы шли рядом и обсуждали создавшееся положение в горкоме в связи с провалом его организатора и курьера.

He spoke of the obvious connection between the arrests now going on in Riga and the recent collapse in the Zemgale party organization. In its regional committee a traitor had appeared who was well

Он говорил об очевидной связи между происходившими теперь в Риге арестами и недавним провалом в Земгальской партийной организации. В ее областном комитете оказался предатель, хорошо

acquainted also with the courier of the Riga City Committee. Evidently it was from this direction that the okhranka was closing in on the city committee. A rapid reshuffle was needed within the city committee itself, taking into account that Shalm, who had often met with the courier, had no doubt already been given up by him at the okhranka. For this reason, the exposed links of the technical line of communication also had to be renewed at once, in order to prevent further collapse in the city organization. Informing me that the carrying-out of this task was being entrusted to me — that the Central Committee had appointed me as organizer of the Riga City Committee — Mārtiņš-Ozols explained in detail how best to put it all into practice. At the same time he warned me of the need, within the next few days, to leave the factory in connection with my transition to the status of a professional revolutionary, in order to give myself entirely to underground organizational work.

знавший также курьера Рижского горкома. Видно, именно с этой стороны охранка подбиралась к городскому комитету. Нужна была быстрая перестановка в самом горкоме с учетом того, что Шалм, часто встречавшийся с курьером, уже несомненно выдан им в охранке. Из-за этого надо было также сразу обновить обнажившиеся звенья технической линии связи, чтобы предотвратить дальнейший провал в городской организации. Сообщив, что выполнение этого задания возлагается на меня, что ЦК назначил меня организатором Рижского горкома, Мартынь-Озолс подробно разъяснил, как лучше осуществить все практически. Вместе с тем он предупредил о необходимости в ближайшие же дни уйти с фабрики в связи с переходом на положение профессионального революционера, чтобы полностью отдаться подпольной организаторской работе.

Despite all the difficulty and complexity of the situation, Mārtiņš-Ozols spoke of everything calmly, with an encouraging confidence. All of his instructions had been thought through down to the smallest detail. Whether he was speaking of how, under these conditions, to preserve the working underground printshop of the city committee; or of the people to whom one could entrust this or that assignment; or of the solution of any organizational question — in everything one sensed not only his good theoretical preparation but also his knowledge of every practical side of the matter.

Несмотря на всю трудность и сложность обстановки, Мартынь-Озолс обо всем говорил спокойно, с ободряющей уверенностью. Все его указания были продуманы до мелочей. Касался ли он того, как в этих условиях сохранить действующую подпольную типографию горкома, говорил ли о людях, которым можно поручить те или иные задания, или о решении любого организационного вопроса, — во всем чувствовались не только его хорошая теоретическая подготовка, но и знание всей практической стороны дела.

It was already quite dark when we agreed on our next meeting.

Уже было совсем темно, когда мы договорились о нашей следующей явке.

Returning by the same road to the city, I tried to test myself: had I remembered everything that had to be undertaken so urgently? Much still

Возвращаясь той же дорогой в город, я старался проверить себя: все ли запомнилось из того, что следовало так спешно предпринять. Многое еще

needed to be thought through and clarified. The thought of my new situation troubled me. Only recently, after a string of temporary jobs, I had managed to find a place at a mechanized rope factory, where I had learned to operate a complicated twisting machine. And would I have strength enough for underground work on so unusual a scale? But the question had been settled. This was apparently required by the situation that had taken shape.

надо было продумать, уточнить. Смущала мысль о моем новом положении. Как раз недавно, после всяких временных работ, мне удалось устроиться на механической веревочной фабрике, где я научился управлять сложной крутильной машиной. Да и хватит ли сил для такого необычного масштаба подпольной работы? Но вопрос был решен. Это, очевидно, требовалось создавшейся обстановкой.

A complete transition to underground status demanded still greater conspiratorial discipline. Questions of housing had to be solved differently, the whole system of meeting points changed, and meetings held only outside the city.

Полный переход на нелегальное положение обязывал к еще большей конспиративности. По-иному надо было решать вопросы жилья, изменить всю систему своих явок и проводить их только вне города.

Absorbed in thoughts of all this, I did not notice that I had come out of the forest. From afar there already glimmered the rare, dim lights of the city sunk in sleep. Cutting through the darkness and slowly drawing closer, these lights shone brighter and brighter, and one could already make out the familiar outlines of individual city buildings. I quickened my pace, not taking my eyes from the nightly panorama of the city.

Поглощенный думами обо всем этом, я не заметил, как вышел из лесу. Издали уже мерцали редкие тусклые огоньки погруженного в сон города. Прорезаясь сквозь темноту и медленно приближаясь, эти огоньки светились все ярче и ярче, и уже можно было узнать знакомые очертания отдельных городских зданий. Я ускорил шаг, не отрывая взгляда от ночной панорамы города.

UNDER THE BLOWS OF THE OKHRANKA ПОД УДАРАМИ ОХРАНКИ

At the next meeting of the city committee the decision of the Central Committee on my appointment as organizer of the Riga Committee was announced. After all current matters had been discussed, arrangements were made for liaison with all four party districts of the city. The most difficult task was establishing liaison with the Second District — the Pārdaugava party organization.

На очередном заседании горкома было сообщено решение Центрального Комитета о моем назначении организатором Рижского комитета. После обсуждения всех текущих вопросов договорились о связи со всеми четырьмя партийными районами города. Самым сложным делом было осуществление связи со вторым районом — с Задвинской партийной организацией.

At one of the preceding meetings the city committee had become

На одном из предыдущих заседаний горком озна-

had become acquainted with a letter from a group of political prisoners in the Central Prison, in which they expressed their suspicion that the organizer of the Second District, Pacevich, was a provocateur. They based this on the fact that comrades who met with Pacevich in everyday underground work usually fell into the okhranka's hands soon afterwards. But those members of the city committee who knew Pacevich personally were convinced that he was an honest man. Moreover, there was no concrete proof of provocation. So the city committee resolved to carry out a thorough investigation. However, arrests began at once because of Zalum's betrayal.

комился с письмом группы политических из Центральной тюрьмы, в котором они высказывали свое подозрение, что организатор второго района Пацевич является провокатором. Они мотивировали это тем, что товарищи, встречавшиеся с Пацевичем на повседневной подпольной работе, обычно скоро проваливались. Но те члены горкома, которые лично знали Пацевича, были убеждены, что он честный человек. К тому же конкретных доказательств провокации не было. И горком принял решение провести тщательное расследование. Однако сразу начались аресты из-за предательства Залюма.

It was decided meanwhile to remove Pacevich from district leadership without waiting for the results of the investigation. But this had to be done very carefully, after first establishing all the necessary contacts with the Second District.

Было решено пока отстранить Пацевича от районного руководства, не дожидаясь результатов расследования. Но сделать это надо было очень осторожно, предварительно установив все нужные связи со вторым районом.

There was no time to waste. Setting about my new party assignment, I made contact with the district committees with Shalm's help, learned of the situation in each district, and informed the organizers of the plan for preparing the May Day campaign. First of all I worked for the fastest possible replacement of those district couriers whom the arrested city committee courier had known by sight.

Время не ждало. Приступив к выполнению нового партийного задания, я с помощью Шалма связывался с райкомами, узнавал о положении в каждом районе, информировал организаторов о плане подготовки предмайской кампании. В первую очередь добивался быстрейшей замены районных курьеров, которых знал в лицо арестованный курьер горкома.

Over the course of a whole week, at frequent meeting points and conferences, contacts along the organizational, propaganda and technical lines were consolidated. As usual, in case of my own arrest, I did not write down the coordinates of these many meetings, but tried to keep them precisely in memory in a definite sequence.

В течение целой недели на частых явках и совещаниях закреплялись связи по организаторской, пропагандистской и технической линиям. Как обычно, на случай своего провала, я все координаты этих многих явок не записывал, а в определенной последовательности старался точно удерживать в памяти.

MEMBERS OF THE COMMITTEE OF THE FIRST RIGA DISTRICT OF THE COMMUNIST PARTY OF LATVIA (late 1933 — early 1934)

ЧЛЕНЫ КОМИТЕТА ПЕРВОГО РИЖСКОГО РАЙОНА ПАРТИИ КОММУНИСТИЧЕСКОЙ ЛАТВИИ (в конце 1933 — начале 1934 г.)

Kārlis Šits (Terauds). Deputy organizer, and later organizer, of the district committee.

Карл Шиц (Терауд). Заместитель организатора, а позднее организатор райкома.

Sara Eidelman-Rapoport (Roza).

Сара Эйдельман-Рапопорт (Роза).

In this period, full of all sorts of alarms, I was once awakened early in the morning by a very loud and agitated conversation in the next room. With hysterical cries, weeping, the landlady was telling her husband how the yardman had been insistently demanding of her what man was living unregistered in their flat, and was speaking of the police and a search that had been carried out. Half-asleep, I listened to this strange conversation and could not at all make out how I had been spared and how the po-

В эту пору, полную всяких тревог, я однажды рано утром был разбужен очень громким и взволнованным разговором в соседней комнате. С истерическим криком, плача, хозяйка рассказывала мужу о том, как дворник настойчиво добивался от нее, что за мужчина проживает без прописки в их квартире, говорила о полиции и произведенном обыске. Спросонья я вслушивался в этот странный разговор и никак не мог понять, как же я уцелел и как поли-

Pavel Yankovsky (Andrei).

Павел Янковский (Андрей).

Boleslav Blazhevich (General).

Болеслав Блажевич (Генерал).

lice had not even awakened me. And only at the end of the landlady's account did I realize that she was telling her husband about a frightful dream she had had in the night...

ция даже не разбудила меня. И только в конце этого повествования хозяйки я понял, что она рассказывала мужу о страшном сне, приснившемся ей ночью...

That morning I laughed inwardly at this dream, which could come true at any moment. Practical conclusions had to be drawn from it in waking life as well. The landlady's nerves were badly shaken. Nothing good promised to come of such a situation. I had to look for a more reliable place...

В то утро я смеялся про себя над этим сном, который каждую минуту мог сбыться. Необходимо было сделать из этого и практические выводы наяву. Нервы у хозяйки были сильно расшатаны. Ничего хорошего не сулило такое положение. Надо было искать более надежное место...

It was a Sunday in spring. A broad stream of sunlight burst through the windows into the room. At the flat of a sympathizer the members of the First District committee had gathered for a meeting: the energetic and exceptionally devoted-to-the-revolutionary-cause Kārlis Šits (Terauds), who had now become the district organizer; the unbending communist Boleslav Blazhevich, a worker at a match factory, who still bore the prison nickname "General" — given him by his cellmates, who remembered his namesake, the general from Furmanov's novel "Mutiny"; Sara Eidelman (Roza), whose revolutionary firmness could not be broken either by the savage beatings in the Daugavpils prison or by the agonizing sadistic regime for political prisoners in the Cēsis prison; and the head of the district propaganda collegium Pavel Yankovsky (Andrei), who in prison had been so absorbed in the study of questions of literature and art.

Был весенний воскресный день. Через окна в комнату врывался широкий поток солнечного света. На квартире сочувствующего собрались на заседание члены комитета первого района — энергичный и исключительно преданный революционному делу Карл Шиц (Терауд), ставший теперь районным организатором; несгибаемый коммунист, рабочий спичечной фабрики Болеслав Блажевич, за которым еще тянулась тюремная кличка Генерал, данная ему сокамерниками, запомнившими его однофамильца — генерала из повести Фурманова «Мятеж»; Сара Эйдельман (Роза), революционную стойкость которой не могли сломить ни жестокие бои в даугавпилсской тюрьме, ни мучительный садистский режим для политзаключенных в цесисской тюрьме; руководитель районной пропагандистской коллегии Павел Янковский (Андрей), так увлекавшийся в тюрьме изучением вопросов литературы и искусства.

At that time the district organization numbered some fifteen party cells. The Stučka cell, which carried on work at the "Kuznetsov Brothers" factory; a railwaymen's cell; the "Rekord" and "Boston" cells at the textile factories of the same names; two cells of leather workers; a furriers' cell — "Kuņica," "Daugava" — at the "Emolip" sawmill, "Mayak," a Dimitrov cell, and others. Attached to each of them were several groups of sympathizing workers and members of the illegal revolutionary trade unions.

В то время в районной организации насчитывалось около пятнадцати партийных ячеек. Ячейка имени Стучки, которая вела работу на фабрике «Братья Кузнецовы», ячейка железнодорожников, ячейки «Рекорд» и «Бостон» на текстильных фабриках тех же названий, две ячейки рабочих-кожевников, ячейка скорняков — «Куница», «Даугава» — на лесопильном заводе «Эмолип», «Маяк», ячейка имени Димитрова и др. При каждой из них было несколько групп сочувствующих рабочих и членов нелегальных революционных профсоюзов.

At that meeting I told them of the latest decisions of the city committee and of my departure for new underground work. I confessed to the comrades sincerely that I was leaving the First District with regret, where we had all worked together so well and come to know one another so closely.

На этом заседании я рассказал о последних решениях горкома и о своем уходе на новую подпольную работу. Чистосердечно признался товарищам, что с сожалением ухожу из первого района, где мы все вместе так сработались и хорошо узнали друг друга.

Jēkabs Šalms (Salna) — deputy city organizer and member of the Riga Committee of the party.

Екаб Шалм (Салнa) — заместитель городского организатора и член Рижского комитета партии.

We talked about the arrests that were continuing in the city, about what fate awaited each of us, and then moved on to the items on the agenda.

Поговорили о продолжавшихся в городе арестах, о том, какая судьба ждет каждого из нас, и перешли к обсуждению намеченных вопросов.

On the seventh of April I had to leave my job at the factory. On that day, on the pretext of a serious illness, I was to draw my final pay at the office.

Седьмого апреля мне надо было оставить работу на фабрике. В этот день я под предлогом серьезного заболевания должен был взять окончательный расчет в конторе.

On the way to the factory, in the area of the Freight Station, I had a last meeting scheduled with Shalm, who afterwards needed to disappear from the city for a while. At this rendezvous, the courier of the Central Committee was to be introduced to the new courier of

По дороге на фабрику мне в районе Товарной станции предстояла последняя явка с Шалмом, которому потом необходимо было на время исчезнуть из города. На этой явке надо было познакомить курьера Центрального Комитета с новым курьером

the city committee. But the comrade designated as city courier had left Riga for several days. So as not to hold up Shalm, it was agreed that I would go to this meeting, and that I would then myself put the courier of the Central Committee in touch with our city courier. In the long chain of meetings of that week I had deliberately set this meeting as the last.

горкома. Но товарищ, назначенный городским курьером, уехал на несколько дней из Риги. Чтобы не задерживать Шалма, договорился, что я приду на эту явку, а потом уже сам свяжу курьера Центрального Комитета с нашим городским курьером. В длинной цепи встреч этой недели я нарочно наметил эту явку завершающей.

Exactly at one o'clock in the afternoon, on the wide Hanzas Street, I met with Shalm. Unhurriedly, as if out for a stroll, we walked along this street from the direction of Ganību Dambis. Suddenly a young man in a dashing sports outfit overtook us. He glanced back at us. This caught our attention. But the passer-by outwardly did not differ in any way from the usual football and volleyball fans of this neighbourhood — the stadium was right there.

Ровно в час дня на широкой улице Ханзас я встретился с Шалмом. Мы не спеша, как бы прогуливаясь, шли по этой улице со стороны Ганибу Дамбис. Вдруг нас опередил молодой человек в щегольском спортивном костюме. Он оглянулся на нас. Это привлекло наше внимание. Но прохожий внешне ничем не отличался от обычных в этом районе болельщиков футбола и волейбола — рядом был стадион.

Soon we met a young woman dressed already in spring clothes. I remembered her blue eyes — small, with a very sharp gaze. This was Marta Kramiņa, courier of the Central Committee. Shalm introduced me to her, and a few minutes later he set off in the direction of Valdemāra Street.

Вскоре мы встретились с молодой женщиной, одетой уже по-весеннему. Мне запомнились ее голубые глаза, небольшие, с очень острым взглядом. Это была Марта Краминь — курьер Центрального Комитета. Шалм познакомил меня с ней и через несколько минут направился в сторону улицы Валдемара.

Together with Kramiņa I came out onto Sporta Street. On the way she spoke of her not entirely reliable position in connection with the arrest of the city committee's courier. We agreed on the next meeting, at which Kramiņa was to be introduced to the new city committee courier, and we parted.

Вместе с Краминь я вышел на улицу Спорта. По дороге она говорила о не совсем надежном ее положении в связи с арестом горкомовского курьера. Мы условились насчет следующей явки, на которой Краминь надо было познакомить с новым курьером городского комитета, и разошлись.

Trying, as always in such cases, not to look back, I walked quickly on.

Стараясь, как всегда в таких случаях, не оглядываться, я быстро пошел вперед.

So as not to be late for work, I was hurrying very much, and twenty minutes later I was already entering the gates of the rope factory.

Чтобы не опоздать на работу, я очень спешил и через двадцать минут уже входил в ворота веревочной фабрики.

Eduards Gavars (Meteor) — organizer of the IV District and member of the Riga Committee of the party.

Эдуард Гавар (Метеор) — организатор IV района и член Рижского комитета партии.

In those days — a month before the fascist coup — the okhranka was working especially intensively. By some means it had tracked our meeting on Hanzas Street. In addition to the "sportsman" loitering by the stadium, a whole group of spies had concealed themselves on the premises of the automobile garage at the start of Hanzas Street.

В эти дни — за месяц до фашистского переворота — охранка работала особенно интенсивно. Каким-то образом ею была выслежена наша явка на улице Ханзас. Кроме разгуливавшего у стадиона «спортсмена», целая группа шпиков укрылась на территории автомобильного гаража в начале улицы Ханзас.

A few minutes after Shalm parted from me, he was seized at the corner of Valdemāra Street by two agents who had run up at him from behind. Giving him no chance to utter a single word, they hastily shoved him into a passing cabman's droshky and carried him off to the okhranka.

Через несколько минут после того, как Шалм расстался со мной, он на углу улицы Валдемара был схвачен двумя агентами, подбежавшими к нему сзади. Не дав ему вымолвить ни единого слова, они поспешно втолкнули его в проезжавшую мимо извозчичью пролетку и увезли в охранку.

Kramiņa, straight from the meeting, set off for the Central Market to buy herself groceries. Behind her

Краминь сразу с явки направилась на Центральный рынок, чтобы закупить себе продукты. За ней

surveillance had been set up along her whole route. Fearing nevertheless to lose sight of Kramiņa later in the crowded market, the agents detained her right at the entrance.

была организована слежка на всем пути ее следования. Боясь все же потерять потом Краминь из виду на многолюдном рынке, агенты задержали ее при самом входе туда.

The spies who had begun to follow me, however — acting, evidently, on the instructions of the chief of the agentura — were in no hurry to make the arrest. Having learned from a hardened, still-unexposed provocateur about the underground work I was carrying on at the time, the okhranka was counting on my proceeding from here to other meetings, so that it could continue with the arrests now so important to it. And finally, after ten months of fruitless searching at my home, the okhranka hoped then to catch me at my underground flat.

Шпики же, начавшие слежку за мной, действуя, видимо, по указаниям начальника агентуры, не спешили с арестом. Узнав от матерого еще неразоблаченного провокатора о проводимой мною тогда подпольной работе, охранка рассчитывала, что отсюда я направлюсь на другие явки и она сможет продолжить столь важные для нее теперь аресты. И, наконец, после десятимесячных тщетных поисков дома охранка надеялась застигнуть меня потом на нелегальной квартире.

For this reason I was followed in secret right up to the entrance of the factory yard.

Поэтому за мной скрытно следили до самого входа во двор фабрики.

I had worked here only two months. In order to avoid an unexpected arrest, I had told no one of my new place of work. It was still unknown to the okhranka as well. For several hours, in the hush of the offices of the building on Alberta Street, experienced agent-investigators, skilled in mounting the most subtle provocations, tried to unravel the tangle that had now suddenly snarled at the gates of the mechanized rope factory. They were in a hurry not to miss, but to strike with certainty at the new, quickly slipping links of the underground party organization that were eluding them.

Здесь я работал всего два месяца. Чтобы избежать неожиданного ареста, я никому не рассказывал о новом месте работы. Оставалось это еще неизвестным и для охранки. Несколько часов в тиши кабинетов дома на улице Альберта опытные агенты-разведчики, искушенные в организации самых тонких провокаций, старались размотать клубок, который опять вдруг запутался у ворот механической веревочной фабрики. Они спешили, чтобы не промахнуться и бить наверняка по новым, быстро ускользавшим от них основным звеньям нелегальной партийной организации.

The roar of the motors, the sharp noise of the big bobbin machine, the rumbling and clatter of the old sizing and twisting machines made the tall wooden walls of the factory building shake. All around — under

От гула моторов, резкого шума большой шпульной машины, грохота и треска старых шлихтовальных и крутильных машин сотрясались высокие деревянные стены фабричного корпуса. Кругом под-

dust and waste from the hemp being processed rose. Dust packed into the nose; the throat went dry. Tiny sharp bits of waste, finding their way into the airways, set off a violent cough. In the unbearable noise it was hard to make out a worker speaking loudly right beside you.

нимались пыль и очесы от перерабатываемой пеньки. Пыль набивалась в нос, в горле пересыхало. Попадавшие в дыхательные пути мелкие острые очесы вызывали сильный кашель. В неимоверном шуме с трудом можно было расслышать громко говорившего рядом рабочего.

In the middle of the working day a winder, M. Lotsova, who belonged to one of the party cells of the First District, came up to me. Seizing a suitable moment, unnoticed by those around, as if shaking hands in greeting, she handed me a half-folded sealed envelope. Inside was the manuscript of the May Day appeal in Russian, which one comrade had at my request translated from Latvian.

В середине рабочего дня ко мне подошла намотчица М. Лоцова, состоявшая в одной из партийных ячеек первого района. Улучив подходящий момент, она незаметно для окружающих, как бы здороваясь со мной за руку, вручила мне сложенный наполовину запечатанный конверт. В нем была рукопись первомайского воззвания на русском языке, которую по моему поручению перевел один товарищ с латышского языка.

But the translator had clearly been in a hurry, since we had agreed that I would receive these materials at our meeting the following day. And tomorrow, at a meeting with the technician of the underground printshop, I had intended to hand over the manuscript for typesetting. What was more, the translation turned out to have been written on two large sheets of ruled paper, so that the packet was too bulky and awkward under conditions of conspiracy. But there was nothing to be done — I could hardly hand it back — and I quickly put the manuscript into the pocket of my work overalls.

Но переводчик явно поспешил, так как мы условились, что я получу эти материалы при завтрашней встрече с ним. И завтра же, на явке с техником подпольной типографии, я хотел передать рукопись для набора. К тому же перевод оказался написанным на двух больших листах бумаги в линейку, так что пакетик был слишком громоздок и неудобен в условиях конспирации. Но делать было нечего, — не возвращать же его, — и я быстро положил рукопись в карман своего рабочего комбинезона.

It was a Saturday. The machines and benches did not stop for a moment, and everything was endlessly clattering and turning around.

День был субботний. Машины и станки ни на минуту не останавливались, и все беспрерывно шумело и вертелось кругом.

I glanced at the clock — it was already past six. The working day was drawing to a close.

Я взглянул на часы, был уже седьмой час. Рабочий день подходил к концу.

Watching attentively as thick threads were wound evenly onto the rapidly spinning rows of bobbins, I began, on the move, to clean and oil many of the parts of the running machine. Today I had decided not to

Внимательно наблюдая, как равномерно наматываются толстые нити на быстро вертевшиеся ряды шпулей, я на ходу начал чистку и смазку многих узлов работающей машины. Сегодня решил не

stay on after work for an extra fifteen or twenty minutes for this purpose.

задерживаться для этого после работы еще лишних пятнадцать-двадцать минут.

With satisfaction, standing at the machine, I recalled many episodes of the successfully completed week. The last meeting too, it seemed, had ended well — the one which up to that day had troubled me most, since the okhranka had been hunting Shalm intensively.

С удовлетворением вспоминал, стоя у машины, о многих эпизодах успешно прошедшей недели. Удачно, казалось, завершилась и последняя явка, которая до этого дня меня больше всего тревожила, так как охранка усиленно разыскивала Шалма.

Now, I thought triumphantly, it would be much harder for the spies to pick up my trail. In this last hour of my work at the machine I was already taken up with thoughts of tomorrow, when I was to go still deeper into the underground.

Теперь-то, торжествующе думал я, шпикам гораздо труднее будет напасть на мой след. В этот последний час своей работы у машины я уже был занят мыслями о завтрашнем дне, когда я должен был еще глубже уйти в подполье.

But these thoughts of tomorrow were suddenly cut off by a strange circumstance: through a half-open door at the far end of the factory hall, some people were coming in one by one from the yard.

Но эти мысли о завтрашнем дне были вдруг оборваны странным обстоятельством: через приоткрытую дверь в противоположном конце фабричного помещения поодиночке входили со двора какие-то люди.

It looked like a new visitation by officials of the factory inspectorate to check on labour conditions at the enterprises. Usually such inspectors, often with a Social Democratic party card in their pocket, would dash hurriedly through the workshops. And despite the most wretched state of sanitary and hygienic conditions, having received the next bribe, they would discern the most exemplary order in everything...

Похоже было, что это новое нашествие чиновников фабричной инспекции для обследования условий труда на предприятиях. Обычно такие обследователи, часто с социал-демократическим партийным билетом в кармане, наспех пробегали по рабочим помещениям. И несмотря на самое плохое состояние санитарно-гигиенических условий, они, получив очередную взятку, усматривали самый образцовый порядок во всем...

But when I also saw the policemen entering, and recognized in one of the men in plain clothes the coarse square face of the senior agent Aprans, it became clear to me that the okhranka had descended on the factory.

Но когда я увидел также входивших полицейских и в одном из штатских узнал грубое квадратное лицо старшего агента Апрана, мне стало ясно, что на фабрику нагрянула охранка.

Inquisitively looking from side to side, suspiciously eyeing the workers, but asking none of them anything, they began to make their way between the rows of machines.

Пытливо озираясь по сторонам, подозрительно оглядывая рабочих, но никого из них ни о чем не спрашивая, они стали пробираться между рядами машин.

There was no doubt, they had come to arrest me. But how had the okhranka suddenly learned that I was here? And how could it be that they had come for me precisely in the last hour of my work? But might it still turn out that they had not come for me and that the spies would not recognize me?..

Сомнений не было, пришли арестовать меня. Но как охранке вдруг стало известно, что я нахожусь здесь? И как могло случиться, что явились за мной как раз в последний час моей работы? Но может все же окажется, что это пришли не за мной и шпики меня не узнают?..

Remaining at the machine, I tried outwardly to give nothing away. I understood the full extent of the danger now threatening me. Instinctively I thrust my right hand into the pocket of my trousers, intending to take out the envelope of manuscripts I had received just earlier, so as to stuff it quickly somewhere into the machine or fling it aside from me.

Оставаясь у машины, я внешне старался ничем не выдать себя. Я понял всю угрожавшую мне теперь опасность. Инстинктивно сунул правую руку в брючный карман, намереваясь достать оттуда недавно полученный конверт с рукописями, чтобы быстро засунуть его куда-нибудь в машину или бросить в сторону от себя.

But that very minute a gang of spies and policemen surrounded me.

Но в ту же минуту меня окружила ватага шпиков и полицейских.

"Hands out of your pockets! Hands up!" Aprans shouted frenziedly, training the muzzle of his revolver at my head.

— Руки вон из карманов! Руки вверх! — исступленно кричал Апран, направив мне в голову дуло револьвера.

A feeling of sharp bitterness and pain at this important party assignment so unexpectedly broken off gripped my heart. As though paralyzed by the great strain on my nerves, I went on holding in my pocket the hand with the paper packet. Trying not to lose my composure, I made a great effort to recover that sense of inner calm which had so helped me in the most difficult moments of struggle, both at liberty and in prison.

Чувство острой горечи и боли за так неожиданно сорвавшееся важное поручение партии сжало сердце. Словно скованный от сильного напряжения нервов, я продолжал держать в кармане руку с бумажным пакетиком. Стараясь не терять самообладания, я сделал большое усилие, чтобы вернуть себе то ощущение внутреннего спокойствия, которое так помогало в самые трудные минуты борьбы на воле и в тюрьме.

At that moment three spies fell upon me and, twisting my arms back, led me into the shift foreman's room. There they set about searching me thoroughly. The spies smirked complacently when one of them handed Aprans the manuscript of the May Day appeal of the Central

В этот момент трое шпиков набросились на меня и, скрутив руки назад, повели в комнату сменного мастера. Там они принялись тщательно обыскивать меня. Шпики самодовольно ухмыльнулись, когда один из них передал Апрану найденную у меня в кармане рукопись предмайского воззвания Цен-

...of the Central and Riga Committees of the Communist Party of Latvia.

трального и Рижского комитетов Коммунистической партии Латвии.

Aprāns began crudely trying to intimidate me, hoping to wring the information he needed out of me at the very first interrogation. He jabbed his fist into my face, grabbed my throat with his thick fingers, and savagely cursed the communists, who, he said, would soon be finished off on the other side of the Zilupe as well... The other agents tried to keep up with him. A burly policeman zealously helped them along with shouts and fists.

Апран начал грубо запугивать меня, надеясь при первом допросе вырвать нужные ему сведения. Он тыкал мне кулаком в лицо, толстыми пальцами хватал за горло и остервенело ругал коммунистов, которым, мол, и по той стороне Зилупе скоро будет конец... От него старались не отставать и другие агенты. Усердно помогал им криком и кулаками рослый полицейский.

I understood at once that the slightest weakness on my part would only embolden the enemy. So I resolved to stand up to their violence. With sharp movements of my arms I pushed off one snoop after another as they came at me with their fists, and I refused to answer any questions about the manuscript found on me or the keys to the illegal apartment.

Я сразу понял, что малейшая слабость с моей стороны воодушевит врагов. Поэтому решил противостоять насилию. Резким движением рук я отстранял от себя то одного, то другого шпика, лезших ко мне с кулаками, и не отвечал на вопросы о найденной при мне рукописи и ключах от нелегальной квартиры.

Having finished drawing up the brief report listing the materials found on me, Aprāns gave the order to take me to the okhranka.

Закончив оформление краткого протокола, в котором перечислялись найденные при мне материалы, Апран дал команду вести меня в охранку.

Two snoops twisted my arms behind my back and led me across the courtyard out into the street.

Два шпика, скрутив мне руки назад, повели меня через двор на улицу.

Right at the gates I managed to glance back, and I saw a kind of demonstration. In the courtyard, along the wall of the factory building, the entire shift of workers — men and women — stood. Silently they saw me off with comradely glances full of sympathy.

Уже у самых ворот я успел обернуться назад и увидел своеобразную демонстрацию. Во дворе, вдоль стены фабричного корпуса, стояла вся смена рабочих и работниц. Молча они провожали меня товарищеским, полным сочувствия взглядом.

Shoved from behind, I climbed into a closed okhranka car waiting in the street. Soon it was racing through the city, which was wrapped in thick evening twilight. The main thoroughfare — Brīvības Street — was flooded with electric light. On both sides of it the gaudy advertisements

Подталкиваемый сзади, я влез в ожидавшую на улице закрытую легковую машину охранки. И скоро она уже быстро мчалась по городу, одетому в густые вечерние сумерки. Главная магистраль — улица Бривибас была залита электрическим светом. По обеим сторонам её сверкали назойливые рекламы

of American, German, and English firms blazed, along with the come-hither colored lights of the bars and cabarets.

американских, немецких и английских фирм и зазывные цветные огни баров и шантанов.

The agents in the car began arguing aloud among themselves: which of them would be the first to beat me at the okhranka. Each one was claiming the privilege for himself...

Сидевшие в машине агенты вслух затеяли между собою спор: кто из них первым будет меня бить в охранке. Каждый претендовал на первенство в этом деле...

IN THE EARLY DAYS OF SPRING... В РАННИЕ ВЕСЕННИЕ ДНИ...

I spent that whole first night without sleep. Cell number seven — a dark closet two by two-and-a-half meters in which they had placed me — actually served as a punishment cell. There were no windows and no ventilation. The heavy stale air, overheated by a cast-iron stove deliberately stoked to a glow, brought on an unbearable headache. So that the prisoner would not suffocate, the duty officer would open the cell door for the night. Then, through the narrow, slightly-cracked door, normal room air filtered in from the corridor and breathing became easier.

Всю первую ночь напролёт я провёл без сна. Камера номер семь — тёмный чулан площадью в два — два с половиной метра, в которую меня поместили, фактически служила карцером. Здесь не было ни окон, ни вентиляции. Тяжёлый спёртый воздух, перегретый специально натопленной до накала чугунной печью, вызывал невыносимую головную боль. Чтобы заключённый не задохнулся, дежурный на ночь открывал дверь камеры. Тогда через узкую чуть-чуть приоткрытую дверь из коридора процеживался нормальный комнатный воздух и легче становилось дышать.

Through that night, which dragged on so long for me, I never stopped thinking about the circumstances of the arrest and persistently tried to uncover the cause of my unexpected exposure. I had to identify as quickly as possible the provocateur lurking somewhere and warn the comrades still at large. Yet much was still unclear even to me. I knew nothing of the fate of the illegal apartment. So I had to reckon with all sorts of possible surprises at the next interrogation and was preparing for the worst.

В эту долго тянувшуюся для меня ночь я не переставал думать об обстоятельствах ареста и настойчиво пытался раскрыть причину своего неожиданного провала. Надо было поскорее выявить притаившегося где-то провокатора и предупредить об этом товарищей на воле. Однако мне и самому ещё многое было неясно. Не знал я ничего о судьбе нелегальной квартиры. Поэтому я считался со всякими возможными сюрпризами на следующем допросе и готовился к самому худшему.

In the morning they led me down to the lower floor for interrogation.

Утром меня повели на нижний этаж на допрос.

I answered the investigator unhurriedly, trying — from the nature of his questions — to determine exactly what and how much the okhranka knew about the city party organi-

Я не спеша отвечал следователю, старался по характеру вопросов уточнить, что именно и в какой мере охранке известно о городской партийной орга-

...of early spring and the aching bitterness brought on by the arrest.

ранней весны и щемящей горечью, причинённой провалом.

Usually in the morning, right after reveille, the duty officer would open the barred window of the cell to air it out and let me go to do the cleanup. Sometimes right after that he would step into the neighboring cells to open their windows and would linger there for several minutes. Walking down the corridor on cleanup duty past the open door of the duty room, I always saw wide-open windows with no bars at all.

Обыкновенно утром, сейчас же после подъёма, дежурный открывал для проветривания зарешеченное окно в камере и выпускал меня на уборку. Бывало, что он потом сразу входил открывать окна в соседних камерах и задерживался там на несколько минут. Идя на уборку по коридору мимо открытой комнаты дежурного, я всегда видел широко распахнутые окна без всяких решёток.

I worked out that precisely at such a moment, quickly stepping out for cleanup, one could turn into the duty room and climb down a rope from the open window onto the sidewalk. The streets of that aristocratic district were completely deserted in the early morning hours.

Я рассчитал, что именно в такой момент, быстро выходя на уборку, можно было бы свернуть в комнату дежурного и по верёвке спуститься из открытого окна на тротуар. На улицах этого аристократического района в ранние утренние часы бывало совсем безлюдно.

To carry out my plan I needed to get hold of a thick cord — which in itself was a hard problem to solve. Much also depended on who would be on morning duty in the holding area that day. If it was Gorilla, who was always at the prisoners' heels, there was no point even thinking of escape. They had nicknamed that duty officer "Gorilla" because he looked exactly like an ape...

Для осуществления задуманного надо было достать толстый шнур, что само по себе являлось трудно разрешимой проблемой. Многое зависело также от того, кто с утра в тот день будет дежурить в арестном помещении. Если будет Горилла, всегда следовавший по пятам за арестованными, то о побеге нечего и думать. Гориллой этого дежурного прозвали за то, что внешне он был очень похож на обезьяну...

But the circumstances were turning out quite favorably. Starting the new week, mornings were covered by a tall, broad-shouldered old man recently taken on at the okhranka. He was very different from the others in many ways. Because of his religion the prisoners had nicknamed him "the Baptist." He was very polite to me and actually did not yet have a clear idea of what his duties were here or of the okhranka's role at all. It seemed very strange how such a man could have ended up in this service. Apparently,

Но обстоятельства складывались совсем благоприятно. С новой недели по утрам дежурил недавно поступивший в охранку высокий, плечистый старик. Он во многом отличался от остальных. По его вероисповеданию арестованные прозвали его Баптистом. Он был очень вежлив со мною и по существу ещё не разбирался ни в своих обязанностях здесь, ни в роли охранки вообще. Казалось очень странным, как такой человек мог попасть на эту службу. Очевидно,

The building that housed the political okhranka (formerly Alberta Street, now Friča Gaiļa Street)

Дом, в котором находилась политохранка (бывш. улица Альберта, ныне улица Фрича Гайля)

...only because the okhranka had no doubt about the political reliability of the adherents of that sect.

только потому, что охранка не сомневалась в политической благонадёжности приверженцев этой секты.

And I decided to make immediate use of this newcomer to the okhranka when he came into my cell to ask whether I wanted to buy anything to eat at the shop. I asked him to bring me white bread, three hundred grams of Krakowska sausage, and half a kilogram of sugar, since here they gave us only boiling water. And then, as if having forgotten about a few small things, I added something about

И я решил безотлагательно использовать этого новичка в охранке, когда он вошёл ко мне в камеру спросить, не хочу ли я купить чего-нибудь съестного в магазине. Я просил принести мне белый хлеб, триста граммов краковской колбасы и полкилограмма сахару, так как тут давали лишь кипяток. И потом, как бы забыв о некоторых мелочах, добавил насчёт

...fifteen to twenty meters of strong linen cord. The old man slowly and meticulously wrote everything down on a separate sheet of his oblong notepad.

пятнадцати—двадцати метров крепкого льняного шнура. Старик медленно и подробно записывал всё на отдельном листке своего продолговатого блокнота.

Agitated, I paced the cell and waited impatiently for the Baptist to return with all the items I had ordered. Better conditions for escape simply could not have existed.

Волнуясь, я ходил по камере и с нетерпением ждал возвращения Баптиста со всеми заказанными покупками. Лучших условий для побега и быть не могло.

But my hopes were dashed. Half an hour later the old man came back, entered the cell, and laid on the table the parcels of sugar, sausage, and bread he had bought. Then with a rather embarrassed look he added apologetically that the cord he had bought had been confiscated by the inspector: in the cells, prisoners were forbidden to keep any kind of cord or rope. From his flustered look it was clear that he had received a stern reprimand from his superiors for so serious an infraction. I never saw the Baptist at the okhranka again.

Однако надежды мои не оправдались. Через полчаса старик вернулся и, войдя в камеру, положил на стол свёртки с купленными сахаром, колбасой и хлебом. А затем с несколько смущённым видом он виновато добавил, что купленный шнур у него отобрал проверяющий: в камере арестованным запрещалось иметь при себе всякие шнуры и верёвки. По его растерянному виду заметно было, что за такое большое нарушение, допущенное им, он получил строгое порицание от начальства. Больше в охранке Баптиста я не видел.

I was taken to the investigator again and questioned about why I had needed the cord. For this question I had prepared an answer in advance: knowing that I was to be transferred to prison any day now, I had decided to get hold of cord in order to tie up properly the blanket, pillow, and other things sent to me from home. Of course they did not give me the cord back, but such a straightforward answer seemed convincing.

Меня опять водили к следователю, допрашивали, для чего мне понадобился шнур. К этому вопросу я уже заранее подготовил ответ: зная, что на днях меня должны отвести в тюрьму, я решил приобрести шнур, чтобы хорошо связать одеяло, подушку и другие вещи, присланные мне из дому. Шнур, конечно, мне всё равно не отдали, но такой прямой ответ, казалось, был убедительным.

Thus my rather shaky plan for an escape from the okhranka collapsed...

Так рухнул мой довольно зыбкий план побега из охранки...

It was the last evening of my stay at the okhranka. The reflections of the setting sun gilded the upper stories of the massive stone building on the opposite side of the street. From a wide-open window came the sound of a piano. Beethoven's stirring music gave way to Chopin's poetic melodies.

Был последний вечер моего пребывания в охранке. Отблески заходящего солнца золотили верхние этажи массивного каменного дома на противоположной стороне улицы. Из широко открытого окна доносилась игра на рояле. Волнующая музыка Бетховена сменялась поэтическими мелодиями Шопена.

On that beautiful spring evening I sat for a long time at the large table, my gaze fixed on the cell window with its iron grating. I thought about life, about the struggle, about friendship — that strong, whole feeling that grows even stronger in hardship and trial.

В этот прекрасный весенний вечер я долго сидел у большого стола, устремив взгляд в окно камеры, ограждённое железной решёткой. Я думал о жизни, борьбе, о дружбе, сильном и цельном чувстве, ещё более крепнущем в трудностях и испытаниях.

The next day, at midmorning, I was told to get ready to be sent off to prison.

А на другой день, в предобеденное время, мне велели подготовиться к отправке в тюрьму.

In the corridor, where it had always been quiet, the okhranka officials were now noisily bustling about, and the loud voices of the police escorts could already be heard. Two groups were being made ready for transfer: the men to the Central Prison and the women to the Urgent Prison. The okhranka cells were once again being emptied for new political detainees...

В коридоре, где всегда было тихо, теперь шумно суетились чиновники охранки, уже слышны были громкие голоса конвоиров-полицейских. Готовилась отправка двух партий: мужчин в Центральную тюрьму и женщин в Срочную тюрьму. Камеры охранки опять освобождались для новых политических арестованных...

When they led me out into the corridor, I met Šalms there — he too was being sent off to prison. We exchanged a few words. We were still pretending not to know each other. Both of us were glad that the fourteen days of interrogation at the okhranka were finally over — after which even prison began to seem desirable...

Когда меня вывели в коридор, я встретился там с Шалмом — его тоже отправляли в тюрьму. Перемолвились несколькими словами. Мы ещё делали вид, будто незнакомы друг с другом. Оба мы были довольны тем, что окончились наконец четырнадцатидневные допросы в охранке, после которых желанной становилась даже тюрьма...

They took us along Elizabetes, then Krišjāņa Barona, and then along Matīsa Street, which had become the usual route for prison transports.

Нас вели по Элизабетес, Кришьяна Барона и затем по улице Матиса, ставшей обычной дорогой тюремных этапов.

We crossed the railway tracks at the end of Matīsa Street, passed a wide sandy waste lot, and turned into a narrow lane. On the left side ran the stone wall of Matvejev Cemetery. Deep within it, towering above the world of the dead, stood slender pines. Looking at them, I recalled the famous lines of Rainis:

Вот мы прошли через железнодорожный переезд в конце улицы Матиса, миновали обширный песчаный пустырь и вошли в узкую улочку. По левой стороне тянулся каменный забор Матвеевского кладбища. В глубине его, возвышаясь над миром мёртвых, стояли стройные сосны. Глядя на них, я вспомнил знаменитые строки Райниса:

And no matter how strong the winds, The proud pines would not bow their backs.

И как бы ветры ни были сильны, Не гнули сосны гордые спины.

On the right side of the lane, behind a low hedge, the railway tracks running close by could be seen.

По правой стороне улочки за низкой живой изгородью видны были проходившие вблизи железнодорожные пути.

The escort was approaching the Central Prison. The heavy breath of its dark-gray buildings could already be felt. The sentry stepped out of the guard booth and threw open the gates onto the prison yard.

Конвой подходил к Центральной тюрьме. Уже ощущалось тяжёлое дыхание её тёмно-серых корпусов. Вышедший из сторожевой будки часовой широко раскрыл ворота во двор тюрьмы.

At that very moment, from the direction of the rail bed, came unusually long whistles and drawn-out horn blasts. And it seemed to us that the railway workers were in their own way greeting us right at the prison's threshold.

В этот момент со стороны железнодорожного полотна послышались необычно длинные свистки и протяжные гудки. И нам казалось, что это рабочие-железнодорожники по-своему приветствовали нас у самого порога тюрьмы.

Already very close at hand could be seen the small barred squares of the windows of the solitary cells of the second and fourth blocks, and the large first block.

Уже совсем близко видны были маленькие решётчатые квадраты окон одиночных камер второго и четвёртого корпусов и большой первый корпус.

"There they are — our 'workers' universities' in bourgeois Latvia," Šalms said to me jokingly as he walked beside me.

— Вот они, наши «рабочие университеты» в буржуазной Латвии, — шутливо сказал мне Шалм, шедший рядом.

Walking across the prison yard, I thought about the fifteen months at liberty that had flown by so unbelievably fast, and about the long years of imprisonment that were beginning all over again.

Идя по тюремному двору, я думал о необыкновенно быстро промчавшихся пятнадцати месяцах на воле и о начавшихся снова долгих годах заключения.

BACK IN PRISON СНОВА В ТЮРЬМЕ

In the prison they placed us in the basement so-called "sorting" cell. From here new prisoners were distributed on Wednesdays and Saturdays to the various blocks and cells.

В тюрьме нас поместили в подвальную, так называемую «разбивочную» камеру. Отсюда новых заключённых по средам и субботам распределяли в разные корпуса и камеры.

Here what we had previously only suspected became absolutely clear. In the most conspicuous places on the stone wall and on the old wooden table, two words had been gouged out in large letters: "Zaļums — traitor!" This was how the politi-

Здесь совсем ясно стало то, о чём раньше только догадывались. На самых видных местах каменной стены и на старом деревянном столе большими буквами были выскоблены два слова: «Залюм — предатель!» Это предупреждали товарищей те политиче-

...cal prisoners who had been transferred here from the okhranka three weeks earlier were warning their comrades.

ские, которые уже три недели тому назад были переведены сюда из охранки.

The next day they called us out into the corridor one by one, where the sorting was being conducted. I was led last to the table, behind which sat the senior warders of all the blocks and the deputy warden for administrative matters, Kirštein.

На другой день нас по одному вызывали в коридор, где шла разбивка. Меня последним подвели к столу, за которым сидели старшие надзиратели всех корпусов и помощник начальника тюрьмы по административной части Кирштейн.

"Here again!" Kirštein said with malicious glee, and stared straight at me with his glassy eyes. "How many times in prison now?"

— Опять здесь! — со злорадством сказал Кирштейн и в упор посмотрел на меня стеклянными глазами. — Который раз в тюрьме?

"Third," I answered.

— Третий, — ответил я.

Kirštein whispered something quietly to his subordinates.

Кирштейн тихо шепнул что-то своим подчинённым.

That was how the sorting ended.

Так кончилась разбивка.

Soon I was brought to the first wing of the first block, to cell number three. At the big barred door of this cell the inmates greeted me with whoops and jeers. It held repeat offenders. There were burglars and robbers of every kind — men who had made theft and armed robbery their permanent profession. At first I was the only political prisoner in the cell.

Скоро меня привели в первое отделение первого корпуса к камере номер три. У большой решётчатой двери этой камеры меня с улюлюканьем встретили её обитатели. В ней находились рецидивисты. Тут были всякого рода взломщики, грабители, люди, сделавшие воровство и разбой своей постоянной профессией. Вначале я был единственным политическим в этой камере.

From the very first days in the prison I again tried to think through, in detail, all the circumstances of my arrest.

Уже с первых дней пребывания в тюрьме я снова старался детально продумать все обстоятельства своего ареста.

The traitor Zaļums had unquestionably handed over many comrades. But he didn't know either me or Šalms. So it followed that, besides Zaļums, there had to be another provocateur — one who was still active outside, and whom the okhranka was carefully shielding. This thought never left me.

Предатель Залюм несомненно выдал многих товарищей. Однако ни меня, ни Шалма он не знал. Выходило, что, помимо Залюма, должен быть ещё провокатор, который продолжает действовать на воле и которого охранка тщательно маскирует. Эта мысль всё время не покидала меня.

I remembered Pacevič, who had aroused the suspicions of many comrades. A few days before my arrest I had had a meeting with Pacevič. Before that I had not known him

Вспомнил о Пацевиче, вызвавшем подозрения многих товарищей. За несколько дней до ареста я имел явку с Пацевичем. До этого я не знал его

and was meeting him for the first time. Talking with him left me with the impression that he was not showing much initiative in organizational work. But certain circumstances especially put me on my guard.

и встречался с ним впервые. Беседа с ним оставила впечатление, что он не проявлял большую инициативу в организаторской работе. Однако некоторые обстоятельства меня особенно насторожили.

From what he himself said, it appeared that he was personally handling not only organizational but also propaganda and technical liaison with the city committee. From the standpoint of clandestine work, such a concentration of different functions in a single person was utterly impermissible. It made it easier for the okhranka to smash the underground organization and made it extremely hard to rebuild it afterward. So in trying to concentrate everything in his own hands, Pacevič was acting on some particular considerations of his own.

Из его собственных высказываний выходило, что он сам фактически осуществлял не только организаторскую, но также пропагандистскую и техническую связь с горкомом. С точки зрения конспирации никак не допускалось такое объединение разных функций в одном лице. Это облегчало охранке разгром подпольной организации и крайне затрудняло потом её восстановление. Значит, стараясь концентрировать всё в своих руках, Пацевич действовал из каких-то своих особых соображений.

For greater caution I proposed arranging the next meeting outside the city, in the evening, when it had grown completely dark. From experience I knew this was less dangerous. Pacevič unconvincingly argued the opposite: that the safest meetings were in the city itself and only in daylight. Apparently he was, for some reason, afraid of being outside the city after dark...

Для большей предосторожности я предлагал устроить следующую явку за городом, вечером, когда уже совсем стемнеет. Из опыта я знал, что это менее опасно. Пацевич явно неубедительно доказывал мне обратное: наиболее безопасны явки в самом городе и только днём. Видимо, он почему-то боялся оказаться в тёмную пору за городом...

Although by trade a metalworker, and long unemployed, Pacevič showed no particular concern about this situation. He was supposedly working temporarily as a yardman.

Будучи по профессии рабочим-металлистом и долго оставаясь безработным, Пацевич не проявлял особой озабоченности таким положением. Он временно будто работал дворником.

The bust on Hanzas Street was no accident. Pacevič knew Šalms very well, so it was easy to put him under surveillance. My illegal apartment, which I had left to go to the meeting, had not been uncovered. So no one had been tailing me.

Не случайным был провал на улице Ханзас. Пацевич очень хорошо знал Шалма, так что за ним легко было установить слежку. Моя нелегальная квартира, из которой я вышел на явку, так и осталась нераскрытой. Значит, за мной слежки не было.

All this led me to the final conclusion: that Pacevič really was a provocateur — an agent of the okhranka. And I passed all of this on to the comrades outside.

Всё это привело меня к окончательному выводу: Пацевич действительно является провокатором — агентом охранки. И я обо всём этом передал на волю.

And a month later, right after the fascist coup, this provocateur was already publicly appearing "in the name of the workers" with speeches of gratitude addressed to the leader of the coup, Ulmanis...

А через месяц, сразу после фашистского переворота, этот провокатор уже публично выступал «от имени рабочих» с благодарственными речами в адрес главаря переворота Ульманиса...

Compared with earlier years, conditions for political prisoners had grown even worse. There were no longer separate cells in the prison for politicals. As a rule, they were now placed together with the criminals. So I felt rather strange in the cell of repeat offenders.

По сравнению с прежними годами, условия заключения для политических ещё более ухудшились. Не было больше в тюрьме отдельных камер для политических. Их, как правило, теперь помещали вместе с уголовными. Так что чувствовал я себя довольно необычно в камере рецидивистов.

This was the very "bottom" of bourgeois society, with all the manners and customs that go with it. These men had nothing but contempt for honest work. All their everyday conversations were confined to a narrow circle of habitual interests. They talked about every kind of thieves' adventure outside, about their many girlfriends, about the witnesses they hoped to use to muddy the investigation, and about the expensive but profitable lawyers who were closely tied to the judges.

Здесь было самое «дно» буржуазного общества, с присущими ему нравами и обычаями. Эти люди с отвращением относились к труду. Все их повседневные разговоры ограничивались узким кругом привычных им интересов. Они рассказывали о всяких воровских похождениях на воле, о своих многочисленных подругах, о свидетелях, которыми надеялись запутать следствие, и о дорогих, но выгодных адвокатах, имевших тесную связь с судьями.

Gambling was strictly forbidden in the prison. During the frequent and unexpected searches in the cells of the repeat offenders, what they especially looked for was playing cards. And the warders almost never found them. But all day long here they would play "twenty-one"...

Играть в азартные игры в тюрьме строго запрещалось. При частых и неожиданных обысках в камерах рецидивистов особенно разыскивались игральные карты. И почти никогда надзиратели не находили их. Но весь день здесь резались в «двадцать одно»...

There were also operators here who shrewdly took advantage of the demand for cards. They painted whole decks and peddled them, and for their use also got a certain percentage from the players.

Были тут и дельцы, ловко пользовавшиеся спросом на карты. Они малевали и сбывали целые колоды карт и за пользование ими получали ещё определённый процент от игроков.

What, you might wonder, could a criminal locked up in prison stand to win or lose?

Казалось, что мог проиграть или выиграть находившийся в тюрьме уголовный?

In fact, a great deal. In the first place,

На самом же деле очень многое. Во-первых,

they gambled away their own clothes and shoes — which prisoners under investigation were allowed to wear. The losers were left with nothing to do but put on prison garb even before trial. They gambled away the food packages sent in from outside, the tables, the beds and other things still at home, whose sale was entrusted to relatives.

играли на свою одежду и обувь, которые разрешалось носить подследственным. Проигравшим ничего другого не оставалось, как ещё до суда надевать арестантскую одежду. Играли на переданные с воли продукты, на столы, кровати и другие вещи, которые ещё оставались дома и реализация которых поручалась родственникам.

The smaller-fry thieves gambled away even themselves, agreeing to wash dishes for months, take cell duty for the winners, and serve them in every way.

Воры помельче проигрывали и самих себя, обязуясь месяцами мыть посуду, дежурить в камере за выигравших и всячески обслуживать их.

Since the cell was overcrowded, some of the inmates slept on the bunks while the rest slept on the floor. The latter, in turn, would move up to vacated bunks as already-sentenced men were transferred to other wings. Hopelessly losing gamblers would in the end stake even their place on the bunks, and themselves go off to sleep on the floor.

Так как камера была переполнена, то часть заключённых спала на нарах, а остальные — на полу. Последние, при переводе уже осуждённых в другие отделения, в порядке очерёдности переходили на освободившиеся нары. Безнадёжно проигравшиеся ставили наконец на карту своё место на нарах и сами уходили спать на пол.

So one day a situation arose in which most of the bunks had been won by an inveterate card-shark who was trafficking in them. And when my turn came to move up off the floor onto the bunks, I had quite an argument before I could prove that I was in no way bound to recognize the rights of someone who had "won" all the bunks in the cell. By the same logic, he might just as well have won the whole prison...

Вот и создалось однажды такое положение, что большую часть нар выиграл завзятый картёжник, торговавший ими. И когда дошла моя очередь перебраться с пола на нары, то мне немало пришлось доказывать, что я отнюдь не обязан считаться с правами выигравшего все нары в камере. С таким же успехом тот, пожалуй, мог выиграть и всю тюрьму...

There were several men in the cell who were constantly mocking the communists and who loved to argue with me about politics. Among them, one who especially stood out was the seasoned recidivist Yas-Yekabson [? Latvian name uncertain]. Of his half-century of life he had spent more than thirty years in various prisons; he remembered what the regime had been like in each of them and would tell stories about the bloody reprisals against politicals he had witnessed at the Central Prison in nineteen-oh-five.

Было в камере несколько человек, которые постоянно иронизировали над коммунистами, любили спорить со мной по политическим вопросам. Среди них особенно выделялся бывалый рецидивист Ясь-Екабсон [? — Latvian name uncertain]. Из своей полувековой жизни он более тридцати лет провёл в разных тюрьмах, помнил, какой режим был в каждой из них, рассказывал о виденных им кровавых расправах над политическими в Центральной тюрьме в тысяча девятьсот пятом году.

All his life he had never worked, mocked those who toiled honestly, and talked about his own "free will" and his inalienable right to live as he pleased — in defiance of human morality and any laws of society.

Всю свою жизнь он не работал, смеялся над теми, кто честно трудится, говорил о своей «свободной воле» и неотъемлемом праве жить так, как ему хочется, — вопреки человеческой морали и всяким общественным законам.

He defended fiercely the freedom of will of the career thief, citing the most reactionary German philosopher, Schopenhauer...

Он яростно защищал свободу воли для вора-рецидивиста, ссылаясь на реакционнейшего немецкого философа Шопенгауэра...

Once, in the course of a conversation, Yas-Yekabson posed a tricky question to me:

Однажды во время беседы Ясь-Екабсон задал мне каверзный вопрос:

"All right then — but what will you communists do with people like me when you come to power?" he said, and insisted on an answer.

— Ну хорошо, а вот что вы, коммунисты, будете делать с такими, как я, когда будет ваша власть? — сказал он и настойчиво добивался ответа.

I explained that a workers' and peasants' regime would give each of them the chance to reform. But if, for instance, Yas-Yekabson still stubbornly refused to take part in working life, and used his actions to obstruct the building of socialism, then the new state organs would have no choice but to isolate, or even to shoot, him.

Я разъяснил, что рабоче-крестьянская власть каждому из них даст возможность исправиться. Но если, например, Ясь-Екабсон всё же упорно не захочет включиться в трудовую жизнь и своими действиями будет мешать социалистическому строительству, то новым государственным органам ничего другого не останется, как изолировать или даже расстрелять его.

Hearing this clear, perhaps too blunt, answer, Yas-Yekabson's face changed instantly; without a word he got up and walked off to the other end of the cell. After that he did not speak to me for a couple of weeks and did not let pass a single chance to attack everything that was being done in the Soviet Union.

Услышав ясный и, может быть, слишком прямой ответ, Ясь-Екабсон мгновенно изменился в лице, ни слова не сказав, поднялся с места и ушёл в другой конец камеры. После этого он пару недель не разговаривал со мной и не пропускал ни одного случая для нападок на всё то, что делается в Советском Союзе.

Just at this time the need arose for united action between the political and criminal prisoners in the four cells on the ground floor. It was decided to use a boycott to force the replacement of a warder who was terrorizing the prisoners at every turn. But the comrades from the first and second cells reported

Как раз в это время явилась необходимость в единстве действий политических и уголовных, находившихся в четырёх камерах первого этажа. Решено было путём бойкота добиться смены надзирателя, терроризировавшего на каждом шагу заключённых. Но товарищи из первой и второй камер передавали,

that the criminals housed with them agreed to take part in the boycott only on condition that the third cell also joined in. And in that cell everything depended on Yas-Yekabson, who enjoyed among the criminals an unquestioned authority as ringleader. His word was law to them.

что находившиеся вместе с ними уголовные согласны участвовать в бойкоте только в том случае, если присоединится и третья камера. А в ней всё зависело от Яся-Екабсона, который пользовался среди уголовных неоспоримым авторитетом вожака. Его слово считалось для них законом.

Like it or not, I had to enter into negotiations with him on the matter. Despite his concealed resentment, Yas-Yekabson came out in favor of organizing a joint boycott.

Волей-неволей мне пришлось вступить с ним в переговоры по этому вопросу. Несмотря на затаённую злобу, Ясь-Екабсон высказался за организацию совместного бойкота.

So began the fight against the new petty tyrant of a warder, Rudinski.

Так началась борьба против нового надзирателя-самодура Рудинского.

When he came on morning duty and opened the door of the first cell to let the inmates out for cleanup, no one came out of the cell. The other cells did the same. Then everyone also refused to take the bread and the so-called coffee.

Когда он пришёл утром на дежурство и открыл дверь первой камеры, выпуская заключённых на уборку, никто из камеры не вышел. Так же поступили и в других камерах. Все потом отказались также брать хлеб и так называемый кофе.

In complete confusion warder Rudinski went running from one cell to another, but everywhere he met with the same response — everyone demonstratively turned away from him. It was hardly pleasant for him to have to report what had happened to the authorities. After all, this was a kind of strike, and in a prison at that...

В полной растерянности надзиратель Рудинский бегал то к одной, то к другой камере, но везде ему отвечали тем же — все демонстративно отворачивались от него. Ему не особенно приятно было докладывать начальству о случившемся. Ведь это было своего рода забастовкой, да ещё в тюрьме...

Rudinski hurried off for help to the wing warder, but got nowhere. In all the cells the men loudly told the wing warder that the boycott would continue until the bullying warder was removed. The same thing was repeated at lunchtime. The prisoners refused their food and would not come out for cleanup or for the exercise walk.

Рудинский спешил за помощью к отделённому надзирателю, но ничего не добился. Во всех камерах громко заявили отделённому, что бойкот будет продолжаться до тех пор, пока не уберут надзирателя-хулигана. Всё это повторилось и в обеденное время. Заключённые отказались брать еду и не выходили на уборку и на прогулку.

The boycott worked. Rudinski did not come on duty again; he was replaced by another warder...

Бойкот помог. Больше Рудинский не приходил на дежурства, он был заменён другим надзирателем...

The investigation in the case of the Riga Committee continued.

Следствие по делу Рижского комитета продолжалось.

Armīns Ankups

Армин Анкуп

The ordinary days and months passed in the cell of the recidivists, where some thirty men were constantly talking loudly among themselves, arguing noisily, and sometimes starting fights.

Шли обычные дни и месяцы в камере рецидивистов, где три десятка человек постоянно громко разговаривали между собой, шумно спорили, а иногда и затевали драку.

In such conditions one could only read or study a language in snatches. Every day I waited impatiently for the exercise walk, on which they let us out together with the neighboring cell, which had more politicals. During the brief walks we hurried to talk about a great deal and to learn the news.

В таких условиях лишь урывками удавалось читать или изучать язык. Каждый день я с нетерпением ждал прогулку, на которую нас выпускали вместе с соседней камерой, где было больше политических. Во время кратких прогулок мы спешили о многом поговорить и узнать новости.

I was greatly surprised one day when a warder from the prison office, holding some kind of written order in his hand, called out my name in the corridor.

Немало удивился я однажды, когда явившийся из тюремной конторы надзиратель с каким-то письменным распоряжением в руках выкликнул в коридоре мою фамилию.

"Pack your things, quick!" he announced.

— Собирай быстрее свои вещи! — объявил он.

"He's going free!" many in the cell shouted.

— На волю! — крикнули многие в камере.

"Where to?" I tried to find out.

— Куда? — попытался я узнать.

"To freedom," the warder answered.

— На волю, — ответил надзиратель.

But I did not believe it. How could it be that, given so much incriminating material, they would suddenly release me from prison? "It must be that they have mixed me up with a namesake from the Social-Democratic opposition, who was being held under the Kerensky law in another block," I thought. There had, after all, been just such a case a few years before in this very prison: of two political prisoner brothers named Gulbis, one was due to be released because he had been elected a deputy to the Saeima. By mistake the other brother was released first, and then they had been forced to let the deputy out as well...

Но я не верил. Да и как могло быть, что при наличии такого обвинительного материала меня вдруг выпускают из тюрьмы. «Не иначе, как перепутали с однофамильцем из социал-демократической оппозиции, который находился по закону Керенского в другом корпусе», — подумал я. Был ведь несколько лет тому назад такой случай в этой же тюрьме: из двух политических заключённых братьев Гулбис одного надо было освободить из тюрьмы ввиду избрания его депутатом сейма. По ошибке освободили тогда другого брата, а потом вынуждены были выпустить из тюрьмы и депутата...

I cheered up at this thought, and a plan immediately formed in my mind for how, once I was outside the prison gates, I could disappear straight to the home of acquaintances.

Я обрадовался этой мысли и тут же созрел у меня план, как, выйдя за ворота тюрьмы, сразу скрыться у знакомых.

So that the office would not have time to catch on, I packed up quickly, leaving some of my things in the cell. I also passed up the lunch that was being handed out at the time and hurried out of the cell behind the warder. At the end of the corridor the warder led me down the steps — but not to the left, into the property storeroom where prisoners were taken before release, but straight to the entrance to the inner prison yard.

Чтобы в конторе не успели спохватиться, я быстро собрался, оставив часть своих вещей в камере. Отказался также от раздававшегося в это время обеда и скорее вышел из камеры, следуя за надзирателем. Дойдя до конца коридора, надзиратель повёл меня по ступенькам вниз, но не налево — в вещевую кладовую, куда водили заключённых перед освобождением, а прямо к входу во внутренний двор тюрьмы.

"They've tricked me!" I realized.

«Обманули!» — догадался я.

The door into the second block opened, and after a quick search they led me up the by-now-familiar iron staircase to the third floor, into a corner solitary cell.

Открылась дверь во второй корпус, и после короткого обыска меня по знакомой уже железной лестнице повели на третий этаж в угловую одиночную камеру.

"Aha, they've brought us the lecturer," senior warder Saulīts called out spitefully across the whole block from his desk. Warders Blednieks and Kronbergs guffawed too — they were especially conspicuous for their

— Ага, лектора привели, — ехидно крикнул на весь корпус сидевший за своим столиком старший надзиратель Саулит. Загоготали и надзиратели Бледниек и Кронберг, особенно отличавшиеся своей

cruelty toward political prisoners.

жестокостью по отношению к политическим заключённым.

Now it was clear to me why I had suddenly been moved here. The reason was my political conversations in the common cell...

Теперь-то мне понятно стало, почему меня вдруг перевели сюда. Причиной тому были мои политические беседы в общей камере...

That same day they placed Ankups in the neighboring solitary cell: he had been transferred here from the common cell of the fourth block.

В тот же день в соседнюю одиночную камеру поместили Анкупа: его перевели сюда из общей камеры четвёртого корпуса.

The two of us were kept in strict isolation and were taken on the exercise walk alone, no less than five paces apart from each other.

Обоих нас держали в строгой изоляции и одних водили на прогулку, на расстоянии не менее пяти шагов друг от друга.

During my first sentence we had spent nearly two years in the same solitary cell, every morning doing physical exercises and cold rub-downs together, together studying Marx's Capital and taking part in producing the illegal prison journal.

При отбывании первого срока мы около двух лет были в одной одиночной камере, вместе каждое утро делали физкультурные упражнения и холодные обтирания, вместе изучали «Капитал» Маркса и участвовали в выпуске нелегального тюремного журнала.

But we could not even dream of finding ourselves, while now in different blocks, suddenly placed right next to each other, side by side. Evidently the jailers, together with our current offenses, had also remembered our earlier sins in the fourth block... And of course we laughed a great deal and rejoiced at such an unexpected reunion in prison.

Но мы даже не могли мечтать о том, что, находясь теперь в разных корпусах, мы вдруг окажемся совсем рядом, по соседству. Очевидно, тюремщики вместе с нынешними припомнили и наши прежние грехи в четвёртом корпусе... И мы, конечно, немало смеялись и радовались такой неожиданной встрече в тюрьме.

This time I had been arrested more than a year later than Ankups. We managed to tell each other a few things — tapped through the wall. But there was still much we had not talked about. We tried to seize every convenient moment on the exercise walk to exchange a few brief phrases and share a bit of information.

Меня на этот раз арестовали более чем на год позднее Анкупа. Кое о чём мы успели сказать друг другу — перестучались по стене. Но о многом ещё не поговорили. Старались улучить всякий удобный момент на прогулке, чтобы перекинуться краткими фразами, поделиться кое-какой информацией.

And a week later, just as unexpectedly, I was led to the "little window."

А через неделю столь же неожиданно меня повели к «окошечку».

"For talking during the walk — seven days in the punishment cell," the deputy warden

— За разговор во время прогулки — семь суток карцера, — пренебрежительно заявил помощник на-

deputy warden Azis declared dismissively, and curtly ordered the warders: "Next!"

чальника тюрьмы Азис и коротко приказал надзирателям: — Следующего!

They took me straight down to the basement, where the punishment cells were. Common cell, solitary, punishment cell, solitary again... So once more the prison routine stretched on for the arrested and convicted underground communists...

Меня сразу повели в подвал, где были карцеры. Общая камера, одиночка, карцер, опять одиночка... Так снова потянулись тюремные будни для арестованных и осуждённых коммунистов-подпольщиков...

A TRUE STORY FROM KALNCIEMS КАЛНЦИЕМСКАЯ БЫЛЬ

AT THE MORNING CAMPFIRE У УТРЕННЕГО КОСТРА

The rumble of an engine broke the silence. The small tug Slava was barely moving downstream on the Lielupe. Behind it she was towing a long raft made up of several thousand graded logs bound for the Riga sawmills.

Рокот мотора будил тишину. Небольшой буксир «Слава» еле двигался вниз по течению Лиелупе. Он тянул за собой длинный плот из нескольких тысяч сортовых брёвен для рижских лесопильных заводов.

By the campfire built on the raft sat five men accompanying it. A light breeze fanned the flame, and over the still river came the crackle of the burning resinous chips. In a large cast-iron pot suspended over the fire, breakfast was cooking. It was my first time on a raft. Two months of searching for any kind of work at all had brought me here. Feeling like a novice among men who knew their trade well, who were used to life on the water, with its hardships and its dangers, I listened and watched my companions with interest.

У костра, разложенного на плоту, сидели пятеро сопровождавших плот людей. Лёгкий ветерок раздувал огонь, над тихой рекой раздавалось потрескивание горящих смолистых щепок. В подвешенном над огнём большом чугунном котле варился завтрак. Впервые оказался я на плоту. Сюда привели меня двухмесячные поиски любой работы. Чувствуя себя новичком среди людей, хорошо знавших своё дело, свыкшихся с жизнью на воде, с её трудностями и опасностями, я с интересом прислушивался и присматривался к товарищам.

This was at the very start of the log drive, at the end of April 1922. Counting on a normal run, we expected to be in Riga with the raft in three days. Every one of us very much wanted to take part in the May Day demonstration that the workers' trade unions were putting on.

Это было в самом начале сплава, в конце апреля 1922 года. Надеясь на нормальный ход, мы рассчитывали через три дня быть с плотом в Риге. Всем нам непременно хотелось принять участие в первомайской демонстрации, устраиваемой рабочими профсоюзами.

Jelgava had been left far behind; we had also passed the remains of the bridge over the Lielupe, destroyed during the World War. The low, gently sloping banks opened up wide vistas to the eye. Especially picturesque...

Далеко позади осталась Елгава, миновали мы и остатки моста через Лиелупе, уничтоженного во время мировой войны. Низкие отлогие берега открывали взору дальние просторы. Особенно живо-

…the right bank was painted with the bright crimson of the rising sun. These were places where battles long since ended yet never to be forgotten had once thundered — Kalnciems, Machine-Gun Hill.

…писан был правый берег, залитый ярким багрянцем восходящего солнца. Там были места давно отгремевших, но незабываемых битв — Калнциемом, Пулеметная горка.

Gazing at the bank, the tall, elderly Vilnis and the still comparatively young Ērglis spoke at length and with great animation about the battles fought here, in which they themselves had taken part. Both of them, as if reliving it all over again, recalled the details of those memorable engagements in which the Latvian Riflemen had defended every inch of ground with their breasts and heroically beaten back the repeated attacks of Kaiser Germany's divisions.

Глядя на берег, высокий пожилой Вилнис и еще сравнительно молодой Эрглис много и с воодушевлением рассказывали о прошедших здесь боях, в которых они лично участвовали. Оба, как бы снова переживая все, вспоминали подробности памятных боев, в которых латышские стрелки грудью отстаивали каждую пядь земли, героически отражали многократные атаки дивизий кайзеровской Германии.

I listened attentively to these former participants in the defense, who remembered well every hummock and every tree behind which they had taken cover. In those days I never imagined that precisely these places, so bound up with the past, would in the future become witnesses to the courage and revolutionary fortitude of the fighters for Soviet Latvia. Nor, of course, did I imagine that the road of life would bring me here too, that here of all places my strength and will would be put to their hardest test…

Я внимательно слушал бывших участников этой обороны, хорошо помнивших каждую кочку и каждое дерево, за которыми они укрывались. В те дни я никак не думал, что именно эти места, столь связанные с минувшим, в будущем станут свидетелями мужества и революционной стойкости борцов за Советскую Латвию. Не думал я, конечно, и о том, что дорога жизни приведет сюда и меня, что именно здесь подвергнутся самому сильному испытанию мои сила и воля…

Many years have passed since I first saw Kalnciems from a slowly drifting raft, lit up by the crimson of the morning April sun.

Минуло много лет с тех пор, как я с медленно плывшего плота впервые увидел Калнциемс, озаренный багрянцем утреннего апрельского солнца.

But in my memory Kalnciems rises up before me again and again as it was in the heavy hour of the fascist night — the Kalnciems penal labor camp of the nineteen-thirties.

Но в моих воспоминаниях передо мною все снова и снова встает Калнциемс в тяжелую пору фашистской ночи — калнциемская каторга тридцатых годов.

THE FASCIST PENAL CAMP ФАШИСТСКАЯ КАТОРГА

In the prisons of Latvia the condition of political prisoners worsened with every passing day. They were subjected to the so-called system of categories and

В тюрьмах Латвии с каждым днем положение политических заключенных ухудшалось. Они были подвержены так называемой системе категорий и

became the victims of the unrestrained power and arbitrariness of the prison administration. In the second wing of the Central Prison the heavy clanking of leg and hand irons was already to be heard, fastened on the communists Murins and Vortslavs, who had been condemned to death. Medieval tortures were being revived and new methods of tormenting people were being devised.

становились жертвами неограниченной власти и произвола тюремной администрации. Во втором корпусе Центральной тюрьмы уже раздавался тяжелый звон ножных и ручных кандалов, в которые были закованы осужденные к смертной казни коммунисты Мурин и Ворцслав. Воскрешались средневековые пытки и изыскивались новые приемы мучения людей.

To humiliate the political prisoners still further, every personal book and textbook that had survived the confiscations was taken away from them.

Чтобы еще больше надругаться над политическими заключенными, у них отбирались все уцелевшие от конфискаций личные книги и учебники.

From the prison libraries they removed not only all publications of a sociopolitical character, but also the literary works of contemporary progressive writers. Books by Rainis and Upīts grew ever rarer. The works of Belinsky, Dobrolyubov, Chernyshevsky and Leo Tolstoy were also classed as dangerous and seditious literature. The obscurantist hand of the punishers did not spare even pre-revolutionary legal journals forty and fifty years old. The entire library collection of the Central Prison was destroyed — a collection that, since tsarist times, had been built up chiefly from books donated by political prisoners. This rich collection of books in many languages of the world on economics, history, biology, literary studies and art, which two generations of revolutionaries had read and reread, was in 1934 burned in the firebox of the prison's engine room.

Из тюремных библиотек были изъяты не только все издания общественно-политического характера, но и художественные произведения современных прогрессивных писателей. Все реже встречались книги Райниса и Упита. К опасной и крамольной литературе были отнесены и произведения Белинского, Добролюбова, Чернышевского, Льва Толстого. Рука карателей-мракобесов не пощадила даже дореволюционные легальные журналы, сорокалетней и пятидесятилетней давности. Был уничтожен весь библиотечный фонд Центральной тюрьмы, еще с царских времен в основном пополнявшийся за счет книг, подаренных политическими заключенными. Это богатое собрание книг на многих языках мира по экономике, истории, биологии, литературоведению и искусству, которые читали и перечитывали два поколения революционеров, было в 1934 году сожжено в топке машинного отделения тюрьмы.

The last of Ulmanis's time-servers, the jailer Veitmanis, was particularly inventive in this field. Having in the space of several years made his career from prison warden to minister of internal affairs,

Особо изощрялся на этом поприще последний ульманисовский временщик — тюремщик Вейтманис. Сделав в течение нескольких лет карьеру от начальника тюрьмы до министра внутренних дел,

he had considerable experience in dealing harshly with political prisoners. It was precisely under his authority that, in the Remand Prison, Emīlija Blumberga, Paulīna Liepa and Ērika Melnalksne were tortured to death and dozens of other communists and Komsomol members were physically crippled in the punishment cells. During his brief tenure as director of the prison department, as a result of newly introduced regulations on disciplinary punishments, the death rate in Latvian prisons reached unprecedented levels.

он имел немалый опыт в расправе с политическими заключенными. Именно под его началом в Срочной тюрьме были замучены Эмилия Блумберг, Паулина Лиепа, Эрика Мелналксне, физически искалечены в карцерах десятки других коммунистов и комсомольцев. За короткое время пребывания его на посту директора тюремного департамента, в результате введенного нового положения о дисциплинарных наказаниях, смертность в латвийских тюрьмах достигла небывалых размеров.

Yet even this seemed insufficient to the fascist government. On its special instructions the minister of internal affairs Veitmanis traveled to Hitler's Germany, where he carefully studied the methods of mass extermination of people in prisons and death camps.

Но и это казалось недостаточным фашистскому правительству. По его специальному заданию министр внутренних дел Вейтманис ездил в гитлеровскую Германию, где обстоятельно изучал методы массового уничтожения людей в тюрьмах и лагерях смерти.

And so, modeled on the Nazi pattern, alongside the terrorist regime in the Latvian prisons, the fascist penal labor camp at Kalnciems was created.

И вот по нацистским образцам, наряду с террористическим режимом в латвийских тюрьмах, была создана фашистская каторга в Калнциемсе.

The Kalnciems quarries became the site of the most monstrous torture and abuse of political prisoners. Through inhumanly heavy labor, hunger and savage beatings the authorities sought to break their health, to maim them mercilessly, and to destroy them physically.

Калнциемские каменоломни стали местом самых чудовищных пыток и истязаний политических заключенных. Нечеловечески тяжелым трудом, голодом и жестокими избиениями здесь старались подорвать их здоровье, нещадно калечить их, физически истреблять.

In their drive to conceal from the people the crimes being committed at Kalnciems, the authorities tried to isolate the political prisoners held there completely. One "black month" after another — depriving them of the right to visits, parcels and correspondence — made it impossible to maintain normal contact with their closest relatives. The surrounding population, which knew of much that was

Стремясь скрыть от народа совершаемые злодеяния в Калнциемсе, власти пытались полностью изолировать находившихся там политзаключенных. Следовавшие один за другим «черные месяцы» с лишением права на свидания, передачи и переписку делали невозможным поддержание нормальной связи с ближайшими родственниками. Окрестное же население, знавшее о многом, что про-

going on in the quarry, was intimidated by every means and forced into silence.

исходило в каменоломне, всячески запугивалось и понуждалось к молчанию.

But news of the terrible things being done at Kalnciems still reached the prisoners of other prisons, and working people on the outside heard of them widely. At illegal mass meetings and flying rallies, the workers of Riga, Liepāja, Ventspils and Daugavpils protested against the fascist terror and expressed their warm sympathy and solidarity with these steadfast and indefatigable fighters.

Но сведения о страшных делах, творившихся в Калнциемсе, доходили до заключенных других тюрем, о них широко узнавали трудящиеся на воле. На нелегальных массовках и летучих митингах рабочие Риги, Лиепаи, Вентспилса и Даугавпилса протестовали против фашистского террора, выражали свои горячие симпатии и сочувствие стойким и неутомимым борцам.

This news also reached the working people of other countries. The pages of the workers' and democratic press in France, England, Sweden and Norway carried indignant accounts of the atrocities being inflicted on communists in the prisons and penal camp of fascist Latvia.

Эти сведения доходили также до трудящихся других стран. На страницах рабочей и демократической печати во Франции, Англии, Швеции и Норвегии с возмущением описывались зверства, которые учинялись над коммунистами в тюрьмах и на каторге фашистской Латвии.

Louder still rang the protests of the public organizations and the press of the Soviet Union, sharply denouncing the Ulmanis clique — the direct and immediate authors of this bloody terror.

Еще громче звучали протесты общественных организаций и печати Советского Союза, резко обличавших ульманисовскую клику — прямых и непосредственных виновников этого кровавого террора.

And in the prisons as on the penal camp, through impenetrable stone walls and tall barbed-wire fences, messages dear to them and still more inspiring reached the political prisoners. Letters from their patrons — the workforce collectives of enterprises in Moscow, Gorky and Kharkov — were passed secretly from hand to hand. In letters printed on thin silk paper, Soviet workers sent fiery comradely greetings to the prisoners of fascism in Latvia, reporting in detail on their successes in socialist construction.

И как в тюрьмах, так и на каторге, сквозь непроницаемые каменные стены и высокие ограждения из колючей проволоки, к политзаключенным доходили дорогие для них, еще более вдохновлявшие их весточки. Из рук в руки тайно передавались письма от шефов — коллективов предприятий Москвы, Горького, Харькова. В напечатанных на тонкой шелковой бумаге письмах советские рабочие посылали пламенные товарищеские приветы узникам фашизма в Латвии, подробно докладывали им о своих успехах в социалистическом строительстве.

"Chronicle of the Kalnciems Penal Camp" — under such a heading the central organ of the Latvian Red Aid regularly published letters from the collective of the Kalnciems political prisoners. These letters, smuggled out into freedom with unimaginable difficulty, told of the appalling conditions of penal labor and daily life of the imprisoned communists. They also publicly named all the monsters and tormentors of the camp, men forever marked out for the contempt and curses of the people.

«Хроника калнциемской каторги» — под такой рубрикой в центральном органе латвийской «Красной помощи» регулярно печатались письма от коллектива калнциемских политкаторжан. Эти письма, с неимоверными трудностями доставленные на волю, рассказывали об ужасающих условиях каторжного труда и быта заключенных коммунистов. В них также широко оглашались имена всех извергов и мучителей на каторге, навсегда заслуживших презрение и проклятие народа.

The pages of the underground publications now carefully preserved in the archives, telling the story of the fascist penal camp, have noticeably yellowed. Their pages described only individual, most important episodes. There was not room enough in them for the everyday and daily reality of the camp. But the burning lines of those very brief chronicle notes still speak vividly to this day of the Kalnciems experience, of the unbreakable revolutionary will of the communists which the fascist executioners could in no way break. On the stony Kalnciems ground the hidden and open, stubborn and desperate struggle of the political prisoners against the cruel terror did not subside for a single day. Ordinary, simple people — people from among the masses — showed here heroic endurance and deep devotion to the party and the people.

Заметно пожелтели страницы бережно хранящихся теперь в архивах нелегальных изданий, повествующих о фашистской каторге. На страницах их описывались лишь отдельные важнейшие эпизоды. В них не хватало места для всего обыденного и каждодневного на каторге. Но горячие строки очень кратких хроникальных заметок и поныне ярко говорят о калнциемской были, о несгибаемой революционной воле коммунистов, которую никак не сломить было фашистским палачам. И на каменистой калнциемской земле ни на один день не утихала скрытая и открытая, упорная и отчаянная борьба политических заключенных против жестокого террора. Обычные и простые люди — люди из народа — проявляли здесь героическую выдержку и глубокую преданность партии и народу.

Fifteen kilometers from Jelgava and twenty-five kilometers from the Gulf of Riga, on the dolomite ground of Kalnciems, in the spring of 1935 the stone building of the penal-camp prison was hastily put up. Its walls were nearly a meter thick.

В пятнадцати километрах от Елгавы и в двадцати пяти километрах от Рижского залива на доломитной земле Калнциемса весною 1935 года было спешно построено каменное помещение каторжной тюрьмы. Стены ее были чуть ли не в метр толщиною.

The Kalnciems penal-camp prison

Калнциемская каторжная тюрьма

Inside, the prison resembled a large barracks. Down the middle ran a continuous platform of plank bunks, and along the walls bunks had been built in two tiers. The place was half dark. Daylight barely struggled through the small, iron-grated windows.

Внутри тюрьма напоминала большой барак. Посередине тянулись сплошные нары, а вдоль стен были сделаны нары в два этажа. В ней было полутемно. Дневной свет еле пробивался через небольшие окна с железными решетками.

The prison was always overcrowded, and many had to sleep on the floor. The stale air and damp made it hard to breathe. From evening on, opening the windows was strictly forbidden. There was nowhere to dry clothing soaked through by a day's work in water and on snow. The prisoners piled it up in a heap for the night beside a small cast-iron stove. And in the morning,

Тюрьма всегда бывала переполнена, и многим приходилось спать на полу. От спертого воздуха и сырости трудно было дышать. Уже с вечера строго запрещалось открывать окна. Негде было и сушить одежду, насквозь промокавшую за день работы в воде и на снегу. Заключенные грудой наваливали ее на ночь у небольшой чугунной печи. А утром,

after fishing his clothes out of the heap with difficulty, each man had to put them back on still nearly as wet as before.

с трудом разыскав там свою одежду, каждый должен был опять надевать ее почти такой же мокрой.

The food at the penal camp was even worse than at the Central Prison. It was made from the worst of provisions. A watery soup with shreds of spoiled meat, rotten cabbage, decayed potatoes mixed with putrid herring, and a thin gruel of coarse hard groats — "shrapnel" — that was the unvarying ration at Kalnciems. Such food, of course, did nothing to restore the strength expended in exhausting labor.

Кормили на каторге еще хуже, чем в Центральной тюрьме. Пища готовилась из самых плохих продуктов. Водянистый суп с ошмётками испорченного мяса, протухшая капуста, гнилая картошка с разложившейся селедкой и тощая каша из крупной твердой крупы — «шрапнели» — таков был неизменный рацион в Калнциемсе. Эта пища, конечно, не способствовала восстановлению сил, растраченных в изнурительном труде.

The food was as a rule served undercooked, and there was not a trace of the necessary cleanliness in the kitchen. The cooks and bakers could not cope with their duties: by day, and most often by evening, they too were driven out to the quarry.

Пища, как правило, выдавалась недостаточно проваренной, на кухне не было и признака необходимой чистоты. Повара и хлебопеки не могли справиться со своими обязанностями: днем, а чаще всего вечером их также гнали в каменоломню.

The work of breaking up the strata, dressing the stone and pushing the heavily loaded ore-carts up to the surface went on year-round and in every kind of weather. In hard frost, in summer heat and under driving autumn rains, the working day lasted fourteen to eighteen hours.

Работы по взламыванию пластов, разделке камня и толканию на-гора тяжело нагруженных вагонеток производились круглый год и в любую погоду. В сильные морозы, в летнюю жару и под проливными осенними дождями рабочий день длился по четырнадцать-восемнадцать часов.

The daily quota was set by the administration in such a way that even on long summer days, working from early morning to late evening, it could not always be met. And in the autumn and winter months, however utterly the men exhausted themselves, standing all day in icy lime-water, they simply could not break out and haul up the thirteen-to-sixteen carts of stone required of every team. This circumstance was deliberately used as grounds for systematic beatings of men who were already utterly worn out and worn down.

Дневная норма устанавливалась администрацией с таким расчетом, что даже в длинные летние дни, работая с раннего утра до позднего вечера, ее не всегда можно было выполнить. А в осенние и зимние месяцы, как ни выбивались люди из сил, находясь весь день в ледяной известковой воде, они никак не могли выломать и вывезти на-гора по тринадцать-шестнадцать вагонеток камня на каждую команду. Это обстоятельство намеренно использовалось для систематических избиений крайне утомленных и изнуренных людей.

The monstrous abuse here often drove men to suicide. In 1935 alone there were five such cases. Four of the criminal prisoners cut their own arteries, and one slit his belly open with a razor. The political convict Alekseyev too could not endure the tortures. Three months before the end of his sentence he went out of his mind at Kalnciems.

Чудовищные издевательства здесь нередко доводили людей до самоубийства. В одном лишь 1935 году было пять таких случаев. Четверо уголовных перерезали себе артерии, а один вспорол себе живот бритвой. Не выдержал пыток и политкаторжанин Алексеев. За три месяца до окончания своего срока он сошел с ума в Калнциемсе.

The chief inquisitor at the penal camp was a manifest sadist — the senior warder Pūtis. This beast in human form devised the most refined methods of torture and found satisfaction in the unceasing torment of men.

Главным инквизитором на каторге был явный садист — старший надзиратель Путис. Этот зверь в образе человека придумывал самые изощренные приемы пыток и находил удовлетворение в непрерывном истязании людей.

His closest assistants in all his bloody orgies were the warders Zaļzirnis, Zirnis, Rudinskis, Karstājs, Rehtšprehers and squad leader Karlovs. The pack of fascist hirelings carried out the tasks set by their masters with precision — to physically wear out and exterminate the imprisoned communists. Pūtis spoke of it quite openly.

Ближайшими помощниками во всех его кровавых оргиях были надзиратели Зальзирнис, Зирнис, Рудинский, Карстайс, Рехтшпрехер и отделенный Карлов. Свора фашистских наймитов точно выполняла задания своих хозяев — физически изматывать и истреблять заключенных коммунистов. Об этом совершенно открыто говорил Путис.

"I shall torment and torture you so that you will not leave Kalnciems alive," he declared more than once.

— Я буду вас так мучить и терзать, что из Калнциемса вы живыми не выйдете, — заявлял он не раз.

Complaints were repeatedly sent from here to the prosecutor, the director of the prison department and the minister of justice, in which the unbearable conditions of the penal camp were described in detail. The situation, however, remained unchanged. For the creation of such conditions for political prisoners was provided for and encouraged by every organ of the fascist state. And it was not without the knowledge and direct instructions of those above that, at Kalnciems, those who wrote complaints were dealt with harshly. Here any expression of protest against the savage arbitrariness and terror was cruelly punished.

Неоднократно отсюда посылались жалобы прокурору, директору тюремного департамента и министру юстиции, в которых подробно описывались невыносимые условия на каторге. Однако положение оставалось без перемен. Ведь создание таких условий для политических заключенных предусматривалось и поощрялось всеми органами фашистского государства. И не без ведома и прямых указаний свыше в Калнциемсе круто расправлялись с теми, кто писал жалобы. Здесь жестоко наказывали за всякое проявление протеста против дикого произвола и террора.

Once at morning roll-call — this was in

Однажды на утренней поверке — это было в

the first months of the penal camp's existence — all the prisoners stood in two ranks in the yard. One after another they began loudly to protest against the back-breaking, inhuman labor and the beatings, demanding that the prosecutor be summoned.

первые месяцы существования каторги — все заключенные стояли двумя шеренгами во дворе. Один за другим они начали громко протестовать против непосильного нечеловеческого труда и избиений, требовали вызова прокурора.

"I'll show you a prosecutor!" the senior warder Pūtis shouted, brandishing his fists. — And he did show them…

— Я вам покажу прокурора! — размахивая кулаками кричал старший надзиратель Путис. — И он показал…

On his orders the column that had formed up was led straight to the pit. The whole party of political convicts who had recently arrived, whom Pūtis regarded as the initiators and organizers of the protest, was ordered to remain in place. Among them were Brīvkalns, an activist of the Ventspils underground organization and chairman of the transport workers' union, Krasovskis and the Lurje brothers, who had been convicted for belonging to the Latgalian party organization, and the Riga underground workers Cesvans and Iraids.

По его распоряжению построившуюся колонну сразу повели в яму. На месте велено было остаться всей недавно прибывшей сюда партии политкаторжан, которых Путис считал инициаторами и организаторами протеста. Среди них были активист вентспилсской подпольной организации, председатель профсоюза транспортных рабочих Бривкалнс, осужденные за принадлежность к латгальской партийной организации Красовский, братья Лурье, рижские подпольщики Цесванс и Ирайдс.

They were ordered to take ten steps forward, to approach the stone wall of the prison and turn to face it. Behind their backs, on Pūtis's command, a platoon of warders raised their rifles to the ready and loudly clicked the bolts.

Им приказали сделать десять шагов вперед, подойти вплотную к каменной стене тюрьмы и повернуться к ней лицом. За их спиной, по команде Путиса, взвод надзирателей взял ружья наизготовку и громко защелкал затворами.

After this staged execution the whole group was led, one by one, to the punishment cells. The first to be taken was Brīvkalns, who had spent more than a hundred days in the punishment cells alone. This stocky worker always bore himself courageously before the inquisitors. By his unshakable steadfastness and imperturbable calm he was an example for the young communards in the hardest conditions of the struggle in the penal camp.

После инсценировки расстрела всю группу начали поодиночке водворять в карцер. Первым повели Бривкална, который более ста дней отбыл в одних только карцерах. Этот коренастый рабочий всегда мужественно держался перед инквизиторами. Своей непоколебимой стойкостью и невозмутимым спокойствием он был примером для молодых коммунаров в самых тяжелых условиях борьбы на каторге.

In the punishment cells the convicts, stripped naked, were savagely beaten. Six

В карцерах каторжан, раздетых догола, зверски избивали. На каждого сразу наваливалось шесть

warders with rubber truncheons would set on each man at once. Those who lost consciousness were brought round and the torture went on. After seven days and nights in the punishment cell they were driven out to work hungry, and that same day all of them were thrown back into the cell again.

надзирателей с резиновыми дубинками. Терявших сознание приводили в чувство и снова продолжали истязать. После семи суток, проведенных в карцере, их голодными погнали на работу и в тот же день всех опять бросили в карцер.

Such was the result of a single complaint at Kalnciems…

Таков был итог одной жалобы в Калнциемсе…

THE CONJURER AND THE EXECUTIONER ФОКУСНИК И ПАЛАЧ

Because of the rapid pace of work, the use of old and unfit tools, and the complete absence of any safety measures, accidents were a constant occurrence at the penal camp. Broken legs and other grave injuries were everyday events here.

Из-за быстрого темпа работ, применения старых, негодных орудий труда и отсутствия всяких предохранительных мер на каторге постоянно происходили несчастные случаи. Переломы ног и иные тяжелые увечья были здесь обычным явлением.

Long years of imprisonment also took their toll — most of the political convicts suffered from lung, heart and stomach ailments.

Сильно давало себя знать и многолетнее заключение — большая часть политкаторжан страдала легочными, сердечными и желудочными недугами.

But at Kalnciems no internal illnesses were recognized. It was completely useless to ask for a day or two off work, even with the most serious illness. Anyone who had not yet had an arm or leg torn off was definitely considered a malingerer.

Но в Калнциемсе никаких внутренних болезней не признавали. И совершенно напрасно было просить освобождения на день-два от работы, даже при самом серьезном заболевании. Любой, кому еще не оторвало руку или ногу, определенно считался симулянтом.

Since one was simply not supposed to fall ill at the penal camp, no medical treatment was provided either. In the role of medical attendant here was the warder Gulbītis, whose relation to medical practice was a most distant one. No longer young, short, in a long black warder's greatcoat that came down to the ground, he also stood guard over the prisoners with a rifle slung over his shoulder. His large purple nose and flushed face spoke convincingly at all times of his unrestrained taste for the pure alcohol issued for "cleaning

Так как вообще болеть на каторге не полагалось, то и никакого лечения не было предусмотрено. В роли фельдшера здесь подвизался надзиратель Гулбитис, имевший весьма отдаленное отношение к лекарской практике. Уже немолодой, маленького роста, в длинной до земли черной надзирательской шинели, он также охранял заключенных с винтовкой за плечами. Большой синий нос и раскрасневшееся лицо всегда убедительно говорили о его неудержимом влечении к чистому спирту, полученному для «промывки

wounds." In reality, wounds here were never cleaned with alcohol.

ран». В действительности же раны тут никогда не промывались спиртом.

The most miraculous medicines for the sick, in Gulbītis's view, were aspirin and iodine. With these, like a folk healer, he treated every kind of illness. It was no wonder, then, that the prisoners called such a medical attendant simply "the conjurer." It became his inseparable second name. Usually, on examining any patient, he limited himself to his noncommittal pronouncement: "There's something there, but nothing serious…"

Самыми чудодейственными лекарствами для больных Гулбитис признавал аспирин и йод. Ими он, как знахарь, лечил от всяких болезней. Не зря поэтому заключенные называли такого фельдшера просто фокусником. Это стало его неотъемлемым вторым именем. Обычно при осмотре любого больного он ограничивался своим ни к чему не обязывающим изречением: «Там что-то есть, но ничего особенного…».

Once he committed a sin: he gave a sick prisoner a day off from work. The senior warder, in a fury, then wanted to drive "the conjurer" himself out to work in the pit in place of the patient he had released. After that Gulbītis made no more such blunders. To patients who would not accept his unvarying diagnoses he, sniggering maliciously, suggested they apply to Pūtis…

Как-то случился у него однажды грех, когда он освободил на день от работы заболевшего заключенного. Рассвирепевший старший надзиратель хотел тогда самого «фокусника» погнать на работу в яму вместо освобожденного им больного. Таких оплошностей Гулбитис больше не делал. Больным, не согласным с его неизменными диагнозами, он, злорадно хихикая, предлагал обратиться к Путису…

And Pūtis boasted that he could quickly "cure" any ailment. His chief remedy was the punishment cell.

А тот хвастался, что может быстро «вылечить» от всякого недуга. Основным средством у него был карцер.

It was well known what punishment cells in prisons were like. But the Kalnciems punishment cells, which made up a whole system of torture and abuse, surpassed them by far. Being put into the cell here was always accompanied by an obligatory beating in which, besides Pūtis, Zaļzirnis, Karlovs and Rudinskis took part. Then the prisoners, naked, were driven into the dark cell, which had previously had several buckets of water poured over it.

Очень хорошо известно было, что собою представляют карцеры в тюрьмах. Но калнциемские карцеры, составлявшие целую систему пыток и истязаний, далеко превосходили их. Водворение в карцер здесь всегда сопровождалось непременным избиением, в котором, кроме Путиса, участвовали Зальзирнис, Карлов и Рудинский. Затем заключенных голыми загоняли в темный карцер, предварительно политый несколькими ведрами воды.

In this state, even without their once-a-day bread ration, men were held for a whole week, often longer.

В таком состоянии, даже без положенной раз в день пайки хлеба, людей держали целую неделю, нередко и дольше.

Pūtis used other methods of tormenting the sick as well. Rožbahs, who was serving his term of penal labor, suffered from epilepsy and often had seizures during the night. At such moments he had to be held tightly so that he would not fall from the upper bunks. Yet he always went out to work and tried not to lag behind the others.

Путис применял и другие методы издевательства над больными. Отбывавший каторгу Рожбах страдал падучей болезнью, и по ночам у него часто бывали припадки. В такие моменты приходилось крепко держать его, чтобы он не упал с верхних нар. Однако он всегда ходил на работу, старался не отставать в ней от других.

But the day came when Rožbahs could not so much as move. The conjurer examined him and recorded that no swelling was visible anywhere on his body. "And since that is so, there is no illness either," — concluded this servant of prison medicine…

Но настал такой день, когда Рожбах не смог даже сдвинуться с места. Фокусник осмотрел его и констатировал, что нигде на теле у него не видно опухоли. «А раз так, то никакой нет и болезни», — заключил сей служитель тюремной медицины…

That, of course, did not make the sick man any better, and, drained of strength, he remained lying on the bunks.

От этого, конечно, больному легче не стало, и, обессиленный, он остался лежать на нарах.

Soon Pūtis came into the barracks and ordered two criminal prisoners to carry Rožbahs out to the pit at once. The sick man was propped against the quarry wall and made to stand there all day with an iron crowbar in his hands.

Вскоре в барак явился Путис и приказал двум уголовникам немедленно отнести Рожбаха в яму. Больного прислонили к стене каменоломни, и с железным ломом в руках его заставили так стоять весь день.

"Take a look at this ape! You'll have to fulfill his quota too," — Pūtis said to the team in which Rožbahs worked.

— Смотрите на эту обезьяну! Его норму вам тоже придется выполнить, — обратился Путис к команде, в которой был Рожбах.

There was always plenty of water in the pit. So Pūtis often tortured men in icy water, especially in autumn and winter.

Воды в яме всегда хватало. Поэтому Путис часто пытал людей в студеной воде, особенно осенью и зимой.

At the same time as quarrying out the stone and hauling it to the surface, every team was required each day to clear its section of large quantities of rubble. This was dumped in a huge pile in the far corner of the quarry. To carry the rubble there in boxes, the prisoners had to cross a narrow wooden plank over a deep, water-filled pit.

Одновременно с добыванием камня и его вывозкой наверх каждая команда должна была ежедневно очищать свой участок от большого количества щебня. Его сваливали в огромную кучу в дальнем углу каменоломни. При переноске туда щебня в ящиках заключенным надо было пройти по узкой деревянной перекладине над глубокой ямой, наполненной водой.

And so Pūtis took it into his head to test and check, in his own way,

Вот и вздумал Путис по-своему проверить и про-

on one sick prisoner. He led the man to the plank and shoved him into the water. The sick man floundered in the water, struggling with all his strength to get out. And Pūtis immediately declared him a willful malingerer.

учить одного больного заключенного. Он подвел его к перекладине и столкнул в воду. Больной барахтался в воде, всеми силами боролся, чтобы выбраться. И Путис тут же объявил его злостным симулянтом.

"A real sick man, once in the water, ought to remain in it completely motionless," — Pūtis declared sententiously.

— Настоящий больной, попав в воду, должен оставаться в ней в полной неподвижности, — наставительски утверждал Путис.

So, each by his own method, the conjurer Gulbītis and the executioner Pūtis "treated" the sick…

Так, каждый своим методом, «лечили» больных фокусник Гулбитис и палач Путис…

CHRONICLE OF OCTOBER ХРОНИКА В ОКТЯБРЕ

On the fifteenth of October work was under way in the quarry to break out the very lowest stratum. The stone had to be brought up out of deep water by then. Consequently loading it onto the carts went rather slowly. The warders shouted and hurried the men by every means. In the rush one of the prisoners was caught between two moving carts and broke his leg. Even so he was not taken to the hospital but left lying in the barracks. That same day a cart traveling at full speed caught the leg of another prisoner. Lacking the strength to get up with a broken leg, he remained lying beside the rails. His comrades hurried to help the injured man.

Пятнадцатого октября в каменоломне производились работы по выламыванию самого нижнего пласта. Камень приходилось доставать уже из глубокой воды. Поэтому погрузка его на вагонетки проходила довольно медленно. Надзиратели кричали, всячески торопили. В этой спешке один из заключенных попал между двумя двигавшимися вагонетками и сломал ногу. В больницу его все же не отвезли, а оставили лежать в бараке. В тот же день шедшая на полном ходу вагонетка зацепила ногу другого заключенного. Не имея сил подняться со сломанной ногой, он остался лежать у рельсов. Товарищи спешили помочь раненому.

"Throw him out of the way and drive on!" the senior warder Pūtis commanded.

— Отбросьте его прочь и проезжайте дальше! — скомандовал им старший надзиратель Путис.

On the sixteenth of October one of the political prisoners broke his leg at work. To ease the pain he took the boot off the injured leg. A warder rushed up and ordered him to put it back on. The injured man refused. Causing him unbearable pain,

Шестнадцатого октября один из политических сломал на работе ногу. Чтобы уменьшить боль, он снял с искалеченной ноги обувь. Прибежавший надзиратель приказал ему снова обуться. Больной отказался. Причиняя невыносимую боль пострадавшему,

the warder set about forcing onto the broken leg the heavy boot caked with hardened clay. And in this state the injured man had to sit in the pit until evening.

надзиратель принялся напяливать ему на сломанную ногу тяжелую, покрытую затвердевшей глиной обувь. И в таком состоянии больному пришлось до вечера сидеть в яме.

On the seventeenth of October one of the men working in the pit suffered a severe heart attack. Pūtis called the sick man a mutineer and, without giving any help, threw him into the punishment cell.

Семнадцатого октября у одного из работавших в яме начался тяжелый сердечный припадок. Путис назвал больного бунтовщиком и, не оказав помощи, бросил его в карцер.

A cart that had run off the rails smashed the arm of the political convict Duškins. He was not released from work, and with a badly swollen arm he had to stand in the pit all day. He was given no medical help whatever.

Сошедшей с рельсов вагонеткой разбило руку у политкаторжанина Душкина. От работы его не освободили, и с сильно опухшей рукой он должен был весь день стоять в яме. Никакой медицинской помощи ему не оказали.

That day one of the teams could not meet its quota. In the darkness, in the rain, they were made to go on working. After nine o'clock in the evening part of the team was led back to the barracks. Four political prisoners were left in the pit — Liekņis, Gordins, Kagans and Biksons. The last two were beaten heavily with rifle butts and pushed several times up to their necks in the water. Beaten and soaked through, they were driven out to work again and beaten again.

В этот день одна из команд не смогла выполнить норму. В темноте под дождем ее заставили продолжать работу. После девяти часов вечера часть команды отвели в барак. В яме оставили четырех политических — Лиекниса, Гордина, Кагана и Биксона. Последних двоих тяжело избили ружейными прикладами и несколько раз толкали по шею в воду. Избитых и насквозь промокших их опять гнали на работу и снова избивали.

The political prisoner Šulmeisters was put in the punishment cell for seven days. He was accused of conducting communist propaganda among the criminal prisoners.

В карцер на семь суток посадили политического Шульмейстера. Его обвинили в ведении коммунистической пропаганды среди уголовных.

In the night the drunken squad leader Karlovs and the warder Zaļzirnis burst into his cell. They savagely beat Šulmeisters and demanded that he renounce his political convictions. Having gained nothing by beating him, they threatened to shoot him. Šulmeisters was repeatedly stood up against the wall, with shots fired right over his head.

Ночью к нему в карцер ввалились пьяные отделенный Карлов и надзиратель Зальзирнис. Они зверски избили Шульмейстера и требовали, чтобы он отрекся от своих политических убеждений. Не добившись ничего побоями, они угрожали ему расстрелом. Шульмейстера неоднократно ставили к стене и стреляли прямо над его головой.

In autumn, when the water level rose in the Lielupe, the lower strata were heavily flooded —

Осенью, когда поднимался уровень воды в Лиелупе, происходило сильное обводнение нижних плас-

in the pit. Already in October the quarry was knee-deep in water, while up above lay impassable clay bogs. Yet even at such a time the prisoners were made to go about in bast sandals. The boots they had been issued could be worn only in winter — again with deliberate intent: in tight boots which barely went on even over thin summer foot-wraps it was easy to freeze one's feet.

тов в яме. Уже в октябре каменоломню по колено заливало водой, а наверху были непролазные глинистые топи. Но и в эту пору заключенных заставляли ходить в лаптях. Выданные сапоги разрешалось обувать лишь зимой, — тоже не без умысла: в тесных сапогах, которые с трудом налезали даже на тонкие летние портянки, легко было обморозить ноги.

On the twenty-fourth of October it rained in torrents. The bast sandals of nearly everyone were full of holes, and most of the prisoners had put on their boots first thing in the morning.

Двадцать четвертого октября шел проливной дождь. Почти у всех лапти были дырявые, и большинство заключенных с самого утра обули сапоги.

Seeing this, the senior warder Pūtis ordered them at once to put on their bast sandals. But he did not wait for his order to be carried out. As soon as the prisoners had managed to take off their boots, Pūtis at once ordered them all out of the barracks. So, with their bast sandals and foot-wraps in their hands, barefoot, they were all driven out to the pit along a road strewn with sharp, cutting rubble.

Увидя это, старший надзиратель Путис велел немедленно надеть лапти. Но он и не дожидался выполнения своего распоряжения. Как только заключенные успели снять сапоги, Путис сразу приказал всем выйти из барака. Так, с лаптями и портянками в руках, босыми всех погнали в яму по дороге, усеянной острым, режущим щебнем.

On the twenty-ninth of October, using his customary method of dividing the political prisoners, Pūtis sent most of them off to earthworks. Ten political prisoners were left to break out stone in the pit. The guard that day was specially reinforced.

Двадцать девятого октября, пользуясь своим привычным методом разъединения политических, Путис большую часть их направил на земляные работы. Десять политических были оставлены на взламывании камня в яме. Охрана в тот день была специально усилена.

The warders did all they could to hamper the work of these ten political prisoners, driving them from dry spots onto flooded sections. The heavy blocks of stone had to be hauled out of cold water all the time — and so the skin on every man's hands had cracked, and they felt a sharp pain in their fingers.

Надзиратели всячески старались тормозить работу этих десяти политических, перегоняли их с сухих мест на затопленные участки. Тяжелые глыбы камня все время надо было доставать из холодной воды — у всех поэтому потрескалась кожа на руках, чувствовалась острая боль в пальцах.

To increase their suffering still further, they were made to exchange their best carts for broken-down

Чтобы еще больше увеличить мытарства, их заставляли обменивать лучшие вагонетки на полома-

ones, which, fully loaded, ran off the rails every few meters. That was all the warders wanted! They cursed the prisoners without let-up and threatened them:

ные, которые через каждые пару метров пути с полным грузом сходили с рельсов. Этого только и надо было надзирателям! Они непрестанно ругали заключенных и угрожали им:

"You vermin, you're throwing the carts off on purpose. Just you wait, you'll get it for that!.."

— Гады, нарочно сбрасываете вагонетки. Погодите, получите за это!..

It was already past seven in the evening, and the political prisoners were still working in the pit. Exhausted and hungry, they understood very well that the executioners were preparing yet another nighttime beating, in which all the warders usually took part.

Уже шел восьмой час вечера, а политические все еще работали в яме. Измученные, голодные, они хорошо понимали, что палачи затеяли очередное ночное побоище, в котором обычно участвовали все надзиратели.

"Move quicker, you swine, look lively!" — the rough shouts grew more frequent and louder. Soon Pūtis appeared in the quarry with an additional detachment of warders armed with rifles and rubber truncheons.

— Быстрее шевелитесь, сволочи, живее! — все чаще и громче раздавались грубые окрики. Скоро в каменоломню явился Путис с дополнительным отрядом надзирателей, вооруженных винтовками и резиновыми дубинками.

"So that's it — you slept by day and now want to work by night! I'll knock the Marxism out of your heads!" Pūtis shouted.

— Ах так, днем вы спали, ночью хотите работать! Я вышибу у вас марксизм из головы! — кричал Путис.

"Beat them!" he ordered the warders.

— Бейте их! — приказал он надзирателям.

And dozens of warders, with a bestial roar, fell upon the worn-out political prisoners, beating them with rifle butts, whips and keys. Those who fell they trampled underfoot.

И десятки надзирателей со звериным ревом набросились на усталых политзаключенных, избивая их ружейными прикладами, нагайками и ключами. Тех, кто падал, они топтали ногами.

They beat them for a long time. Those bleeding heavily had their heads dunked in the water and were beaten again.

Били долго. Истекавших кровью окунали головами в воду и снова били.

When the warders no longer had the strength to go on beating, a new order from Pūtis followed:

Когда у надзирателей уже больше не хватало сил избивать, последовало новое распоряжение Путиса:

"At the double — to the punishment cell!"

— Бегом в карцер!

Liekņis, Mihelsons, Duškins, Špungins, Biksons and others were thrown, stripped, into the wet and cold cells. After serving seven days and nights in the cell they were taken straight out to the pit in the morning.

Лиекниса, Михельсона, Душкина, Шпунгина, Биксона и других раздетыми бросили в мокрые и холодные карцеры. После отбытия семи дней и ночей в карцере их с утра сразу повели в яму.

And once again everything was repeated — the same work, the warders' shouts, and in the evening — another beating. And then all ten political convicts, naked and battered, were thrown back into the cell again.

И опять все повторилось снова — та же работа, окрики надзирателей и вечером — побоище. А потом всех десять политкаторжан голыми и избитыми опять бросили в карцер.

THE BATHHOUSE БАНЯ

In Notes from the House of the Dead Dostoevsky depicted the tsarist penal labor of the eighteen-fifties — the grim daily life of the convicts in one of the distant Siberian prisons. In that work he gives a very vivid description of the bathhouse to which the prisoners were taken. Here is a brief passage from it:

В «Записках из мертвого дома» Достоевский показал царскую каторгу пятидесятых годов, тяжкий повседневный быт каторжан в одном из далеких сибирских острогов. В этом произведении очень ярко дано описание бани, в которую водили арестантов. Вот небольшой отрывок из него:

"…When we threw open the door into the bathhouse itself, I thought we had entered hell. Imagine a room about twelve paces long and the same wide, into which perhaps as many as a hundred men were crammed at once, and certainly at least eighty, since the prisoners had been divided into only two shifts, and there were as many as two hundred of us who had come to the bathhouse. Steam blinding the eyes, soot, filth, crowding so dense that there was nowhere to set a foot… Somehow, with the greatest difficulty, we squeezed our way to the benches across the heads of people sitting on the floor, asking them to bend down so that we could pass… But the places under the benches were all taken too — people were crawling about there as well. On the whole of the floor there was not a hand's breadth where prisoners were not sitting, hunched up, splashing themselves out of their basins. Others stood up straight among them and, basins in hand, washed standing; dirty water ran from them straight onto the shaven heads of those sitting below. On the bench

«…Когда мы растворили дверь в самую баню, я думал, что мы вошли в ад. Представьте себе комнату шагов в двенадцать длиною и такой же ширины, в которую набилось, может быть, до ста человек разом, и уж по крайней мере, наверно, восемьдесят, потому что арестанты разделены были всего на две смены, а всех нас пришло в баню до двухсот человек. Пар, застилающий глаза, копоть, грязь, теснота до такой степени, что негде поставить ногу… Кое-как, с величайшими затруднениями, протеснились мы до лавок через головы рассевшихся на полу людей, прося их нагнуться, чтоб нам можно было пройти… Но места и под лавками были все заняты, — там тоже копошился народ. На всем полу не было местечка в ладонь, где бы не сидели скрючившись арестанты, плескались из своих шаек. Другие стояли между них торчком и, держа в руках шайки, мылись стоя; грязная вода стекала с них прямо на бритые головы сидевших внизу. На полке

and on all the steps leading up to it sat the bathers, hunched and crouched…"

и на всех уступах, ведущих к нему, сидели, съежившись и скрючившись, мывшиеся…»

Such was the bathhouse on the tsarist penal camp in the middle of the last century. But to many, to very many, this description recalled the bathhouse on the fascist penal camp in Latvia!

Такова была баня на царской каторге в середине прошлого века. Но многим, очень многим описание ее напоминало баню на фашистской каторге в Латвии!

In the Kalnciems prison bathhouse there was the same unimaginable crowding, the same total darkness, filth, and acrid smoke that one could not open one's eyes for. To find a spot in it and somehow get washed, even standing up, was no easy matter. Only a few minutes were allowed for washing, after which the prisoners were driven out of the bathhouse.

В калнциемской тюремной бане была такая же невообразимая теснота, сплошная темь, грязь и едкий дым, из-за которого нельзя было открыть глаза. Найти в ней местечко и кое-как помыться, хотя бы стоя, было нелегко. На мытье отводились считанные минуты, после чего заключенных выгоняли из бани.

But there was also one essential difference. On the tsarist penal camp it was, after all, somehow possible in the end not only to wash but even to steam oneself. The bathhouse at the fascist camp, however, was also used for every kind of abuse, — and very often the convicts were led out of it less washed than beaten…

Но было и существенное различие. На царской каторге все же в конце концов как-то удавалось не только помыться, но даже и попариться. А баня на фашистской каторге также использовалась для всяких издевательств над людьми, — из нее очень часто выводили каторжан не столь помытыми, сколь побитыми…

On Saturday, the twenty-seventh of October, it was rainy and cold. Work in the pit was finished with the coming of darkness. On reaching the barracks the prisoners began to prepare for the bath. But before they had even managed to take off their mud-caked aprons and clothing, the warders came and drove them all to the bathhouse.

В субботу, двадцать седьмого октября, было дождливо и холодно. Работы в яме были закончены с наступлением темноты. Придя в барак, заключенные стали готовиться к бане. Но не успели они еще снять с себя покрытые грязью фартуки и одежду, как явились надзиратели и погнали всех в баню.

Into the tiny dark bathhouse, in which ten or fifteen men could only with difficulty wash at one time, forty men were driven all at once. There were not enough basins: there were only sixteen in all. Crowded in the darkness and shifting from spot to spot, most of the prisoners waited their turn for the chance to soap themselves at least once. Some washed two or three from a single basin, into which they took the

В крохотное темное помещение бани, где одновременно с трудом могло мыться десять-пятнадцать человек, сразу загнали сорок человек. Не хватало шаек: их всего было шестнадцать штук. Теснясь в темноте и переходя с места на место, большая часть заключенных ожидала своей очереди, чтобы успеть хотя бы раз намылиться. Некоторые мылись вдвоем и втроем из одной шайки, в которую брали выдавав-

hot water issued here in a strict measure — all of two liters per man.

шуюся здесь строгой мерой горячую воду — всего два литра на человека.

Less than ten minutes had passed when Pūtis came into the bathhouse with a group of warders, every one of them with a rubber truncheon in hand. Lighting up the prisoners' faces with a pocket flashlight, he cursed and looked for those who had "been washing for two whole hours already." And together with the warders he zealously set about driving everyone out of the bathhouse, beating the naked men with truncheons.

Не прошло и десяти минут, как в баню с группой надзирателей вошел Путис, — у всех были резиновые дубинки в руках. Освещая карманным фонариком лица заключенных, он ругался и разыскивал тех, кто мылся «уже целых два часа». И вместе с надзирателями он рьяно принялся выгонять всех из бани, избивая голых людей дубинками.

In the darkness even the constant informer — the criminal prisoner Chizhik — caught it badly.

В темноте крепко попало и постоянному доносчику — уголовнику Чижику.

"Mr. Officer, you are mistaken — I am not a communist after all," — Chizhik whined plaintively…

— Господин начальник, вы ошибаетесь, ведь я же не коммунист, — жалобно взмолился Чижик…

Without giving them even time to dry their wet bodies or throw their clothes over their shoulders, all of them were driven straight from the bathhouse out into the cold of the yard and led naked back to the barracks.

Не дав даже обтереть мокрое тело и набросить на плечи одежду, всех прямо из бани выгнали на холод во двор и голыми повели в барак.

THE "RACETRACK" BY THE RIVER «ИППОДРОМ» У РЕКИ

The convicts often spoke among themselves of the races at the racetrack. By this, of course, they had in mind anything but equestrian sport with winnings and losses on the totalizator.

Часто каторжане говорили между собою о бегах на ипподроме. При этом, конечно, меньше всего имелись в виду конно-спортивные состязания с выигрышами и проигрышами в тотализаторе.

At Kalnciems "the races" was the name given to days of loading stone into the barges, when one had to run all day without pause to the landing on the river with full carts and back — with empty ones.

Бегами в Калнциемсе называли дни погрузки камня в баржи, когда приходилось весь день без передышки бегать к причалу на реке с полными вагонетками и обратно — с порожними.

On one November day the prisoners, as always, were working from early morning in the pit. They all noticed with anxiety that the time was approaching noon and they were still far from half their quota.

В один из ноябрьских дней заключенные как всегда с раннего утра работали в яме. С беспокойством все замечали, что время подходит к полудню, а до половины нормы еще далеко.

Standing at the edge of the pit, the warder Zalzirnis silently watched every movement of the prisoners. He was "gathering" material for his report to Putis, so that yet another nighttime beating could be arranged.

Стоявший на краю ямы надзиратель Зальзирнис молча следил за каждым движением заключенных. Он «собирал» материал для доклада Путису, чтобы учинить очередную ночную расправу.

Each of the Kalnciems torturers had his own "individual" traits. The warder Zalzirnis, for instance, made it his rule always to be the first to strike a political prisoner and, without losing his composure as others did, carried out his "work" with deliberate, cold-blooded poise.

У каждого из калнциемских палачей были свои «индивидуальные» черты. Надзиратель Зальзирнис отличался, например, тем, что стремился всегда быть первым в избиении политических и, не волнуясь, как другие, выполнял свою «работу» степенно и хладнокровно.

He could be standing and talking with a prisoner, then for no reason at all give him a hard punch in the head and… go on with the conversation as if nothing had happened.

Он мог стоять и разговаривать с заключенным, вдруг ни с того ни с сего крепко ударить его кулаком по голове и... как ни в чем не бывало снова продолжать разговор.

Putis came rushing up to the pit and said something quickly to Zalzirnis. Zalzirnis ordered the crowbars and shovels to be gathered immediately in one place and the prisoners to fall in. The prisoners were puzzled: were they really being taken back to the barrack? An order was given, and the column was indeed marched toward the barrack. But halfway there, by the old lime-burning kiln, the column was halted. Senior warder Putis, the squad leader Karlov, and the warders were waiting for them. They ordered everyone to carry stones and load them onto the trolleys.

К яме примчался Путис и что-то быстро сказал Зальзирнису. Зальзирнис велел немедленно собрать в одно место ломы и лопаты и строиться в колонну. Заключенные удивились: неужто они пойдут в барак? Раздалась команда, и колонну действительно повели к бараку. Но на полпути, у старой известково-обжигательной печи, колонну остановили. Здесь ее ожидали старший надзиратель Путис, отделенный Карлов и надзиратели. Они приказали всем носить камни и грузить на вагонетки.

Noticing the bewilderment among the prisoners and hearing someone object that there was nothing yet to load, Putis swore viciously. Soon ten trolleys were brought up and the rush began. The working men were goaded without pause.

Заметив недоумение среди заключенных и услыхав чье-то возражение, что и грузить-то пока не на что, Путис злобно выругался. Скоро пригнали десять вагонеток и началась спешка. Работающих непрестанно понукали.

As soon as a trolley was loaded, it had to be hauled to the river. Tired men, drenched in sweat, suffering sharp pain in their shoulders from pushing the heavily loaded trolleys, were all the same

Как только заканчивалась погрузка, вагонетки надо было везти к реке. Уставших, обливавшихся потом людей, испытывавших сильную боль в плечах от толкания тяжело нагруженных вагонеток, все

forced to run at a trot the whole time. Karlov and a group of warders followed literally on their heels.

время заставляли бежать рысью. Буквально по пятам следовал Карлов с группой надзирателей.

"Out of the way, you almshouse!" Karlov shouted, and the warders pressed all the harder on those pushing the rear trolleys, so that they would ram the prisoners running in front.

— Прочь с дороги, богадельня! — кричал Карлов, и надзиратели еще больше напирали на тех, кто толкал задние вагонетки, чтобы наехать на заключенных, бежавших впереди.

Approaching the riverbank, on the steep slope, one trolley jumped the rails and blocked the way for the others. A group of political prisoners set about lifting it together.

При подъезде к берегу на крутом спуске одна вагонетка сошла с рельсов и загородила путь стальным. Группа политических общими силами взялась поднимать ее.

"Get away from the trolley, you bandits!" yelled Putis as he ran up, and he ordered them to carry the stones to the river on their own backs.

— Прочь, бандиты, от вагонетки! — закричал подбежавший Путис и приказал им на себе таскать камни к реке.

The empty barge at the landing rode high on the water. The large stones had to be hoisted up to the gunwales against one's chest. For that reason, loading went slowly at first. Putis and Karlov dashed back and forth along the bank, hurrying everyone on.

Пустая баржа у причала держалась высоко на воде. Большие камни приходилось на груди подымать к бортам. Поэтому вначале погрузка шла медленно. Путис и Карлов носились по берегу, поторапливая всех.

As soon as the barge's sides were half-submerged, the pace of the work picked up sharply. An indescribable din rose all around: one after another the stones flew into the barge. Afraid that the bottom would be punched through, the boatman begged them not to throw so many stones at once. But Putis paid no attention to the boatman's warnings and kept shouting:

Как только борта баржи наполовину погрузились в воду, темп работы резко ускорился. Кругом стоял невообразимый шум: один за другим в баржу летели камни. Опасаясь, чтобы не пробили дна, лодочник просил не бросать много камней сразу. Но Путис не обращал внимания на предостережения лодочника и все кричал:

"Move faster, faster!"

— Быстрее шевелитесь, быстрее!

The moment a trolley was emptied, the prisoners, breathing heavily, ran them back at a dead sprint. The first trolley was pulled by Ansis, the prison horse. Any prisoner who could not keep up with that lead trolley was beaten by the warders with rifle butts. Squad leader Karlov sat in the first trolley, jeering loudly at the exhausted men running after it on their last strength.

Как только вагонетки выгружались, заключенные, тяжело дыша, бегом гнали их обратно. Первую вагонетку тащила тюремная лошадь Ансис. Заключенных, не поспевавших за этой вагонеткой, надзиратели избивали прикладами. В первой вагонетке сидел отделенный Карлов, он громко насмехался над бежавшими из последних сил измученными людьми.

Putis was waiting up ahead. Granting not a minute's rest, he ordered them to load the trolleys again at top speed.

А впереди ожидал Путис. Не давая ни минуты передышки, он снова приказывал поскорее нагружать вагонетки.

So throughout the day and into late night the races on the Kalnciems "racetrack" went on. The large barge was already full, and the loading of a second, smaller barge had begun. Putis announced that once it was loaded everyone would be marched off for the night's rest.

Так в течение всего дня до поздней ночи продолжались бега на калнциемском «ипподроме». Большая баржа уже была полна, началась погрузка второй, меньшей баржи. Путис объявил, что после ее загрузки всех поведут на ночной отдых.

Another two hours passed. The men, in spite of their crushing exhaustion, hurried to finish the work.

Прошло еще два часа. Люди, несмотря на страшную усталость, спешили быстрее закончить работу.

At last the final trolleys were emptied. The prisoners drove them back into place and waited for the order to head for the barrack. But they were made to carry stones once more and to push the heavy trolleys at a run to the river until a third barge had also been filled.

Наконец разгружены последние вагонетки. Заключенные пригнали их на место и ждали команды идти в барак. Но их заставили снова носить камни и бегом толкать тяжелые вагонетки к реке, пока не была заполнена еще и третья баржа.

It was a dark, starless night. The exhausted, hungry penal prisoners walked silently behind the empty trolleys on the way back from the river. The night's stillness was broken only by the iron clatter of wheels on the rusted, warped rails.

Стояла темная беззвездная ночь. Безмолвно шли за пустыми вагонетками возвращавшиеся с реки изнемогшие и голодные каторжане. Ночную тишину нарушал лишь железный стук колес о ржавые и искривившиеся рельсы.

Another day at the fascist penal camp had come to an end…

Закончился еще один день на фашистской каторге...

TORTURE BY ICE ПЫТКА ЛЬДОМ

In December the camp administration ran riot. Beatings were arranged almost every night. From early morning, senior warder Putis and warder Zalzirnis sought — and of course found — pretexts to harass the politicals, so as to keep them at work the longest and beat them.

В декабре администрация каторги неистовствовала. Почти каждую ночь устраивались избиения. Старший надзиратель Путис и надзиратель Зальзирнис уже с утра искали и, конечно, находили поводы для придирок к политическим, чтобы оставлять их последними на работе и избивать.

When the work crews were formed, all the physically weaker political prisoners were deliberately put into a single

При формировании команд всех физически слабых политических нарочно включали в одну ко-

crew. Behind them, on the stone-hauling, they would station a crew made up of specially picked, physically strongest criminal prisoners. Eager to curry favor with the bosses, these men piled stones into the trolley with great haste and pushed those in front in every way they could.

манду. За ней, на вывозке камня, располагали команду из специально отобранных наиболее сильных уголовников. Готовые выслужиться перед начальством, они с большой поспешностью наваливали камень в вагонетку и всячески понукали передних.

"Get a move on, you scum! Don't work themselves and don't let others work either," Zalzirnis would curse, trying to set the criminals against the politicals.

— Выезжайте, сволочи! Сами не работают и другим не дают работать, — ругался Зальзирнис, пытаясь натравить уголовных на политических.

And the lead crew, made up of physically weak politicals, before they had even managed to load the trolley, was forced to push it half-empty up the hill. It was obvious that no matter how the men strained and exerted themselves, they could not possibly meet the quota under such conditions. And the quota was simply whatever amount of work Putis had set by eye that morning. On top of that, members of the weak crew were often pulled off for various auxiliary tasks, which were never hard to find for them.

И передняя команда из физически слабых политических, не успев еще нагрузить вагонетку, вынуждена была ее полупорожней толкать в гору. Ясно, что как бы люди ни старались и ни надрывались, им в таких условиях все равно никак не выполнить нормы. А нормой считался тот объем работы, какой Путис с утра задавал на глазок. К тому же членов слабой команды часто отрывали на разные вспомогательные работы, которые всегда нетрудно было найти для них.

There was a lot of water in the pit. And Zalzirnis invented new assignments: bailing out the water and moving large stones from one place to another.

В яме было много воды. И Зальзирнис выдумывал новые задания: вычерпывать воду и переносить крупные камни с одного места на другое.

"You two bail out all the water from this corner, and you over there from that one," Zalzirnis would order. "If in two hours there's no less water there, then it's clear you're loafers, unworthy even of the crust of bread you're given," this torturer announced in advance.

— Вы вдвоем вычерпните всю воду из этого угла, а вы оттуда, — распоряжался Зальзирнис. — Если за два часа там воды не станет меньше, то ясно, что вы лодыри и недостойны даже куска хлеба, который вам дают, — уже заранее объявлял этот палач.

But no matter how much water they bailed, it kept rising and flooding the pit. Some prisoners were made, in the punishment cell, to run carrying large barrels filled to the brim with water.

Но сколько воду ни черпали, она вновь прибывала и затопляла яму. Некоторых заключенных в карцере заставляли бегать с большими бочками, доверху наполненными водой.

In the middle of December all the prisoners were on the earthworks up above. They were clearing a patch of ground of a one-and-a-half- to two-meter layer of earth. Heavy frosts had already set in. The frozen earth and clay were very

В середине декабря все заключенные были на земляных работах, наверху. Очищали участок от полутора-двухметрового слоя земли. Уже наступили большие холода. Мерзлую землю и глину очень

hard to dig, and they had to be broken loose with crowbars.

трудно было рыть и приходилось выламывать ломами.

Soon Putis ordered the earthworks to be broken off and everyone transferred down into the pit. Since the water had not been pumped out of it for a long time, the pit was flooded. The water had frozen and the pit was covered with a thick crust of ice. Under the ice lay the whole rail track along which the stone was hauled up.

Скоро Путис распорядился прервать землеройные работы и всех перевели в яму. Так как воду из нее уже давно не выкачивали, то яма была затоплена. Вода замерзла, и яма покрылась толстым слоем льда. Подо льдом оказалась и вся рельсовая дорога, по которой вывозили камень наверх.

The communist Shpungin tells of the torture by ice that the Kalnciems torturers devised.

Коммунист Шпунгин рассказывает о пытке льдом, устроенной калнциемскими палачами.

Posting guards all around, Putis drove everyone down into the pit. He ran about the pit pushing each man:

Расставив кругом стражу, Путис погнал всех в яму. Он бегал по яме и подгонял каждого:

"Just take it and carry it, take it and carry it up — like Abyssinians!"

— Бери только и неси, бери и неси наверх — как абиссинцы!

"Move, move faster! Herring and fresh bread are waiting in the barrack," he taunted the hungry, exhausted men. The warders, of course, did not lag behind their chief.

— Шевелись, шевелись поскорее! В бараке ждет селедка и свежий хлеб, — дразнил он голодных и усталых людей. Надзиратели, конечно, тоже не отставали от начальства.

The next day forty prisoners were picked to clear the ice out of the pit. Six prisoners were assigned to chop the ice, and they were strictly forbidden to break it into smaller pieces. The rest had to carry the ice up out of the pit. We had to drag blocks of ice that were hard even to get our arms around. On top of that the ice kept slipping out of bare hands, and climbing up out of the pit with it was excruciatingly hard.

На следующий день отобрали сорок заключенных для очистки ямы ото льда. Шесть заключенных были поставлены на вырубку льда, и им строго запрещалось дробить его. Остальные должны были носить лед на-гора. Нам приходилось тащить такие глыбы льда, которые трудно было даже обхватить руками. К тому же лед постоянно выскальзывал из голых рук, и подыматься с ним из ямы было мучительно тяжело.

The warder who shadowed me kept threatening me:

Неотступно следовавший за мной надзиратель все время угрожал мне:

"Just you try breaking up a piece of ice — then you'll see the devil!"

— Попробуй только разбить кусок льда, тогда черта увидишь!

And the moment I climbed up, warder Karstais was already waiting there. He would run straight at me, shouting why I was walking and not running.

А как только я выбирался наверх, там уже поджидал надзиратель Карстайс. Он сразу бежал мне навстречу и кричал, почему я иду шагом, а не бегу.

If I did not run as fast as Karstais ordered, he would catch up and strike me with the butt of his rifle. Mouth wide open, breathing heavily, I was forced to keep running all the time. My temples pounded as if struck by a great hammer. Everything spun before my eyes, and I felt that I was losing my last strength…

Если я бежал не так быстро, как приказывал Карстайс, то он догонял меня и бил прикладом винтовки. С широко раскрытым ртом, тяжело дыша, я вынужден был все время бежать. В висках у меня стучало, как от ударов большого молота. Перед глазами все вертелось, и я чувствовал, что теряю последние силы...

CHRONICLE FOR FEBRUARY ХРОНИКА В ФЕВРАЛЕ

On February 4 many prisoners worked in the freezing cold with bare hands. The canvas mittens, long since unchanged, were utterly torn and cut to shreds on the stones. The political prisoner Gostiņš severely frostbit his fingers. The political Mikhelson was made to work with a badly wounded hand. Only on the fourth day was he taken to the local village doctor — wooden splints had to be put on his arm.

Четвертого февраля многие заключенные работали на морозе голыми руками. Давно не менявшиеся брезентовые рукавицы были совершенно изорваны и изрезаны на камнях. Сильно обморозил пальцы политкаторжанин Гостинь. С тяжело раненной рукой заставляли работать политического Михельсона. Только на четвертый день его отвели к местному сельскому врачу, — на руку пришлось наложить деревянные шины.

A new batch of political convicts arrived from the Central Prison. Some of them were thrown straight into the punishment cell. The Central Prison had now established the practice of doubly punishing politicals — with the punishment cell and with dispatch to Kalnciems. So it was with P. Sprogis and Stepanenko, who were sent here.

Прибыла новая партия политкаторжан из Центральной тюрьмы. Некоторых сразу посадили в карцер. В Центральной тюрьме теперь установилась практика двойного наказания политических — карцером и отправкой в Калнцием. Так было и с присланными сюда П. Спрогисом и Степаненко.

On February 7 the political Tupiņš fell ill. Sick as he was, he was forced to work a whole week. Only on the eighth day was he sent to the prison hospital in Riga.

Седьмого февраля заболел политический Тупин. Больной, он был вынужден работать целую неделю. Лишь на восьмой день его отправили в тюремную больницу в Ригу.

On February 14, at evening roll call,

Четырнадцатого февраля на вечерней поверке

senior warder Putis used his fists on a prisoner who had taken the wrong place in line.

старший надзиратель Путис кулаками бил заключенного, ставшего в шеренге не на свое место.

On February 15 the political Fridrihson fell ill. In serious condition, with a high fever, he was forced to work in the pit, and then thrown naked for seven days into the freezing punishment cell.

Пятнадцатого февраля заболел политический Фридрихсон. В тяжелом состоянии, с высокой температурой его заставили работать в яме, а затем голым бросили на семь суток в ледяной карцер.

In those days there were a great many minor injuries at work. The hands of politicals Valcis, Pinksis, Shulmeister, and Grinberg were torn up. All of them, their wounds unhealed, were forced to carry heavy stones.

В эти дни было очень много случаев легких повреждений на работе. Изранены были руки у политических Валциса, Пинксиса, Шульмейстера и Гринберга. Все они с незажившими ранами вынуждены были носить тяжелые камни.

Two prisoners were thrown into the punishment cell for telling, while they were temporarily transferred to the Central Prison, what the situation in Kalnciems was like.

Двух заключенных посадили в карцер за то, что, будучи временно пересланы в Центральную тюрьму, они рассказывали там о положении в Калнциеме.

On February 16 the political Shternberg was put in the punishment cell for agitating among the criminal prisoners.

Шестнадцатого февраля за агитацию среди уголовных в карцер посадили политического Штернберга.

On February 17, in the barrack, in full view of everyone, a criminal prisoner was savagely beaten. The warders beat his head against the wall until he lost consciousness. Speaking for all the politicals, the convict Briedis lodged a protest against such mistreatment. For this he was brutally beaten and thrown into the punishment cell for a week.

Семнадцатого февраля в бараке, на виду у всех, была учинена расправа над одним уголовным. Надзиратели били его головой об стену, пока он не потерял сознание. От имени всех политических каторжанин Бриедис заявил протест против такого издевательства. За это его жестоко избили и бросили на неделю в карцер.

On February 24, from early morning Putis, as always when he was hung over, was "in a bad mood." "This will be a heavy day," thought the prisoners. They did not have long to wait. Soon Putis came down on the political Grinblats, supposedly for deliberately damaging tools, and led him off to the punishment cell.

Двадцать четвертого февраля с самого утра Путис, как всегда с похмелья, был «в плохом настроении». «Тяжелым будет этот день», — думали заключенные. Долго им ждать не пришлось. Скоро Путис обрушился на политического Гринблата якобы за нарочную порчу орудий труда и повел его в карцер.

When he came back, he set immediately on the political Slogs, supposedly because he was breaking the stones too small,

Вернувшись, он сразу напал на политического Слога, который будто бы слишком мелко раскалы-

was breaking the stone blocks. Slogs replied that the prisoners did not have the strength to carry huge stones. For this he was severely beaten and led off to the punishment cell.

вал каменные глыбы. Слога ответил, что заключенные не в силах носить огромные камни. За это его сильно избили и увели в карцер.

Putis at once ordered the warders to "pick out" five more communists for the punishment cell.

Путис тут же отдал распоряжение надзирателям «подобрать» еще пять коммунистов для карцера.

That day there was a hard frost; the work was especially difficult. Late in the evening some of the prisoners were sent off to the barrack, but the rest were made to keep working in the pit.

В этот день стоял большой мороз, работа была особенно трудной. Поздно вечером часть заключенных отпустили в барак, а остальных заставили еще продолжать работу в яме.

It was already pitch dark when they were pushing the last trolleys of stone up the slope. At that moment a squad of warders led by Rudinsky fell on them from behind, beating them with rifle butts and rubber truncheons. The political convicts Vidžups and Belyi got it the worst.

Уже было совсем темно, когда они толкали в гору последние вагонетки с камнем. В этот момент на них сзади набросилась команда надзирателей во главе с Рудинским, избивая их ружейными прикладами и резиновыми дубинками. Больше всего досталось политкаторжанам Виджупу и Белому.

Slogs was beaten again in the punishment cell.

В карцере снова был избит Слога.

February 25 was likewise bitterly cold. In the morning, right after reveille, the order to fall in was given. The prisoners had not even managed to get dressed, but they were driven half-clothed and hungry into the pit. All the politicals were made to work that day until late at night.

Двадцать пятого февраля тоже был крепкий мороз. Утром, сразу после подъема, раздалась команда строиться. Заключенные не успели даже одеться, но как их полуодетых и голодных погнали в яму. Всех политических в этот день заставили работать до поздней ночи.

There was no little despotism in senior warder Putis's treatment of his subordinates as well. Warders who did not show particular zeal in beating the prisoners he openly cursed in front of everyone and reviled in every way.

Немало деспотизма было и в отношении старшего надзирателя Путиса к своим подчиненным. Так, надзирателей, которые не проявляли особого рвения в избиении заключенных, он открыто при всех ругал и всячески поносил.

"One day you'll be breaking stones here yourselves. You're not warders, you're old women — you're hand in glove with the communists!" he threatened them.

— Когда-нибудь вы сами будете ломать здесь камни. Не надзиратели вы, а бабы, на одну руку с коммунистами действуете! — угрожал он им.

In March the political Gutmanis was badly injured at work. His comrades carried him to the barrack. With broken ribs he lay on the plank bed for two weeks

В марте на работе тяжело разбился политический Гутманис. Товарищи отнесли его в барак. Со сломанными ребрами он две недели пролежал на нарах

without any medical aid at all. Only on the fifteenth day after the injury was he sent to the Central Prison hospital.

без какой-либо медицинской помощи. Только на пятнадцатый день после ранения его отправили в Центральную тюрьму, в больницу.

That month there were fewer accidents. But, as before, the tortures and the night work went on.

В этом месяце было меньше несчастных случаев. Но, как и прежде, продолжались истязания и работа по ночам.

\*

\*

Such is a brief and far from complete chronicle of the Kalnciems penal camp from October 1935 to March 1936.

Такова краткая и далеко не полная хроника калнциемской каторги с октября 1935 по март 1936 года.

BEFORE THE TRANSFER ПЕРЕД ЭТАПОМ

November 1937 was drawing to a close. A cold, gusting wind blew in the open field beyond the Central Prison; it was freezing.

На исходе уже был ноябрь 1937 года. В открытом поле за Центральной тюрьмой дул холодный порывистый ветер, морозило.

The last train-loads of fuel laid in for the prison were arriving from the peat cuttings. Large heaps of peat, unloaded the day before straight onto the field by the railway track and now covered by the snow that had fallen in the night, were a reminder that the peat-cutting season was over. Once again a fresh redistribution of prisoners was at hand — those working in the Sigulda bogs, as well as those who had been working in the prison itself unloading and hauling peat to the engine-house yard.

С торфяных разработок прибывали последние эшелоны с заготовленным для тюрьмы топливом. Покрытые выпавшим ночью снегом большие кучи торфа, накануне выгруженного прямо в поле, у железнодорожного полотна, напоминали об окончившемся сезоне торфоразработок. Опять предстояла новая перегруппировка заключенных, занятых на сигулдских болотах, а также работавших в тюрьме на выгрузке и перевозке торфа во двор машинного отделения.

It was getting on toward noon. Pushing the loaded trolleys forward with effort, the column of prisoners drove into the prison's outer yard. This was already the fourth run we had made that morning. And as on every occasion, we stopped at the gate of the inner yard, where the mortuary stood — the building the prisoners called "the sixth wing." In tsarist times

Время близилось к полудню. С трудом толкая вперед нагруженные вагонетки, колонна заключенных въехала во внешний двор тюрьмы. Это уже был четвертый рейс, сделанный нами с утра в тот день. И как всякий раз, мы остановились у ворот внутреннего двора, где находилась мертвецкая, прозванная заключенными «шестым корпусом». В царское время

the Central Prison consisted of four wings. Under the rule of the home-grown bourgeoisie one more small stone building was added, the so-called "fifth wing." It was meant to house prisoners who had become mentally ill in the prison. But more often than not it was here that, by means of a whole battery of special tortures, they tried to drive perfectly healthy political prisoners insane.

Центральная тюрьма состояла из четырех корпусов. В период господства отечественной буржуазии было построено еще одно небольшое каменное здание, так называемый «пятый корпус». В нем должны были содержаться лица, психически заболевшие в тюрьме. Но чаще всего здесь целым комплексом специальных пыток старались доводить до сумасшествия совершенно здоровых политических заключенных.

Quickly seating themselves on the steps at the entrance to the mortuary and the laundry next to it, or simply leaning against the stone wall, everyone hastily caught their breath.

Быстро усевшись на ступеньках у входа в мертвецкую и у находившейся рядом прачечной или просто прислонившись к каменной стене, все наспех отдыхали.

The break lasted exactly as long as it took the guards to lock the inner gate again and open the gate into the engine-house yard. In those moments of rest the politicals tossed jokes back and forth, laughing at the latest gems from the speeches of the loquacious local "Führer" Ulmanis and his zealous helper, the aizsargs commander Bērziņš.

Передышка продолжалась ровно столько, сколько требовалось конвоирам, чтобы снова замкнуть внутренние ворота и открыть ворота во двор машинного отделения. В эти минуты отдыха политические перебрасывались шутками, посмеивались над новыми перлами из последних речей болтливого местного «фюрера» Ульманиса и его рьяного помощника — айзсарга Берзиня.

At that moment the wicket gate opened and from the prison office, with mincing steps, senior warder Klaus came toward us, waving some sort of paper. On his long, pock-marked, perpetually angry face there played a gloating smile.

В этот момент открылась калитка и из тюремной канцелярии, семеня, к нам направился старший надзиратель Клаус, размахивавший какой-то бумажкой. На его продолговатом, изрытом оспой и всегда сердитом лице играла злорадная улыбка.

"Listen carefully," he shouted loudly as he walked. "Whoever I call from the list — drop work at once and follow me."

— Выслушайте внимательно, — громко крикнул он на ходу. — Кого вызову по списку, пусть немедленно оставит работу и следует за мной.

"They're sending off another group to Kalnciems," each political prisoner decided to himself, waiting for his own name to be called this time. The senior warder called out several names. Among them were two political prisoners — Augusts Kārkliņš and myself.

«Опять новую партию отправляют в Калнцием», — решил про себя каждый политзаключенный, ожидая, что на сей раз непременно вызовут и его. Старший надзиратель выкликнул несколько человек. Среди них были двое политзаключенных — Аугуст Карклинь и я.

"Healthy?" he asked each man briskly. Kārkliņš and I both answered yes. In such cases it was useless to plead illness. Everyone knew that the prison administration used dispatch to Kalnciems as a particular form of punishment. The preliminary medical examination was nothing but an empty formality. Whatever a political prisoner was suffering from, the prison doctor Lindemut always pronounced him fit for hard labor in the quarry.

— Здоров? — быстро спрашивал он каждого. Я и Карклинь ответили утвердительно. В таких случаях ссылаться на болезнь было бесполезно. Каждый знал, что тюремная администрация пользовалась отправкой в Калнцием как специальным наказанием. Предварительный медицинский осмотр являлся лишь пустой формальностью. Чем бы ни болел политзаключенный, тюремный врач Линдемут всегда признавал его годным для каторжной работы в каменоломне.

\*

\*

That evening the two of us were issued new prison-camp clothing, new wooden clogs, and mess-tins for our food. While we were changing, the warders took away my woolen jersey, which I wore under my prison clothes in cold weather. The transfer to Kalnciems was leaving the next day.

Вечером нам обоим выдали новую арестантскую одежку, новые деревянные колодки и котелки для еды. При переодевании надзиратели отняли мою шерстяную фуфайку, которую я в холодное время носил под тюремной одеждой. Этап в Калнцием отправлялся на следующий день.

After the evening roll call, our basement cell in the fourth wing was, as always, lively. Together with the second-term political convicts who were here — Kārlis Ozoliņš, Makar Yakovlev — and the "first-timers" Anton Granits, Voldemārs Kalpiņš, Yevdokim Potashev, Getzel Donkhin, and others, we talked about many things. We spoke of the immediate prospects of the revolutionary movement, recounted once more what was left of our sentences, joked about our future meetings at Kalnciems, and worked out arrangements for staying in contact with the camp.

После вечерней поверки в нашей подвальной камере четвертого корпуса было как всегда оживленно. Вместе с находившимися здесь по второму сроку политкаторжанами Карлом Озолинем, Макаром Яковлевым, «первокурсниками» Антоном Гранитом, Вольдемаром Калпинем, Евдокимом Поташевым, Гецелем Донхиным и другими мы беседовали о многом. Говорили о ближайших перспективах революционного движения, вновь пересчитывали еще оставшиеся нам сроки заключения, шутили о наших будущих встречах в Калнциеме, договаривались насчет связи с каторгой.

And then, after lights-out, lying on the plank bed, I could not sleep for a long time and thought with a heavy heart about what would happen the day after tomorrow — visiting day and the day for prison parcels.

А потом, после отбоя, лежа на нарах, я долго не мог уснуть и с болью в сердце думал о том, что будет послезавтра — в день свиданий и тюремных передач.

As a convict in the penal class, I was allowed visits only once a month, and even then only by my closest relatives. My old mother never missed her chance to see me, even through the double mesh of solid wire grilles. Despite her advanced age, on that day she would set out from home early in the morning. Leaning on a stick, dragging her sick legs heavily and stopping often along the way, by midday Mother would reach the distant prison.

Ко мне как к каторжанину допускали на свидание только один раз в месяц и то лишь ближайших родственников. Старушка-мать ни разу не пропускала этой возможности увидеться, хотя бы через двойную сеть сплошных проволочных решеток. Несмотря на свой преклонный возраст, она в этот день уже рано утром выходила из дому. Опираясь на палку, тяжело передвигая больные ноги и часто останавливаясь по дороге, мать к полудню доходила до далекой тюрьмы.

And so, having lived for a whole month with the thought of the coming visit, denying herself many things in order to prepare the parcel with care, that Friday she would set off for the prison at the crack of dawn. Having at last waited her turn in the long line at the prison gates, Mother would learn that her hope of this meeting had been in vain. I could picture how the warders, going out of their way to trample roughly on her mother's feelings, would say to the old woman:

И вот, не расставаясь целый месяц с мыслью о предстоящем свидании, отказывая себе во многом, чтобы заботливо приготовить передачу, она в эту пятницу ранехонько направится к тюрьме. Дождавшись наконец своей очереди в длинном хвосте у тюремных ворот, мать узнает о том, что напрасной была надежда на это свидание. Представлял себе, как, стараясь погрубее надругаться над ее материнскими чувствами, надзиратели скажут старушке:

"Get out of here! Your communist has been sent off to Kalnciems. How the earth still bears such as you — to have raised a villain and a bandit…"

— Убирайся прочь! Твоего коммуниста отправили в Калнцием. И как только тебя земля еще носит такую, вырастила злодея и бандита...

TO KALNCIEMS В КАЛНЦИЕМ

The large prison truck, half-loaded with sacks of flour and crates on which the guards and prisoners sat, raced through side streets of the city and crossed the bridge over the Daugava. Following Sloka and Kalnciems Streets, the truck came out onto the Kalnciems highway.

Большая тюремная автомашина, полунагруженная мешками с мукой и ящиками, на которых разместились конвоиры и заключенные, пронеслась боковым городским улицам и проехала по мосту через Даугаву. Последовав затем по улицам Слокской и Калнциема, машина вышла на калнциемский тракт.

The men hardly spoke to one another. Each was occupied with his own thoughts.

Люди почти не говорили друг с другом. Каждый был занят своими мыслями.

We were being transferred out of the Central Prison, in whose solitary wings we had had to endure and live through so much. But we were being taken away from the city where we could at least, now and then, see our loved ones and family. And ahead of us lay the still untried, yet by all accounts well-known, torments of the Kalnciems penal camp. True, of late something had changed there. Under the pressure of the steadily growing protests of the working people inside the country and the active campaigns of the antifascist public abroad, the Ulmanis clique had been forced to slacken the terror at Kalnciems somewhat, and even to remove from there the chief inquisitor — senior warder Putis. But the Kalnciems penal camp went on being the same dreadful pit of tortures and humiliations.

Нас переводили из Центральной тюрьмы, в одиночных корпусах которой пришлось многое испытать и пережить. Но нас увозили из города, где мы хоть изредка могли видеться с близкими и родными. А впереди ждали еще неизведанные, но по рассказам хорошо известные нам муки калнциемской каторги. Правда, за последнее время там кое-что изменилось. Под напором все усиливавшихся протестов трудящихся внутри страны и активных выступлений антифашистской общественности за границей ульманисовская клика вынуждена была несколько ослабить террор в Калнциеме и даже убрать оттуда главного инквизитора — старшего надзирателя Путиса. Но калнциемская каторга продолжала оставаться той же страшной ямой пыток и издевательств.

The truck's high plywood-sided body was completely open at the rear. The prison vehicle sped forward fast, but we could see clearly the scattered farmsteads and the coniferous forest stretching along both sides of the road.

Высокий фанерный кузов грузовика сзади был совершенно открыт. Тюремная машина быстро мчалась вперед, но нам хорошо были видны редкие хуторские строения и тянувшийся по обеим сторонам дороги хвойный лес.

Eyes accustomed to the half-dark of prison cells took in keenly the freshness of bright colors — the extraordinary blueness of the sky and the dazzling white of the snow. The wonderful winter landscape, the boughs of the shaggy spruces thickly powdered with snow, gave deep joy. With greedy excitement I drank in the world around me. From childhood I had loved the forest; I loved the green banks of the Daugava, near which I had grown up. I could sit for long stretches alone on the bank, marveling at the river's stormy current in flood time and at its calm, mirror-like surface on sweltering summer days.

Глаза, привыкшие к полутьме тюремных камер, остро ощущали свежесть ярких красок — необычайную голубизну неба и ослепительную белизну снега. Чудесный зимний пейзаж, густо запорошенные снегом ветви мохнатых елей доставляли глубокую радость. Я с жадностью и волнением вглядывался в окружающий мир. С детства я любил лес; любил зеленые берега Даугавы, вблизи которой вырос. Я мог подолгу сидеть один на берегу, восхищаясь бурным течением реки в половодье и спокойной зеркальной гладью в знойные летние дни.

The hardest time in prison was the spring. At that season, when under the life-giving rays of the sun all of nature was being renewed and reborn, I felt particularly keenly the gloomy grayness and weight of the prison walls. The prison stifled every living thing. Even the young grass that grew alongside the narrow circle for the brief prison exercise periods seemed to wither from its close proximity to the prison's stone wings.

Самой трудной порой в заключении бывала весна. В эту пору, когда под живительными солнечными лучами в природе все обновлялось и возрождалось, особенно сильно ощущал я угрюмую серость и тяжесть тюремных стен. Тюрьма душила все живое. Даже молодая травка, росшая возле узкого круга для коротких тюремных прогулок, казалось, чахла от близкого соседства каменных корпусов тюрьмы.

Among the escort was one warder who treated the politicals comparatively decently and, while on duty, sometimes told us a few items of news. Along the way he told me about his own troubles. By order of the prison governor he was being transferred for three months to Kalnciems for a minor disciplinary offense. Alongside the picked cutthroats, always ready for any sort of reprisal against the communists, those guards who had committed offenses were also sent to Kalnciems, including the few among them who felt some sympathy for the working people.

Среди конвоиров был один надзиратель, который сравнительно корректно относился к политическим и во время своего дежурства иногда рассказывал нам кое-какие новости. По дороге он говорил мне о своих невзгодах. Приказом начальника тюрьмы его переводили на три месяца в Калнцием за мелкий дисциплинарный проступок. Наряду с отборными головорезами, всегда готовыми к любой расправе с коммунистами, в Калнцием направляли также провинившихся надзирателей, и тех немногих из них, которые близки были рабочему люду.

The truck stopped at a village of about ten houses with an old cemetery on its outskirts. This was the parish center of Kalnciems, situated right on the Lielupe.

Машина остановилась в селении с десятком домов и старым кладбищем за околицей. Это и был волостной центр Калнциема, расположенный у самой Лиелупе.

The banks of the river were already iced over, and repeated attempts to ferry the transport across by ferry came to nothing. For a full half day we, dressed in gray prisoners' coats and round little flat caps, shivered in the cold by the river.

Берега реки уже сковал лед и неоднократные попытки переправить этап на пароме остались безуспешными. Целых полдня мы, одетые в серые арестантские халаты и круглые маленькие шапки-бескозырки, дрогли на холоде у реки.

Taking advantage of my farsightedness, I peered intently at the outline of the opposite bank. There, in the middle of an enormous snow-covered field, several buildings could be made out. In the foreground a long, low stone building stood out particularly, surrounded by a high fence of barbed wire.

Пользуясь своей дальнозоркостью, я пристально всматривался в очертания противоположного берега. Там, посреди огромного заснеженного поля, виднелось несколько построек. На переднем плане особенно выделялось продолговатое каменное здание, окруженное высоким забором из колючей проволоки.

There it was, the Kalnciems penal camp, where every effort was made to break, crush, and destroy those who with all their might fought against the fascist regime.

Вот она, калнциемская каторга, где всячески старались надорвать, сломить и уничтожить тех, кто всеми силами боролся против фашистского режима.

"No!" I thought with confidence. "They can, of course, torture men in captivity, ruin tens and hundreds of fighters in penal labor — but they can never halt or hold back the revolutionary movement of the masses, never destroy the party, that tested and battle-hardened organizer of theirs!"

«Нет! — уверенно подумал я. — Можно, конечно, замучить в неволе, загубить на каторге десятки, сотни борцов, но никак не остановить, не задержать революционного движения масс, не уничтожить партии — их испытанного боевого организатора!»

Evening was drawing in when we heard the distant noise of a motor. Up the Lielupe came a small cargo-passenger steamer, the *Jūrmalnieks*, slowly moving from Jelgava to Riga. Breaking the thin ice crust that already covered even the middle of the river with its iron prow, the steamer with difficulty made its last run of the season.

Уже вечерело, когда мы услышали отдаленный шум мотора. По Лиелупе медленно плыл небольшой товаро-пассажирский пароход «Юрмалниекс», шедший из Елгавы в Ригу. Взламывая железным носом тонкую ледяную корку, покрывавшую уже и середину реки, пароход с трудом совершал свой последний рейс.

At a signal from the head of the escort, the steamer put in to the bank. After brief negotiations between the guards and the captain, the order was given to load up. We were glad of the chance to warm up — at a run we carried the heavy sacks and crates of provisions and stacked them on deck. Once everything was loaded, we and the guards crowded standing into the little cabin.

По знаку, поданному начальником конвоя, пароход причалил к берегу. После кратких переговоров конвоиров с капитаном был отдан приказ к погрузке. Мы рады были согреться — бегом переносили тяжелые мешки и ящики с продуктами и складывали их на палубе. Погрузив все, мы вместе со стражей стоя разместились в маленькой каюте.

The *Jūrmalnieks* carried the whole transport across to the far side of the Lielupe and then continued on its way to the Riga winter port.

«Юрмалниекс» перевез весь этап на ту сторону Лиелупе и затем продолжал свой путь в рижский затон.

AT THE NEW PENAL CAMP НА НОВОЙ КАТОРГЕ

In single file, off any road, in wooden clogs that kept falling off our feet, we trudged through the deep snow. On our backs we carried bundles wrapped in thin prison blankets. Beside us walked the guards, dressed for winter.

Гуськом, без дороги, в деревянных колодках, часто падавших с ног, мы брели по глубокому снегу. За спиной мы несли узлы с вещами, завернутыми в тонкие тюремные одеяла. Рядом шли одетые по-зимнему конвоиры.

Having crossed the open snow-covered field, the transport approached

Пройдя открытое заснеженное поле, этап подошел

the wide-open doors of a large shed. The Kalnciems guards were already waiting for us here. After the roll call and sneering taunts at the newcomers, the customary search began.

к настежь раскрытым дверям большого сарая. Здесь нас уже ожидала калнциемская стража. После переклички и ехидных насмешек над вновь прибывшими началось очередное обыскивание.

Under the guise of an inspection, things were tossed out of our untied bundles. Strewn across the snow lay all the meagre belongings of the political convicts: a change of state-issue underwear, a mess-tin, a spoon, photographs of loved ones, letters from outside that had been read and re-read at trying, weary moments. There also lay books, which always provoked fits of fury in the half-literate jailers, and a pair of thick exercise-books, laced with cord and sealed with sealing wax, containing the prisoner's personal notes — their contents were always under especially close scrutiny by the administration.

Под видом осмотра вещи были выброшены из развязанных узлов. Разметанными на снегу валялись все скудные пожитки политкаторжан: смена казенного белья, котелок, ложка, фотокарточки близких людей, письма с воли, не раз перечитанные в трудные томительные минуты. Тут же лежали книги, всегда вызывавшие приступы злобы у полуграмотных тюремщиков, и пара прошнурованных и скрепленных сургучной печатью толстых тетрадей с личными записями заключенного, содержание которых всегда особенно тщательно контролировалось администрацией.

The whole procedure ended with a thorough personal search of every new arrival. Then we were led through a gate into a courtyard fenced in with barbed wire some ten meters high, and herded into a dim stone barrack.

Вся эта процедура завершалась обстоятельным личным обыском всех прибывших. Затем нас повели через ворота во двор, обнесенный забором из колючей проволоки, метров десять высотой, и загнали в полутемный каменный барак.

Inside it was very cramped. The narrow room was crammed with solid rows of plank beds and tables set on tall trestles. Only along the wall did a small passage remain, just wide enough for one man to squeeze along. Holding our bundles, Kārkliņš and I stopped at the door to get our bearings in this densely packed space. We had hardly had time to look around when we were surrounded by a group of prisoners, and firm handshakes began. They were familiar political convicts, eager to hear news of life in the "central" and on the outside.

Внутри было очень тесно. Узкое помещение было загромождено сплошными рядами нар и столами на высоких козлах. Лишь у стены оставался небольшой проход, где еле можно было пройти одному человеку. Держа в руках свои узлы, я и Карклинь остановились у дверей, чтобы сориентироваться в густо набитом людьми помещении. Не успели мы осмотреться, как нас окружила группа заключенных, начались крепкие рукопожатия. Это были знакомые политкаторжане, жаждавшие узнать новости о жизни в «централке» и на воле.

Among them was Tālivaldis Bagāts, with whom I had shared a cell after the verdict came into force in

Среди них был и Таливалд Багат, с которым я после вступления приговора в силу вместе сидел в

a solitary cell in the Central Prison. He had been sent off to Kalnciems several months earlier. Unable to hold back, I hastened to ask Bagāts whether the rumor that had been going around the prison was true, that some new court case had been cooked up here against him. Noticing, however, that he turned the question aside, I realized I had been wrong to bring it up so abruptly, and switched immediately to another topic. The comrades wanted to hear the latest news from the Riga prisons and spoke of their own life here.

одиночной камере в Центральной тюрьме. В Калнцием его отправили уже несколько месяцев тому назад. Не утерпев, я поспешил спросить Багата, верен ли распространившийся в тюрьме слух, что здесь против него состряпано какое-то новое судебное дело. Заметив, однако, что он уклонился от ответа, я понял, что напрасно сразу начал разговор об этом, и тут же переключился на другую тему. Товарищи интересовались последними новостями из рижских тюрем, говорили о своем житье-бытье.

The Kalnciems political convicts shifted their straw sacks even closer together on the plank beds and squeezed the new arrivals' mattresses in between them. Although space was already lacking here, and at night one could only lie on one's side, the politicals refused to let their own sleep on the floor.

Калнциемские политкаторжане еще плотнее сдвинули на нарах свои мешки с соломой и втиснули между ними тюфяки вновь приехавших. Хотя здесь и так уж не хватало места и ночью можно было лежать лишь на боку, политические все же не давали своим спать на полу.

\*

\*

Stirred up by the new impressions of the journey and of the place, I could not fall asleep for a long time. In the half-dark of the barrack I conversed in whispers with Bagāts, lying beside me. He now told me in detail how a new political case had nearly been brought against him, and how he had so far gotten off with only the punishment cell. Somehow a letter he had encrypted, prepared to be smuggled to the outside, had fallen into the administration's hands.

Взволнованный новыми впечатлениями в пути и на месте, я долго не мог заснуть. В полумраке барака шепотом беседовал с лежавшим рядом Багатом. Он подробно рассказал мне теперь, как против него чуть не создали новое политическое дело и что пока отделался только карцером. Каким-то образом в руки администрации попало зашифрованное им письмо, подготовленное для передачи на волю.

Always cheerful, in prison Bagāts studied tirelessly. A young worker who had become a communist through active Komsomol work, he, like all the political prisoners, took particular pleasure in his progress in learning Russian.

Всегда жизнерадостный Багат в тюрьме неустанно учился. Молодой рабочий, ставший коммунистом на активной комсомольской работе, он, как и все политические заключенные, особенно радовался своим успехам в изучении русского языка.

Before my arrest I used to meet Bagāts at meetings of the Riga Committee of the party, which he attended

До ареста я встречался с Багатом на заседаниях Рижского комитета партии, на которых он присут-

as the representative of the Komsomol city committee. In prison we lived together amicably for a whole year in a solitary cell, read together, and serious quarrels never arose between us. Only once did I, completely unintentionally, hurt my cellmate's feelings.

ствовал как представитель горкома комсомола. В тюрьме мы целый год дружно прожили в одиночной камере, вместе читали и никогда между нами не возникало серьезных споров. Только однажды я совершенно нехотя обидел своего сокамерника.

It was a day for parcels. Among other foods, Bagāts had been brought from home a piece of raw, lightly salted fish, sliced lengthwise. In the family of a Mangaļi fisherman this was considered the tastiest and finest of dishes.

Был день передач. Наряду с другими продуктами Багату принесли из дому продольно разрезанную сырую малосольную рыбу. В семье мангальского рыбака это считалось самым вкусным и лучшим кушаньем.

By the rota the two of us had agreed, Bagāts was that week the cell quartermaster. For supper he served his favorite dish.

По очереди, установленной между нами обоими, Багат в ту неделю был хозяином-каптенармусом в камере. К ужину он подал свое любимое блюдо.

It was hard for me to make myself eat raw fish. But Bagāts pressed me so insistently that it was awkward not to try a bite. And no sooner had I taken a small bite, sensed up close the smell of raw fish, than I set it aside again. Bagāts took it as a personal slight, sulked the whole evening and refused to speak…

Мне трудно было заставить себя есть сырую рыбу. Но Багат так настойчиво уговаривал меня, что даже неудобно было не отведать. И стоило мне лишь слегка надкусить, близко почувствовать запах сырой рыбы, как я снова откладывал ее. Багат воспринял это как личную обиду, целый вечер дулся и не разговаривал...

I reminded him of this episode from our life in the solitary cell. The two of us had a hearty laugh and, by the dim flicker of the night electric bulb, at last fell soundly asleep, the last in the barrack.

Я напомнил ему этот эпизод из нашей жизни в одиночной камере. Оба мы сердечно посмеялись и при тускло мерцавшем свете ночной электрической лампочки наконец последними в бараке крепко уснули.

\*

\*

Already in my first days at Kalnciems I managed to get a little acquainted with the life of the local political collective.

Уже в первые дни пребывания в Калнциеме я успел немного ознакомиться с жизнью здешнего политического коллектива.

In the brutal conditions of the penal camp, where the jailers tried at every step to humiliate the politicals morally, to weaken their organization, to emphasize in every way and at all times the advantages of incorrigible thieves and

В жутких условиях каторги, где тюремщики старались на каждом шагу морально унизить политических, ослабить их организованность, во всем и всегда подчеркивать преимущества отпетых воров-

hardened recidivists over the communists, the politicals had also worked out their own particular methods of struggle against the arbitrariness and terror of the administration. Here a particularly strong cohesion and an unshakable unity of the entire collective were essential.

рецидивистов перед коммунистами, выработались также свои особые методы борьбы против произвола и террора администрации. Здесь необходима была особенно сильная сплоченность и непоколебимое единство всего коллектива.

The tireless organizer of the collective — a former farmhand and member of the underground Vidiena party organization, Jānis Cēriņš — initiated me into the questions of local secret-work and the tactics the politicals followed at work, and told me about relations with the criminal prisoners.

Неутомимый организатор коллектива, бывший батрак и член подпольной Видиенской партийной организации Янис Цериньш посвятил меня в вопросы местной конспирации и тактики, проводимой политическими на работе, рассказал об отношениях с уголовными.

The internal life of the collective at the penal camp had also taken on a particular form. Fearing informers among the criminals, the politicals never decided pressing questions openly, as a whole collective. Their discussion was always carried out separately, by groups into which the collective was divided. In each of the groups, made up of four or five men, organizers of their own were elected. They kept direct contact with the leading troika they themselves had elected, and continuously kept the members of their groups informed of all current matters. Thus, mostly after the evening roll call, in one-to-one conversations or in seemingly chance exchanges between two or three comrades sitting or half-reclining on their plank beds, all the most important questions were quietly and unobtrusively discussed. Then, taking the results of these discussions into account, the troika adopted definite decisions, which had to be carried out strictly and unconditionally by every member of the collective of politicals.

Своеобразно сложилась на каторге и внутренняя жизнь коллектива. Опасаясь доносчиков из уголовных, политические никогда открыто, всем коллективом, не решали актуальных вопросов. Обсуждение их всегда проводилось отдельно по группам, на которые был разделен коллектив. Во всех группах, состоявших из четырех-пяти человек, избирались свои организаторы. Они поддерживали непосредственную связь с избранной ими руководящей тройкой, постоянно информировали членов своих групп о всех текущих делах. Так, большей частью после вечерней поверки, в индивидуальных беседах или словно случайных разговорах двух-трех товарищей, сидевших или полулежавших на своих нарах, тихо и незаметно обсуждались все важнейшие вопросы. Учитывая затем итоги этих обсуждений, тройка принимала определенные решения, которые должны были строго и безоговорочно выполняться каждым членом коллектива политических.

In this way, despite any attempts by the administration to drive the prisoners to exhaustion with unbearable labor, the troika fixed an average pace of work to which all the politicals

Таким образом, вопреки любым попыткам администрации довести заключенных до изнеможения непосильным трудом, тройка определяла средний темп работы, которого всем политиче-

…were to be observed at the quarry. The troika also took decisions on boycotting individual warders and informers from among the criminal prisoners.

ским следовало придерживаться в каменоломне. Тройка принимала также решение о бойкоте отдельных надзирателей и доносчиков из уголовников.

In the same way the collective formed its view on how to mark revolutionary dates: the anniversary of the Great October Revolution, the First of May, and the day of the Paris Commune, which had also become the day of "Red Aid" — the underground organization that helped imprisoned revolutionaries and their families. In the groups a desired thematic plan was drawn up for seminars on particular questions of political economy, dialectical and historical materialism, and all kinds of housekeeping matters were settled.

Таким же способом выявлялось мнение коллектива, как отмечать революционные даты: годовщину Великой Октябрьской революции, Первое мая и день Парижской коммуны, ставший также днем «Красной помощи» — подпольной организации по оказанию помощи заключенным революционерам и их семьям. В группах намечался желательный тематический план семинаров по отдельным вопросам политэкономии, диалектического и исторического материализма, разрешались всякие хозяйственные вопросы.

As in all prison collectives, the Kalnciems convicts lived on communist principles. Parcels and money received from outside, as well as the two to two-and-a-half lats earned here each month, every man turned over to the collective. At the so-called "commissary withdrawals," once every three or four weeks, the most essential foodstuffs for combating exhaustion, and tobacco for smokers, were bought. Everything received from outside and bought through the commissary was distributed in equal portions among all members of the collective at breakfast, dinner, and supper. Those responsible for running the housekeeping rotated periodically.

Как и во всех тюремных коллективах, калнциемские каторжане жили на коммунистических началах. Полученные с воли передачи и деньги, а также ежемесячно зарабатываемые здесь два-два с половиной лата каждый отдавал в распоряжение всего коллектива. На так называемых «выписках», раз в три-четыре недели, закупались самые необходимые для борьбы с истощением продукты и табак для курящих. Все полученные с воли и купленные продукты распределялись равными порциями между всеми членами коллектива к завтраку, обеду и ужину. Ответственные за ведение хозяйства периодически менялись.

The administration understood what it meant for political prisoners to be able to get hold of a good book, to read it with delight and then to talk over what they had read. That, one might say, halved the burden of imprisonment. By forcing them to toil hard in the quarry from early morning until night, the authorities aimed to leave the prisoners not only no time…

Администрация понимала, что означает для политических возможность достать хорошую книгу, с упоением прочесть её, а потом поговорить о прочитанном. Ведь это, можно сказать, наполовину облегчало заключение. Заставляя с раннего утра до ночи тяжело работать в каменоломне, власти добивались, чтобы у заключенных не только не оставалось вре-

…for reading, but not even for normal sleep. For that reason no books from the prison library were brought here.

мени для чтения, но и для нормального сна. Поэтому никаких книг из тюремной библиотеки сюда не завозили.

The political prisoners settled this question, too, in their own way. They themselves built up a small library of their own out of the personal books they had been left with. The criminal prisoners were also able to use the books of this little library. Since it had become harder and harder to smuggle a needed book into the prison through the ever-tightening barriers of censorship, it had become a tradition that comrades who had served out their sentences left all their books to the collective.

Политические и этот вопрос решили по-своему. Они сами создали свою небольшую библиотечку из оставшихся у них личных книг. Книгами этой библиотечки могли также пользоваться и уголовные. Так как всё труднее становилось протащить нужную книгу в тюрьму из-за постоянно усиливавшихся цензурных рогаток, то стало традицией, что товарищи, отбывшие срок, все свои книги оставляли коллективу.

At the penal colony two illegal journals were produced, in a very small format convenient for concealment, on thin cigarette paper. The content of the two journals differed — one was intended for the political prisoners, the other for the criminal prisoners. A literary circle worked regularly, made up of young poets and prose writers. At its meetings questions of literary theory and criticism were studied, and new poems and sketches written by comrades were also discussed.

На каторге выпускались два нелегальных журнала совсем маленького формата, удобного для прятания, на тонкой папиросной бумаге. Содержание обоих журналов было разное — один предназначался для политических, другой — для уголовных. Регулярно работал литературный кружок, в который входили молодые поэты и прозаики. На его занятиях изучались вопросы литературной теории и критики, обсуждались также написанные товарищами новые стихи и очерки.

By and large, all collective activities were held on non-working days — on Sundays — and the administration could of course not help knowing of them. But it had reluctantly to put up with such self-organization on the part of the politicals. Nothing — neither the countless provocations, nor the brutal hard labor — could halt the irrepressible drive of these men toward genuine knowledge, toward the beacon of the revolutionary struggle.

В основном все общественные мероприятия проводились в нерабочие дни — по воскресеньям, и о них, конечно, не могла не знать администрация. Но ей нехотя приходилось мириться с такой самодеятельностью политических. Ничем — ни бесчисленными провокациями, ни тяжким каторжным трудом нельзя было остановить неудержимое стремление людей к подлинному знанию — к светочу революционной борьбы.

Cut off from the outside world, isolated on a small patch of stony field, they still never lost their firm bond with the world outside, with the party,

Отрезанные от внешнего мира, изолированные на небольшом клочке каменного поля, они всё же никогда не теряли крепкой связи с волей, с партией,

nothing could tear them away from life. Together with all working people they rejoiced at every new victory of socialist construction in the Soviet Union, they grieved deeply over the defeats of the Republican forces in Spain, and they followed attentively, on their homemade maps, the successful operations of the Chinese people's army. They always strove to grasp and assess correctly every important event in any corner of the world.

их ничем не оторвать было от жизни. И вместе со всеми трудящимися они радовались каждой новой победе социалистического строительства в Советском Союзе, тяжело переживали поражения республиканских войск в Испании и внимательно следили по своим самодельным картам за успешными действиями китайской народной армии. Они всегда старались правильно понять и оценить каждое важное событие в любом уголке земного шара.

IN THE PIT В «ЯМЕ»

"Out for work, quick!" — early one Monday morning came the loud, clipped command of squad-warder Karlov, already standing at the door of the barrack.

— Выходи быстро на работу! — рано утром в понедельник раздалась громкая и отрывистая команда отделенного надзирателя Карлова, уже стоявшего у дверей барака.

Without having time to finish a mug of black barley coffee, and gnawing a hunk of dry bread on the move, the prisoners came out one by one into the yard, where it was still dark.

Не успев допить кружку черного ячменного кофе и доедая на ходу ломоть сухого хлеба, заключенные поодиночке выходили во двор, где ещё было темно.

"Look lively, fall in, faster!" — the warders shouted in chorus, hurrying the prisoners to form up for the morning roll-call.

— Шевелись быстрей, становись скорей! — хором кричали надзиратели, торопя заключенных строиться на утреннюю поверку.

Senior warder Balodis, working through a long list without pausing, called out names and announced which team each man was to work in. The teams were once again reshuffled and mixed. Roll-call and assignment were carried out so rapidly that I did not at first understand where I had been placed.

Старший надзиратель Балодис по длинному списку, не останавливаясь, выкликал фамилии и объявлял, в какой команде каждому надо будет работать. Снова перетасовывались и перемешивались команды. Перекличка и разбивка производилась с такой быстротой, что я так и не понял сразу, куда меня назначили.

The winter was unusually cold. That day a blizzard was raging and the frost was severe. All the prisoners were made to work not in the pit, but up in the open field, in the bare wind. The task set was to clear from a meter of snow a new section for the quarry.

Зима была необычно холодной. В тот день свирепствовала метель, был большой мороз. Всех заключенных заставили работать не в яме, а наверху в поле, на открытом ветру. Задано было очистить от метрового снега новый участок для каменоломни.

A keen north wind cut the face, hands froze inside mittens of sackcloth, ears, nose, and cheeks went numb. Spotting one another's whitened patches, the comrades rubbed them down with snow. To get even a little warmer, to save hands and feet from the frost, one had to work at full pitch without pause, to keep up an unbroken movement.

Острый северный ветер резал лицо, леденели руки в рукавицах из мешковины, мерзли уши, нос и щеки. Заметив побелевшие места, товарищи оттирали их друг у друга снегом. Чтобы хоть немного согреться, спасти от мороза руки и ноги, надо было усиленно и безостановочно работать, находиться в непрерывном движении.

Wielding four-cornered wooden shovels nimbly, the prisoners were clearing the field. Enormous mountains of snow rose up. But squad-warder Karlov was not satisfied even with this pace of work. Dressed in a fur coat, tall felt boots, and an ushanka under which only a round, thick nose and large bulging eyes could be seen, he kept goading us on and, grinning maliciously, repeated:

Быстро орудуя четырехугольными деревянными лопатами, заключенные расчищали поле. Росли огромные горы снега. Но отделенный надзиратель Карлов не был удовлетворен и таким темпом работы. Одетый в шубу, высокие валенки и ушанку, из-под которой виднелся лишь круглый толстый нос и большие выпученные глаза, он всё понукал и, злорадно ухмыляясь, повторял:

"Lo-ovely, lo-ovely weather!"

— Хо-ро-ша, хо-ро-ша погодка!

In the following days the blasting work and the working of the dolomite seams began. I was sent to clear snow down in the pit. Usually such auxiliary work was given to sick men or to those badly exhausted. I was very surprised at this. Could the doctor really have noted that my heart was not in good order? But within a couple of days I was pulled out of there and assigned to the team of trolley number seven — for loading and hauling stone up to the surface.

В следующие дни начались взрывные работы и разработка доломитных пластов. Меня направили на очистку снега в яме. Обычно на такую подсобную работу ставили больных или сильно истощенных людей. Я очень удивился этому. Неужели врач учел, что с сердцем у меня не всё в порядке? Но уже через пару дней меня убрали оттуда и назначили в команду седьмой вагонетки — на погрузку и вывозку камня на-гора.

Even before our first day in the quarry, Cērinš had given me detailed instructions on how to work in the pit so as to avoid injury. And on the comrades' advice I began with small and middle-sized stones, gradually moving on to the larger ones.

Ещё до выхода в каменоломню Цериньш обстоятельно наставлял меня, как работать в яме, чтобы избежать увечья. И по совету товарищей я начал с камней небольшой и средней величины, постепенно переходя к более крупным.

To break out, heave, lift, and carry stone blocks for a whole day is truly hard-labor toil. Many of the prisoners, from such heavy

Целый день выламывать, ворочать, поднимать и носить каменные глыбы — действительно каторжный труд. Многие заключенные от такой тяжелой

and unfamiliar labor, especially at the start, very often ruptured themselves.

и непривычной работы, особенно в первое время, очень часто надрывались.

To make the work even more agonizing, the prisoners were strictly forbidden to break the large stones up. The political prisoners nevertheless tried to split the big blocks, or to lift and carry them in pairs. This too was one of the constant forms of struggle against the administration's design to maim as many men as possible. And this struggle, of course, did not pass without victims — beatings, the punishment cell, and "black months."

Чтобы сделать работу ещё более мучительной, заключенным строго запрещалось разбивать крупные камни. Политические всё же старались раскалывать большие глыбы или поднимать и носить их вдвоем. Это тоже было одной из постоянных форм борьбы против намерений администрации как можно больше калечить людей. И эта борьба, конечно, не обходилась без жертв — избиений, карцера и «черных месяцев».

To guard against escapes, warders armed with rifles stood at the rim of the pit during work. In the quarry itself everything was run by senior warder Balodis and squad-warder Karlov. The latter prowled the quarry all day long, shouting and goading the men at work.

Для охраны от побегов во время работы на краю ямы стояли вооруженные винтовками надзиратели. В самой же каменоломне всем распоряжались старший надзиратель Балодис и отделенный Карлов. Последний весь день рыскал по каменоломне, кричал и подгонял работавших.

One day Karlov lingered for a long time near our team. Loading of the trolleys was under way, and he was plainly looking for something to fault. At that moment I was trying to lift a large four-cornered stone lying in the snow. Feeling, however, that the stone, deeply embedded in the snow, was too heavy for me alone, I left it for the time being and turned to another.

Однажды Карлов надолго задержался у нашей команды. Шла погрузка в вагонетки, и он явно искал, к чему бы придраться. В этот момент я пытался поднять крупный четырехугольный камень, лежавший в снегу. Почувствовав, однако, что глубоко сидевший в снегу камень мне одному поднять трудно, я пока оставил его и взялся за другой.

Squad-warder Karlov, who had been watching me, at once ran up and ordered me to lift that very large stone — the one that had proved beyond my strength — and carry it to the trolley immediately.

Следивший за мной отделенный Карлов сразу же подбежал ко мне и приказал немедленно поднять и отнести к вагонетке именно тот большой камень, который оказался мне не по силам.

The matter was taking a serious turn. Karlov hoped to intimidate me, to force me to carry out all his orders and to make me abandon the tactic of passive resistance which the political prisoners followed. Realizing this, I firmly resolved not to give in. Formally complying with the squad-warder's order, I with diffi-

Дело принимало серьезный оборот. Карлов надеялся запугать меня, заставить выполнять все его приказания и вынудить отступить от проводимой политическими тактики пассивного сопротивления. Поняв это, я твердо решил не поддаваться. Формально выполняя приказ отделенного надзирателя, я с тру-

In the quarry. Drawing from the illegal journal "Red Aid."

В каменоломне. Рисунок из нелегального журнала «Красная помощь»

…culty raised the stone as far as my knees and, unable to hold it, let it slip from my hands.

дом поднял камень до колен и, не удержав, дал ему выскользнуть из рук.

Karlov flew into a rage.

Карлов рассвирепел.

"If you work like this in the quarry, you won't even earn five centimes a day," he shouted insolently.

— Если ты так будешь работать в каменоломне, то и пяти сантимов не заработаешь в день, — нагло закричал он.

"You needn't trouble yourself about my earnings. I know why I was brought here to you," I answered loudly but calmly.

— А вы о моих заработках не беспокойтесь. Знаю, для чего привезли сюда к вам, — громко, но спокойно ответил я.

Karlov's thick red face twitched with bestial rage.

Звериной злобой передернулось толстое красное лицо Карлова.

"Watch out — you'll remember me your whole life long," he flung at me menacingly.

— Смотри, всю жизнь будешь поминать меня, — бросил он угрожающе.

"Yes, I won't forget you," I retorted, unable to hold back.

— Да, я вас не забуду, — не стерпев, ответил я.

The incident took place in full view of all the prisoners. They were very pleased that the political convict who had recently arrived had not flinched before the brute.

Инцидент произошел на виду у всех заключенных. Они были очень довольны, что недавно прибывший сюда политкаторжанин не спасовал перед зверем.

It was not the boldness of a lone man; I felt myself a part of the tightly knit collective of political prisoners, who never stopped struggling and knew how to stand up for themselves even here, in fascist hard labor.

Это не было дерзостью одиночки, я чувствовал себя частицей тесно спаянного коллектива политических, которые не переставали бороться, умели постоять за себя и здесь, на фашистской каторге.

An incident unusual for the administration occurred in the quarry the next day.

Необычное для администрации происшествие случилось в каменоломне на другой день.

It was already growing dark. The full daily quota had been fulfilled. Each team had loaded and hauled to the surface sixteen trolleys of stone. Having cleared the rubble from its section, every team was waiting for the order to go to the barrack.

Уже темнело. Вся дневная норма была выполнена. Каждая команда погрузила и вывезла на-гора по шестнадцать вагонеток с камнем. Очистив свои участки от щебня, все ждали распоряжения идти в барак.

But from up above came a quite different order. The warders shouted that we were once again to drive the empty trolleys back into the quarry. It turned out that, taking no account even of the established quota, they wanted to force us to work into the night. This stirred up strong indignation among all the prisoners. The political prisoners and the criminals alike stayed down in the pit and, sitting on the stones, did not budge from the spot in spite of the warders' order, repeated again and again from above. Even the team of the first trolley, made up of repeat-offender criminals who were always set against the politicals, did not dare to break the common solidarity. And the administration had to give way: the prisoners were formed up and led to the barrack.

Но с горы послышалось совсем другое приказание. Надзиратели кричали, чтобы мы снова гнали пустые вагонетки в каменоломню. Выходило, что, не считаясь даже с установленной нормой, хотят нас заставить работать до самой ночи. Это вызвало сильное возмущение у всех заключенных. Как политические, так и уголовные оставались в яме и, сидя на камнях, не трогались с места, несмотря на неоднократно повторенный с горы приказ надзирателей. Даже команда первой вагонетки, составленная из уголовников-рецидивистов, которых всегда натравливали на политических, не посмела нарушить общей солидарности. И администрации пришлось уступить: заключенных построили и повели в барак.

And the next day the usual hard labor began again, and the hidden resistance to the fascist drivers went on.

А назавтра снова началась обычная каторга, и продолжалось скрытое сопротивление фашистским погонщикам.

NEW YEAR'S NIGHT НОВОГОДНЯЯ НОЧЬ

It was 31 December 1937.

Было 31 декабря 1937 года.

In prison the line between the departing and the incoming year was always felt with particular sharpness. For many of the political prisoners in Kalnciems, the coming year of 1938 was their last year of confinement. The hearts of the others, too, grew lighter: one more year less remained before the end of their terms…

В тюрьме всегда особенно остро ощущалась грань между уходящим и наступающим новым годом. Для многих политических, находившихся в Калнциеме, наступавший 1938 год был последним годом заключения. Легче становилось на душе и у других: ещё одним годом меньше оставалось до окончания сроков...

Already during the day a rumor went round the barrack that, on the occasion of the New Year, we would be allowed not to lie down to sleep until twelve o'clock at night. The criminal prisoners awaited the evening with impatience, and the most lively among them were quietly preparing some entertainment numbers of an underworld kind.

Уже днем по бараку распространился слух, что по случаю Нового года разрешено будет не ложиться спать до двенадцати часов ночи. Уголовные с нетерпением дожидались вечера, а наиболее бойкие из них втихомолку готовили какие-то увеселительные номера блатного характера.

We had to make the meeting of the New Year meaningful, to try to give it an entirely different direction. And the initiative-taking organizers among the politicals hurriedly set to work preparing their performances.

Надо было сделать встречу Нового года содержательной, попытаться дать ей совсем иное направление. И инициативные затейники из политических спешно принялись за подготовку своих выступлений.

Immediately after the evening roll-call all the prisoners began to gather on one side of the barrack. Those who came earlier seated themselves on the edge of the bunks; the others arranged themselves in a semicircle, standing.

Сразу после вечерней поверки все заключенные начали собираться на одной стороне барака. Те, которые приходили сюда пораньше, рассаживались на краю нар, другие стоя располагались полукругом.

The improvised New Year's program began. The criminal prisoners performed first. This order was a tactical necessity: it was, after all, at their request that the administration had given permission to stay up that evening past lights-out. Two trashy little humorous skits, a flat farce featuring

Началась импровизированная программа встречи Нового года. Первыми выступали уголовные. Такой порядок был тактической необходимостью, ведь именно по их просьбе администрация разрешила посидеть в этот вечер и после отбоя. Две пошленькие юмористические сценки, плоский фарс с участием

…a prisoner dressed up as a woman — that, in the main, was all they had prepared.

заключенного, переодетого женщиной, — вот в основном всё, что они подготовили.

After a short break the extensive program of the political prisoners began. Former Riga athletes and dashing Latgalian dancers showed off their skill. They were succeeded by comrades who recited with fire the revolutionary verses of Rainis and Leons Paegle. Tellers of political anecdotes — popular and current at the time among the people — wittily mocked the machinations of the Ulmanis clique. Then the comrades struck up favorite tunes, and soon the whole barrack rang with the collective singing of Latvian folk songs and Russian airs about cruel captivity, about the chained men of Siberia.

После краткого перерыва началась обширная программа политических. Показывали свое мастерство бывшие рижские физкультурники и лихие латгальские плясуны. Их сменяли товарищи, с огоньком читавшие революционные стихи Райниса и Леона Паэгле. Рассказчики популярных и ходких тогда в народе политических анекдотов остроумно высмеивали махинации ульманисовской клики. Затем товарищи затянули любимые мелодии, и вскоре весь барак огласился коллективным пением латышских народных песен и русских напевов о злой неволе, о сибирских колодниках.

Midnight was drawing near, but no one disturbed the singers and no one interrupted us. The heavily drunken administration did not even come out of its house, which stood at a distance from the barrack. As for the young warder on duty outside that night, behind the locked doors, he was evidently very little interested in the melodies or the content of the songs.

Близилась полночь, но поющим никто не мешал и никто не прерывал нас. Сильно напившаяся администрация даже не выходила из своего дома, который находился поодаль от барака. А молодой надзиратель, дежуривший в ту ночь снаружи, за замкнутыми дверями, как видно, очень мало интересовался мотивами и содержанием песен.

The political prisoners grew bolder, struck up in chorus "With a fighting call on our lips," "Boldly, comrades, in step," and the "Warszawianka"; together they sang the "Song of Kakhovka," "Partisan Zheleznyak," "The Eaglet," and "Wide Is My Native Land." The words of the "Hymn of the Kalnciems Political Convicts" rang out loudly.

Политические осмелели, хором грянули «С боевым призывом на устах», «Смело, товарищи, в ногу», «Варшавянку»; дружно спели «Песню о Каховке», «Партизан Железняк», «Орленок» и «Широка страна моя родная». Громко звучали слова «Гимна калнциемских политкаторжан».

By the end of the night two choirs had formed among the politicals. As soon as one choir fell silent, the other started up a new song. Russian and Latvian songs alternated.

К концу ночи у политических образовались два хора. Как только один хор замолкал, другой начинал новую песню. Чередовались русские и латышские песни.

The hard labor camp was singing!

Каторга пела!

In that collective singing was deeply expressed the longing for freedom, the heavy and harsh daily life of Kalnciems

В этом коллективном пении глубоко выражалась тоска по воле, тяжелые и суровые будни Калнциема

…and the indomitable, unshakable will to fight for the freedom and happiness of the people.

и неукротимая, непоколебимая воля бороться за свободу и счастье народа.

For the first time within the walls of the Kalnciems prison there rang out so loudly, at full voice, the singing of soulful and mournful, old and new, harsh and joyful songs of struggle and toil.

Впервые в стенах калнциемской тюрьмы так громко, во весь голос, раздавалось пение задушевно-унылых, старинных и новых, суровых и радостных песен борьбы и труда.

Outside it was already growing light. Having met 1938 with songs, we were turning in to sleep. But more than once afterwards we remembered that New Year's night, when in song we poured out everything that had built up in our hearts during the long years of imprisonment.

На дворе уже рассветало. Песнями встретив 1938 год, мы ложились спать. Но не раз вспоминали мы потом эту новогоднюю ночь, когда в песнях излили всё, что накопилось у нас на душе за долгие годы заключения.

ON ULMANIS'S NAME-DAY… В ДЕНЬ ИМЕНИН УЛЬМАНИСА...

The days of January came on, days of unceasing extraction of stone from the pit. After a short night's rest, men straightened their backs only with effort.

Наступили январские дни, дни беспрестанной добычи из ямы камня. После краткого ночного отдыха люди с трудом разгибали спины.

The very lowest stone seam, lying under water, was being broken open. One had to climb back up cautiously, clinging to the sharp projections of the stone walls, at risk every moment of plunging down together with one's heavy load.

Взламывался самый нижний каменный пласт, находившийся под водой. Наверх приходилось подниматься осторожно, цепляясь за острые выступы каменных стен, рискуя в любой момент сорваться вниз вместе с тяжелой ношей.

On one of those frosty January days, early in the morning, a long column of prisoners — as always still tired from the previous day's late work — was once again being led to the pit. With great hammers, heavy crowbars (the "moni"), iron bars and iron shovels on our shoulders, surrounded by guards, we walked silently toward the quarry.

В один из этих морозных январских дней рано утром длинную колонну заключенных, как всегда ещё усталых от поздней вчерашней работы, снова вели в яму. С большими молотами, тяжелыми ломами («монями»), штангами и железными лопатами на плечах, окруженные стражей, мы молча шли к каменоломне.

When the column drew near to it, the prisoners were surprised by a strange circumstance. At the entrance to the quarry, on a tall wooden mast erected during the night, hung a red-white-red cloth —

Когда колонна приблизилась к ней, заключенные удивились странному обстоятельству. У входа в каменоломню на сооруженной за ночь высокой деревянной мачте висело красно-бело-красное полот-

…until now, after all, it was known that there was no holiday at all on this day. We therefore asked one another in undertones, in puzzlement, on what unknown occasion they had suddenly seen fit, for the first time at the penal camp, to hoist the state flag of bourgeois Latvia so high.

нище. До сих пор ведь было известно, что никакого праздника в этот день не бывало. Поэтому мы вполголоса недоуменно спрашивали друг друга, по какому неведомому поводу вдруг удосужились впервые на каторге так высоко поднять государственный флаг буржуазной Латвии.

Having clattered down the narrow-gauge track into the pit on empty trolleys, all the teams set off for their own sections and got down to work.

С шумом опустившись по узкоколейке на пустых вагонетках в яму, все команды направились к своим участкам и приступили к работе.

A short time passed — no more than an hour. One of the escorts called out my surname — I was being unexpectedly summoned to the office.

Прошло немного времени — не более часа. Кто-то из конвоиров выкрикнул мою фамилию — меня неожиданно вызывали в канцелярию.

Up above, the sinister figure of warder Rudinsky appeared, the executioner known to everyone at the penal camp. No beating of political prisoners here was carried out without his taking part.

На горе появилась зловещая фигура надзирателя Рудинского, всем известного на каторге палача. Без его участия здесь не обходилось ни одно избиение политических.

"To the chief," Rudinsky announced curtly, looking at me dully, and fell in behind me.

— К начальнику, — коротко объявил Рудинский, тупо взглянув на меня, и последовал за мной.

Walking along the straight, smoothly cleared snow path to the office, I mentally turned over every possible reason for being summoned to the chief. Recently I had given a talk to the collective on the international situation. Only that morning I had laughed loudly over an unknown state holiday. Afterwards it transpired that the flag had been raised in honor of the name-day of the fascist leader Ulmanis. And there were any number of other things they might be charging me with.

Идя по прямой, гладко расчищенной от снега дорожке в канцелярию, я мысленно перебирал все возможные причины вызова к начальнику. Недавно делал в коллективе доклад о международном положении. Ещё сегодня утром громко смеялся по случаю никому не известного государственного праздника. Потом выяснилось, что флаг поднят в честь именин фашистского главаря Ульманиса. Да мало ли ещё в чем другом могли обвинить?

Or perhaps they had finally decided to answer the long-standing petition for permission for a visit from my wife — herself a former political convict. The prison administration absolutely refused to recognize her as my wife and throughout the entire term had not allowed her to come on a visit. But all the same it was hard to believe that so urgent a summons during work hours boded anything good.

А может быть решили наконец ответить на давнишнее ходатайство разрешить свидание с женой — бывшей политкаторжанкой. Тюремная администрация никак не признавала её женой и в течение всего срока не допускала на свидание. Но всё же не верилось, чтобы такой срочный вызов во время работы предвещал что-либо хорошее.

With these thoughts I came up to the building in which the office was housed.

С этими мыслями я подошел к дому, в котором находилась канцелярия.

At the very moment when I crossed the threshold of the corridor, the warder Rudinsky, who was following behind me, snatched out a rubber truncheon hidden under his coat. Now I no longer doubted that something nasty was being prepared here.

В тот самый момент, когда я переступил порог коридора, следовавший за мной надзиратель Рудинский выхватил спрятанную за пазухой резиновую дубинку. Теперь я уже не сомневался, что тут затеяли что-то недоброе.

Without any preliminary wait I was led straight into the chief's office. At the table on which a folder with my personal file lay, slightly hunched, sat the still-young but pale-faced, dull-eyed chief Lumanis. Until quite recently he had been thriving in the role of an agent of the criminal police, well known to many Riga thieves as a petty bribe-taker, a frequent drinking companion of theirs, and an out-and-out cocaine addict. After the fascist coup he had ended up in the post of one of the four assistants to the head of the Central Prison.

Меня сразу, без предварительного ожидания, ввели в кабинет начальника. За столом, на котором лежала папка с личным делом, слегка сгорбившись, сидел ещё молодой, но бледнолицый, с потухшими глазами начальник Луманис. Ещё недавно он преуспевал в роли агента уголовной полиции, был известен многим рижским ворам как мелкий взяточник, частый их собутыльник и отъявленный кокаинист. После фашистского переворота он оказался на посту одного из четырех помощников начальника Центральной тюрьмы.

The charge brought against me was that I was inciting the other prisoners to riot and persuading some of the criminals to escape. The accusations were so absurd that it was very easy for me to prove their falsity. Encouraged by this, I at once began to refute them.

Мне предъявлялось обвинение, что я подстрекаю к бунту других заключенных и подговариваю к побегу кого-то из уголовных. Обвинения были настолько вздорны, что мне совсем легко было доказать их лживость. И ободренный этим, я сейчас же начал опровергать их.

But Lumanis cut me off, with no intention of listening to explanations from a communist, a man whom the courts had stripped of all rights.

Но Луманис прервал меня, и не думая слушать объяснения коммуниста, человека, по суду лишенного всяких прав.

"For attempts at incitement and inducement to escape — seven days in the punishment cell," pronounced the cocaine addict.

— За попытки к подстрекательству и подговаривание к побегу — семь суток карцера, — изрек этот наркоман.

The same instant, the warder Rudinsky grabbed me by the collar and shoved me out of the office into the street.

В ту же минуту надзиратель Рудинский схватил меня за шиворот и вытолкнул из кабинета на улицу.

Being escorted to the punishment cell, on the way I did not meet…

Сопровождаемый в карцер, я по дороге не встре-

…a single one of the prisoners. None of them saw or learned that I was being taken to the punishment cell. Everything had been arranged in advance so that the comrades would remain in complete ignorance of what was happening. That day even seriously ill men were driven out of the barrack to work.

тил ни одного из заключенных. Никто из них не увидел и не узнал, что меня уводят в карцер. Всё было заранее подготовлено так, чтобы товарищи остались в полном неведении о происходящем. В тот день выгнали из барака на работу даже тяжелобольных.

WITHIN THE WALLS OF THE INQUISITION В СТЕНАХ ИНКВИЗИЦИИ

In the narrow corridor by the punishment cell senior warder Balodis was already waiting. Demoted in rank and post at the Central Prison for systematic drunkenness, at Kalnciems he had again worked his way up to senior warder and was now Lumanis's deputy. His chronic drunkenness had even helped him here to restore his service standing…

В узком коридоре у карцера уже поджидал старший надзиратель Балодис. Пониженный в звании и должности в Центральной тюрьме за систематическое пьянство, он в Калнциеме снова дослужился до старшего надзирателя и являлся помощником Луманиса. Постоянное пьянство здесь даже помогло в восстановлении его служебного положения...

"Strip!" ordered Balodis. And the very moment I began to undress, Rudinsky set about beating me with savage fury. Striking blows over my whole body with a thick rubber truncheon, he aimed above all at the head.

— Раздевайся! — приказал Балодис. И в ту же минуту, когда я принялся раздеваться, Рудинский с ожесточением начал избивать меня. Нанося удары толстой резиновой дубинкой по всему телу, он больше всего старался бить по голове.

Glancing over the bare walls, I saw at the end of the corridor a small window opening out toward the quarry. In the hope that they might hear me out there, I only managed to shout aloud: "Comrades!.."

Окинув взглядом глухие стены, я увидел в конце коридора маленькое окошечко, открытое в сторону каменоломни. В надежде, что меня там должны услышать, я успел только громко крикнуть: «Товарищи!..»

The torturers rushed to the window, slammed it shut and with even greater frenzy went on beating me, by then stripped naked.

Палачи ринулись к окошку, быстро захлопнули его и с ещё большим остервенением продолжали бить меня, уже раздетого догола.

In wild rage Rudinsky turned the rubber truncheon round in his hands and began striking with the other end of it — the one with the large copper hook by which the truncheon was usually fastened to the warder's belt.

С дикой яростью Рудинский повернул в руках резиновую дубинку и стал наносить удары другим её концом — с большим медным крючком, которым она обычно прицеплялась к поясу надзирателя.

Seeing this, I thought it was unlikely I would get out of there alive. And every time Rudinsky again drew back the truncheon, I instinctively tried to shield my eyes, covering them with my mangled hands.

Увидев это, я подумал, что вряд ли удастся выйти живым отсюда. И как только Рудинский опять замахивался дубинкой, я инстинктивно старался защитить глаза, закрывая их израненными руками.

This pre-cell execution lasted about half an hour. Then, naked and beaten, I was shoved into a dark, cold punishment cell and the door was locked.

Эта предкарцерная экзекуция длилась около получаса. Затем голого и избитого меня втолкнули в темный и холодный карцер и замкнули дверь.

Through the door, slightly opened a moment later, a pair of summer underwear and thin bast shoes without foot-cloths were tossed in to me. I put them on at once, although such clothing was very poor protection against the bitter cold.

Через приоткрывшуюся потом дверь мне подбросили пару летнего белья и тонкие лапти без портянок. Я сейчас же надел их, хотя такая одежда была очень слабой защитой от лютого холода.

Footsteps were again heard in the corridor. Through a small window in the door, opened from outside, someone was eyeing me appraisingly. From the voice I recognized warder Rudinsky. He hurriedly thrust an aluminum bowl filled to the brim with cold water at me. Such a noble gesture from the torturer suddenly seemed strange. I did not want to drink, and I set the bowl of water on the floor.

Снова послышались шаги в коридоре. Через открывшееся снаружи небольшое окошечко в двери кто-то испытующе разглядывал меня. По голосу я узнал надзирателя Рудинского. Он поспешно совал мне алюминиевую миску, до краев наполненную холодной водой. Странным казался вдруг такой благородный жест палача. Пить мне не хотелось, и я поставил миску с водой на пол.

Only fifteen or twenty minutes went by, and the ice on the floor had become wet and mushy. I thought that in the dark I had accidentally bumped against the water vessel. Feeling about with my hands, I made sure that the bowl was standing untouched in its former place, but was now completely empty. I wanted to check this incomprehensible transformation.

Прошло всего пятнадцать-двадцать минут, и лед на полу стал мокрым и рыхлым. Я подумал, что в темноте нечаянно задел посуду с водой. Пошарив руками, убедился, что миска нетронутая стоит на прежнем месте, но уже совершенно пустая. Мне захотелось проверить такое непонятное превращение.

Through a small hole in the tightly boarded-up window, a very thin, barely perceptible ray of light made its way into the cell. Carefully examining the inside of the bowl above the glowing hole, I saw that its bottom had been driven straight through with a nail. And the bowl was brand new. Everything became clear. Not content with the water poured into the cell beforehand, which had already had time to freeze, they had also slipped me a leaking vessel —

Через маленькую дырочку в наглухо заколоченном окне в карцер проникал совсем тонкий, едва заметный луч света. Тщательно осмотрев миску изнутри над светящейся дырочкой, я увидел, что дно её было насквозь пробито гвоздем. А миска была совершенно новой. Всё стало ясно. Не довольствуясь предварительно налитой водой в карцер, успевшей уже замерзнуть, мне всучили ещё дырявую посуду

…with water — so as to dampen the ice and cause yet greater suffering.

с водой, чтобы увлажнить лед и причинить побольше мучений.

The hours dragged by wearisomely in the punishment cell. There was no walking on the wet floor in bast shoes, and I stood leaning against the wall.

Томительно тянулись часы в карцере. Ходить по мокрому полу в лаптях нельзя было, и я стоя прислонился к стене.

Feeling out, along the left-hand wall, a pair of wet boards on the floor — the place for lying in the cell — I sat down, hunched up from the infernal cold. Tired and worn out by the beating, I soon, without my noticing it, fell asleep.

Нащупав вдоль левой стены пару мокрых досок на полу — место для лежания в карцере, — я сел, сжавшись от адского холода. Усталый и обессиленный побоями, я, незаметно для самого себя, скоро уснул.

I woke from the unendurable cold piercing through me and from a muffled noise. It seemed I had slept very long — a whole twenty-four hours. From the noise in the yard it sounded as if the morning of the next day had already come and the prisoners were being formed up for work. But once I had made out the individual words drifting in here, I understood that only half a day of my stay in the cell had passed. And there was still so much left ahead!..

Проснулся от пронизывающего меня нестерпимого холода и глухого шума. Казалось, что проспал очень долго — целые сутки. По шуму во дворе похоже было, что уже наступило утро следующего дня и заключенных строили на работу. Но, разобравшись потом в долетавших сюда отдельных словах, я понял, что прошло лишь полдня моего пребывания в карцере. А оставалось ещё так много!..

At night and in the morning conditions in the cell were unbearable: outside the temperature stood at twenty-five degrees of frost. To warm myself, I tried doing brisk gymnastic exercises. But a sharp pain in my whole body and head paralyzed me. Tormented by terrible cold and hunger, overcome by drowsiness, I, standing, often slipped into oblivion and woke again.

Ночью и утром в карцере было невыносимо: на улице стояли двадцатипятиградусные морозы. Чтобы согреться, я пытался делать быстрые гимнастические упражнения. Но сильная боль во всем теле и голове сковывала меня. Мучимый страшным холодом и голодом, одолеваемый сном, я, стоя, часто впадал в забытье и снова просыпался.

In this state I spent three days and nights. Carrying their abuse to the utmost limit, the fascist hirelings not only would not let me wash, but did not give me a chance to relieve myself, having deliberately placed in the cell a half-rotten wooden slop bucket. Despite my repeated knocking on the door, no one from the administration came.

В таком положении я провел трое суток. Дойдя до крайних пределов издевательства, фашистские наймиты не только не пускали умываться, но и не давали возможности оправиться, нарочно поставив в карцере полурассыпавшуюся деревянную парашу. Несмотря на мой неоднократный стук в двери, никто из администрации не приходил.

On the morning of the fourth day, squad-warder Karlov opened the door of the cell.

На четвертый день утром дверь карцера открыл отделенный надзиратель Карлов.

"It's no use suffering for the sake of your comrades, and you've ruined your whole life," he began in a sanctimonious tone.

— Напрасно терпишь за своих товарищей и всю жизнь испортил себе, — начал он ханжеским тоном.

I deliberately fixed my gaze past him and did not answer a single word.

Я нарочно устремил свой взгляд мимо него и не отвечал ни единого слова.

He ordered me to clean out the cell, and then he led me to the washroom. The barrack, through which one had to pass to get there, was empty: everyone was at work, down in the pit.

Он приказал сделать уборку карцера, а затем повел меня в умывальную. Барак, через который надо было пройти туда, был пуст: все находились на работе, в яме.

In accordance with the regulations on prison disciplinary punishments — which, by the way, were by no means always observed — I was placed for twenty-four hours in the "light" cell, a narrow chamber two and a half meters long.

Согласно инструкции о тюремных дисциплинарных наказаниях, которые отнюдь не всегда соблюдались, меня поместили на двадцать четыре часа в светлый карцер — в узкую камеру длиною в два с половиной метра.

After three days and nights spent in complete darkness and cold, the light cell felt to me like paradise. It was dry there, and one could sense some warmth. My eyes slowly grew used to the light, and I gazed for a long time at the blue sky visible through a small ice-covered window.

После проведенных трех суток в полной темноте и холоде светлый карцер показался мне раем. В нем было сухо, чувствовалось тепло. Глаза медленно привыкали к свету, и я долго любовался голубым небом, видневшимся через небольшое обледенелое окошечко.

At the dinner hour they gave me a slice of bread and a bowl of thin soup, without a spoon. In small gulps I drank the soup from the bowl and bit on the bread. The warm soup warmed me up, but did not still my fierce hunger.

В обеденное время мне дали ломтик хлеба и миску жидкого супа, без ложки. Небольшими глотками я пил суп из миски и закусывал хлебом. Теплый суп согрел меня, но не утолил сильного голода.

However much I would have liked the time in the light cell to last longer, the short January day soon came to an end and it began to grow dark. Footsteps were suddenly heard in the corridor, keys jangled, and at the door of the cell, flung wide open, there appeared senior warder Balodis, squad-warder Karlov, and warder Rudinsky — all with rubber truncheons

Как бы мне ни хотелось, чтобы подольше тянулось время в светлом карцере, короткий январский день скоро кончился, начало темнеть. В коридоре вдруг послышались шаги, зазвенели ключи, и у распахнувшейся двери карцера появились старший надзиратель Балодис, отделенный Карлов и надзиратель Рудинский — все с резиновыми дубинками

…in their hands. Stepping toward me with a bowl of steaming barley porridge in one hand and brandishing his truncheon menacingly with the other, Rudinsky declared cynically:

в руках. Шагнув ко мне с миской дымящейся ячневой каши в одной руке и угрожающе размахивая дубинкой, Рудинский цинично заявил:

"If you tell us who you talked into escaping, you'll get the porridge. If you don't — there'll be no mercy."

— Если скажешь, кого подговаривал к побегу, получишь кашу. Не скажешь — пощады не будет.

I expected that any moment this whole gang would fall upon me. My stubborn silence drove them into a fury. I understood that the administration was preparing a provocation, so that at the end of my term at the penal camp they could once again convict me for "incitement." I also took into account that at this evening hour, when all the prisoners were right there next door in the barrack, the torturers would not dare beat me. It would be enough for me to shout out loud to bring everyone there to their feet.

Я ждал, что вот-вот вся эта банда набросится на меня. Мое упорное молчание бесило их. Я понял, что администрация готовит провокацию, чтобы в конце пребывания на каторге снова осудить меня за «подстрекательство». Я также учел, что в эти вечерние часы, когда тут же по соседству в бараке находятся все заключенные, истязатели не рискнут бить. Достаточно было мне громко закричать, чтобы поднять там всех на ноги.

And indeed, they left without touching me.

И действительно, они ушли, не тронув меня.

Already from beyond the locked door Rudinsky threatened loudly:

Уже за замкнутой дверью Рудинский громко пригрозил:

"We'll come again, and then you'll talk!"

— Придем ещё раз, тогда заговоришь!

Finding myself, after three hard sleepless nights, in a cell that was a little warmer, I lay down on the bare plank-bed but tried not to fall asleep. All night I struggled against sleep and, in a state of intense nervous tension, listened to every rustle. I was afraid of being taken by surprise. After all, they could grab me asleep, stuff a rag into my mouth, and then deal with me silently.

Очутившись после трех тяжелых бессонных ночей в слегка обогреваемом карцере, я прилег на голые нары, но старался не уснуть. Всю ночь боролся со сном и в сильном нервном возбуждении прислушивался к каждому шороху. Я опасался быть застигнутым врасплох. Ведь могли захватить сонным, заткнуть рот тряпкой и потом бесшумно расправляться.

The night, full of anxiety, dragged slowly on. But no one else came.

Медленно тянулась ночь, полная тревоги. Но никто больше не приходил.

In the morning I was once more transferred to the dark cell for another three days and nights.

Утром меня опять пересадили в темный карцер ещё на трое суток.

After a short respite the long, drawn-out hungry days in the pitch darkness of the icy cell began again.

После короткой передышки снова начались тягучие голодные дни в кромешной тьме ледяного карцера.

"TO A VISIT" «НА СВИДАНИЕ»

At last the week, which in the punishment cell had seemed endlessly long, came to an end. The warder who arrived at six in the morning, whistling cheerfully in the corridor, opened the door of the cell and let me out. I ran straight to the washroom, doused my head with cold water and hurriedly inspected, in a small mirror, the wounds and bruises on my body and head. I had not yet had time to start on breakfast when the order to fall in for work rang out.

Окончилась наконец неделя, которая казалась в карцере бесконечно длинной. Явившийся в шесть часов утра надзиратель, весело посвистывая в коридоре, открыл дверь карцера и выпустил меня. Я сразу побежал в умывальню, окатил голову холодной водой и наскоро в зеркальце осмотрел раны и кровоподтеки на теле и на голове. Не успел ещё взяться за завтрак, как уже раздалась команда строиться на работу.

In the pit, by our team's section, senior warder Balodis stood relentlessly. He watched every movement I made. From all the signs, one of the criminal prisoners on the team was an informer. This made me wary. Any word said out loud by me about what had taken place in the cell would later be represented by the administration in a provocational way as the spreading of false rumors. And that would be the pretext for a new beating.

В яме, у участка нашей команды, неотступно стоял старший надзиратель Балодис. Он следил за каждым моим движением. По всем признакам, один уголовный, находившийся в составе команды, был доносчиком. Это заставило насторожиться. Любое высказанное мною вслух слово о происходившем в карцере было бы потом провокационно представлено администрацией как распространение ложных слухов. И это послужило бы поводом для нового избиения.

In the daytime, at the edge of the pit, in Lumanis's company, the deputy head of the Central Prison, Jurka, appeared. They walked along the pit, stood for a while opposite our section, peering at something. Apparently, Jurka had hurried over to Kalnciems that day after Lumanis's boastful report about his "uncovering" of the preparations for a riot…

Днем на краю ямы в сопровождении Луманиса появился помощник начальника Центральной тюрьмы Юрка. Они прошлись вдоль ямы, некоторое время постояли напротив нашего участка, к чему-то присматриваясь. Как видно, Юрка примчался в тот день в Калнцием после хвастливой реляции Луманиса о «раскрытой» им подготовке к бунту...

Jurka had served for a long time in the Valmiera prison and afterwards had been its chief. The whole official career of this jailer was well known to the convicted Valmiera communists who were in the Central Prison. They told how Jurka had taken an active part in the beating and bloody reprisal

Юрка долгое время служил в Валмиерской тюрьме, потом был её начальником. О всей служебной карьере этого тюремщика хорошо знали находившиеся в Центральной тюрьме осужденные валмиерские коммунисты. Они рассказывали, что Юрка активно участвовал в избиении и кровавой расправе

…of eleven Valmiera Komsomol members in December 1919. It would, of course, have been disgusting and senseless to complain to him of the beatings here.

над одиннадцатью валмиерскими комсомольцами в декабре 1919 года. Противно и бессмысленно, конечно, было жаловаться ему на здешние избиения.

Having worked for half the day, I felt strong dizziness. The cell, the physical exhaustion, were telling on me. And when I bent low again to lift and carry to the trolley the next block of stone, blood gushed from my throat.

Проработав полдня, я почувствовал сильное головокружение. Сказывались карцер, физическое истощение. И когда я снова низко наклонился, чтобы поднять и отнести к вагонетке очередную каменную глыбу, у меня горлом хлынула кровь.

Seeing large scarlet spots before me on the snow, I grew alarmed: "Can it be that at the very end of this long imprisonment the executioners have at last managed to break me?"

Увидя перед собою на снегу большие алые пятна, я заволновался: «Неужели в самом конце долгого заключения палачам всё же удалось сломить меня?»

But I stubbornly drove this thought away. After all, freedom awaited me, a meeting with my dear ones and friends — a life full of difficulties and joys in the struggle with hated fascism!

Но я упорно гнал от себя эту мысль. Ведь меня ожидала воля, встреча с близкими и друзьями, — жизнь, полная трудностей и радостей в борьбе с ненавистным фашизмом!

During the dinner break, in conversation with the comrades, I learned that the collective had been entirely in the dark about what had been happening to me. Since one of the criminal prisoners had spoken of a cry from the cell that he had overheard, all the politicals had been preparing on Sunday to write a protest to the prison department against the beatings that had once again resumed here.

Во время обеденного перерыва в разговоре с товарищами я узнал, что коллектив был в полном неведении о происходившем со мной. Так как один из уголовных говорил о расслышанном им крике из карцера, то все политические готовились в воскресенье писать протест в тюремный департамент против возобновившихся здесь избиений.

The comrades were very alarmed that in a single week I had become so haggard. Then and there, sitting at the common dinner table, the collective accepted the proposal of the political convict Eglajs: for a week, three times a day, to issue me a doubled portion from the food bought through the prison commissary.

Товарищи были очень обеспокоены тем, что за одну неделю я так осунулся. Тут же, сидя за общим обеденным столом, коллектив принял предложение политкаторжанина Эглайса: в течение недели выдавать мне три раза в день удвоенную порцию из продуктов, закупленных по тюремной выписке.

It was reluctantly that I made use of my privileged position — I knew how necessary these additional grains of sugar and fats were to each man. But how much comradely sensitivity and warmth of soul there was in this care of the collective for…

С неохотой я пользовался своим привилегированным положением, — знал, как необходимы были каждому эти дополнительные крупицы сахара и жиров. Но сколько товарищеской чуткости и душевной теплоты чувствовалось в этой заботе коллектива о

…each one of us! The ideological solidarity and iron-bound cohesion of the political prisoners, their readiness for mutual rescue and defense, strengthened in everyone faith in the collective, whose strength was insuperable.

каждом из нас! Идейная сплоченность и железная спаянность политзаключенных, готовность к взаимной выручке и защите укрепляли в каждом веру в коллектив, сила которого была неодолима.

In the evening after roll-call, when the doors of the barrack had already been closed and the sentry was in the yard, medical aid was given to me. The political prisoner Dancis, a former army medical orderly, enjoyed the authority of a healer in the collective. He had charge of a small medicine chest that the politicals had built up from medicines sent in from home.

Вечером после поверки, когда двери барака уже были закрыты и часовой находился во дворе, мне была оказана медицинская помощь. Авторитетом лекаря в коллективе пользовался политический Данцис, бывший санитаром в армии. Он ведал небольшой аптечкой, которую политические создали из лекарств, присылавшихся из дому.

Dancis attentively examined the swelling above my eye, the scar on my forehead, and my whole battered body. Then he carefully cleaned and bandaged all the wounds, and also gave me an ointment to rub on my frostbitten feet.

Данцис внимательно осмотрел опухоль над глазом, шрам на лбу и всё мое побитое тело. Затем он тщательно смазал и забинтовал все раны, дал также мазь для натирания обмороженных ног.

It was a kind of demonstration against the jailers. I said nothing — my bared, mangled body spoke of everything itself. Many of the criminal prisoners came up to look at the beaten body, loudly expressed indignation, and approved of the politicals. Among the criminals there were not a few young workers sent here for verbal insults to policemen and aizsargi. There was also a group of drivers convicted to serve time in Kalnciems for particularly grave violations of the traffic rules.

Это была своеобразная демонстрация против тюремщиков. Я ничего не говорил, обнаженное израненное тело само говорило обо всем. Многие уголовные подходили посмотреть на избитое тело, громко возмущались и одобряли политических. Среди уголовных было немало молодых рабочих, сосланных сюда за словесное оскорбление полицейских и айзсаргов. Была и группа шоферов, осужденных к отбыванию наказания в Калнциеме за особо тяжелые нарушения правил езды.

Sunday. More than half of this day usually went on putting clothes in order, patching the canvas aprons and mittens, which quickly tore on the stones, on shaving and on writing letters. And to write…

Воскресенье. Более половины этого дня обычно уходило на приведение в порядок одежды, латание брезентовых фартуков и рукавиц, быстро рвавшихся на камнях, на бритье и писание писем. А написать

…a letter out of prison was not at all a simple matter. It had to be thought through carefully, so as to make extra-economical use of a small sheet of writing paper, to manage to tell of many things in Aesopian language, and to avoid having the letter confiscated by the censor.

из тюрьмы письмо было не совсем просто. Его надо было хорошо продумать, чтобы сверхэкономно использовать небольшой листок почтовой бумаги, суметь эзоповским языком рассказать о многом и избежать конфискации письма цензурой.

The time was already drawing near to dinner. Sitting on our bunks, Bagat, Belar, and I were collectively rereading the latest letters received from friends on the outside, which they cleverly contrived to write us under the guise of brothers and sisters.

Время уже близилось к обеду. Сидя на своих нарах, Багат, Белар и я коллективно перечитывали полученные последние письма от друзей с воли, которые они ловко ухитрялись писать нам под видом родных братьев и сестер.

At that moment Rudinsky came into the barrack. He called out my surname and loudly announced:

В этот момент в барак вошел Рудинский. Он назвал мою фамилию и громко объявил:

"For a visit!"

— На свидание!

Sunday was considered visiting day here. On this day each convict was allowed, once a month, to see his closest relatives. But getting to Kalnciems in the winter — which lay off the railway — was no easy matter. One had to ride in from Riga itself by horse cart, which was rather expensive. For that reason the relatives in Riga somehow used to make arrangements among themselves and would bring parcels for several political convicts in a single cart.

Воскресенье считалось здесь днем свиданий. В этот день к каждому каторжанину раз в месяц допускались ближайшие родственники. Но добраться зимой до Калнциема, находившегося в стороне от железной дороги, было нелегко. Приходилось из самой Риги ехать на подводе, которая обходилась довольно дорого. Поэтому родственники в Риге как-то договаривались между собою и на одной подводе привозили передачи для нескольких политкаторжан.

Overjoyed at the prospect of the visit at last, I quickly looked at myself in the small mirror and was very pleased with the appearance of my already healing wounds: now it was hard to tell that these were traces of a beating…

Обрадовавшись предстоящему наконец свиданию, я быстро оглядел себя в зеркальце и остался очень доволен видом уже заживающих ран: теперь трудно было узнать, что это следы побоев...

Outside it was frosty, but quiet and windless. Walking under the warder's escort, I felt both joy and excitement at the same time: this was the first meeting with a friend in prison, and I was thinking over how, in the warders' presence, to speak about personal matters and to learn at least a thing or two about party life from a half-word, from hints.

На улице было морозно, но тихо и безветренно. Идя в сопровождении надзирателя, я испытывал одновременно и радость, и волнение: это было первое свидание с другом в тюрьме, и я обдумывал, как в присутствии надзирателей поговорить о личных вопросах и хотя бы с полуслова, намеками узнать кое-какие новости из партийной жизни.

But by now we had already passed by the so-called little barrack, where visits were always held, and I was being led somewhere further, toward the Tukums road that ran alongside.

Но вот мы уже прошли мимо так называемого маленького барака, где всегда проводились свидания, а меня вели куда-то дальше, к проходившей рядом дороге на Тукумс.

And the joyful sense of awaited meeting at once gave way to indignation. I realized this was another mockery on the administration's part. The warder led me into a large stable, ordered me to clear out the accumulated manure and to haul it on a large sledge, by myself, out to the road. The pitchfork they gave me had its prongs deliberately broken off, and there was enough work there to last until evening.

И радостное чувство ожидания встречи сразу сменилось негодованием. Я понял новую издевку администрации. Надзиратель ввел меня в большую конюшню, приказал убрать накопившийся навоз и на больших санях вывезти его на себе к дороге. Вилы, которые мне дали, были с нарочно поломанными зубьями, и работы там хватило до самого вечера.

In this way they robbed me of the Sunday rest I had been so looking forward to. It was in retaliation for the fact that the evening before I had shown the comrades my battered body…

Так меня лишили воскресного отдыха, на который я так надеялся. Это было в отместку за то, что я вчера вечером показал товарищам своё избитое тело...

IN ACTIVE DEFENSE В АКТИВНОЙ ОБОРОНЕ

A series of incidents at the penal camp, and the beatings that had once again begun, alarmed the whole collective of political prisoners.

Ряд происшествий на каторге и начавшиеся снова избиения встревожили весь коллектив политических.

At its secret meeting the leading troika discussed the situation that had arisen and drew the necessary conclusions. The facts indicated that, instead of the mass beatings practiced earlier — which had provoked a storm of protest on the outside — the administration had moved to other methods. It was now resorting to dealing with political prisoners one at a time, making use for that purpose of every kind of provocation.

На своем тайном совещании руководящая тройка обсудила создавшееся положение и сделала необходимые выводы. Факты говорили о том, что вместо практиковавшихся раньше массовых избиений, которые вызывали бурный протест на воле, администрация перешла к другим методам. Она прибегла теперь к расправам с политическими поодиночке, для чего использовала всякие провокации.

It was decided to explain this in detail to all the groups of the collective, to warn the comrades of possible provocations. The troika confirmed the correctness of the tactic of passive resis-

Решено было это подробно разъяснить во всех группах коллектива, предупредить товарищей о возможных провокациях. Тройка подтвердила правильность применяемой тактики пассивного сопро-

…tance and called on the collective, through its inner discipline, to strengthen its force still further in the further struggle for life, for preserving itself for the party. It was also necessary, by every available means, to inform the Riga Party Committee and "Red Aid" without delay of the situation that had arisen here.

тивления и призвала внутренней дисциплиной коллектива ещё больше крепить его силу в дальнейшей борьбе за жизнь, за сохранение себя для партии. Надо было также всеми возможными путями немедленно сообщить Рижскому комитету партии и «Красной помощи» о создавшемся здесь положении.

Such was the response to the actions of the fascist monsters.

Таков был ответ на действия фашистских извергов.

One of the administration's favorite methods was to set the criminal prisoners against the politicals. For this purpose it made use of a small group of repeat-offender criminals. Trusting in a promised early release, they would shrink at nothing to ingratiate themselves with the authorities.

Одним из излюбленных приемов администрации было натравливание уголовных на политических. Для этого она использовала небольшую группу уголовников-рецидивистов. Поверив в обещанное досрочное освобождение, они ничем не гнушались, чтобы выслужиться перед начальством.

Egged on by the jailers, they tried by every means to step up the already unbearable pace of work in the pit and to provoke constant strife among the prisoners. They were even preparing for a mass beating of the political prisoners. And they had found a suitable pretext.

Подстрекаемые тюремщиками, они всячески пытались ускорить и без того уже непосильные темпы работы в яме, породить постоянные раздоры между заключенными. Они готовились даже к массовому избиению политических. Нашелся у них и подходящий повод.

Among the criminal prisoners was a certain M., convicted by a military court for a disciplinary offense in the army. At Kalnciems he showed himself to be an honest and conscientious man, always interested in political questions. He had practically no contact with the criminals.

Среди уголовных был некто М., осужденный военным судом за дисциплинарный проступок в армии. В Калнциеме он проявлял себя честным и сознательным человеком, интересовавшимся всегда политическими вопросами. С уголовными он почти не общался.

From the circumstances of the case framed against him in the army, it was clear that he had in fact been convicted precisely for his leaning toward politics, toward anti-fascism. On the proposal of comrades who had come to know M. especially closely, he was admitted into the collective of political prisoners with the right of an advisory vote.

По обстоятельствам дела, созданного против него в армии, видно было, что и осудили-то его именно за тягу к политике, к антифашизму. По предложению товарищей, особенно близко узнавших М., он был принят в коллектив политических с правом совещательного голоса.

And so a clique of brazened-up repeat-offender scum, who had been hounding M. all along, one day presented him with a categorical ultimatum: they demanded that he break off every tie with the political prisoners. Failing this, they threatened him with a serious reprisal.

И вот кучка обнаглевших подонков-рецидивистов, травившая всё время М., предъявила ему однажды категорический ультиматум: она требовала от него порвать всякую связь с политическими. В случае невыполнения этого ему угрожали серьезной расправой.

The entire collective of political prisoners was stirred up by the brazen behavior of these obvious accomplices of the administration. The majority spoke in favor of giving M. active support. The situation called for a quick and thoroughly thought-through decision.

Весь коллектив политических был взбудоражен вызывающим поведением явных пособников администрации. Большинство высказывалось за оказание активной поддержки М. Обстановка требовала быстрого и до конца продуманного решения.

Having agreed in advance, the members of the leading troika came running into the washroom first, as soon as supper was over. There, by the open tap, under the pretext of washing dishes, they held a brief consultation.

Заранее условившись, члены руководящей тройки сразу после ужина первыми прибежали в умывальню. Здесь у открытого крана под видом мытья посуды они провели краткое совещание.

As a rule, the political prisoners avoided all clashes with the criminals, and always tried to influence them morally, attempting only to persuade them. But this was an out-of-the-ordinary case. To retreat before those behind whose backs the administration was operating would be to make a mistake and thereby worsen the position of the politicals. The troika unanimously decided to keep M. in the collective and to defend him. A plan was also drawn up for organizing a rebuff in case of an attack that might come that very evening.

Как правило, политические избегали всяких стычек с уголовниками, всегда старались воздействовать на них морально, пытаясь лишь убеждать их. Но это был из ряда вон выходящий случай. Отступить перед теми, за спиной которых орудует администрация, — значило совершить ошибку и тем ухудшить положение политических. Тройка единогласно решила оставить М. в коллективе и защитить его. Был также намечен план организации отпора в случае возможного в этот вечер нападения.

The troika's decision was immediately conveyed to the whole collective, which received it with great satisfaction. All the political prisoners were instructed not to take their footwear off until lights-out, so that the wooden clogs could at once be hurled at the attackers. M. was to remain in his place among the politicals. All other members of the collective were to take seats at the tables in such a way that nothing would prevent them rising from their places at any moment. Since

О решении тройки был немедленно оповещен весь коллектив, воспринявший его с большим удовлетворением. Всем политическим было предложено не разуваться до отбоя, чтобы можно было сразу кидаться деревянными колодками в нападающих. М. должен был оставаться на своем месте среди политических. Всем другим членам коллектива следовало так разместиться за столами, чтобы ничто не мешало в любую минуту подняться со своих мест. Так как

…the instigators of the brawl were known, the designated group of the strongest comrades was to first of all restrain the main brawlers and isolate them, so as to prevent a general melee in the barrack.

инициаторы драки были известны, то выделенная группа наиболее сильных товарищей должна была в первую очередь обуздать главных драчунов и изолировать их, чтобы не допустить общей свалки в бараке.

After roll-call, as on every evening, the whole collective settled down to listen to the loud reading of the only newspaper permitted here, the fascist "Rīts." This time, of course, we listened with less concentration: everyone was bracing for battle…

После поверки, как и каждый вечер, мы всем коллективом уселись, чтобы прослушать громкую читку единственной разрешенной здесь фашистской газеты «Ритс». На сей раз мы, конечно, слушали не так сосредоточенно: все готовились к бою...

The marshaling of forces on the opposite side was likewise proceeding in its own way.

По-своему шла расстановка сил и на противоположной стороне.

Soon a group of repeat offenders came up to the table at which M. was sitting. Their ringleader, stepping forward, demanded that M. come out and fight him. To beat the disobedient one half to death — such was the unwritten law of the criminals in prison.

Скоро к столу, за которым сидел М., подошла группа рецидивистов. Выступивший вперед главарь потребовал, чтобы М. вышел с ним на драку. Избиение непокорного до полусмерти — таков был неписаный закон уголовников в тюрьме.

The moment M. announced his refusal to submit to this gang, they fell on him, trying to drag him over to their side by force. Some forty political prisoners sprang from their seats and rushed to his defense. The attacking offenders were at once seized and subdued one by one. Wooden clogs flew after those who fled the "battlefield." The instigators of the brawl met with shameful failure. Seeing this, the criminals who had been under their sway recoiled from them and scattered back to their own bunks.

Как только М. заявил о своем отказе подчиниться этой банде, они набросились на него, стараясь силой затащить его к себе. Около сорока политических сорвались со своих мест и ринулись на его защиту. Нападавшие рецидивисты были сразу схвачены и усмирены поодиночке. В сторону убегавших с «поля боя» полетели деревянные колодки. Зачинщики драки позорно провалились. Увидя это, находившиеся в их послушании уголовные отшатнулись от них и разбежались по своим нарам.

And meanwhile, in the yard under the barrack windows, black shadows flitted about. Secretly, taking advantage of the darkness, the jailers had gathered there in advance, to enjoy the spectacle of the criminals they had goaded on beating up the politicals.

А в это время во дворе под окнами барака мелькали черные тени. Скрытно, пользуясь темнотой, там заранее собрались тюремщики, чтобы полюбоваться, как спровоцированные ими уголовные будут избивать политических.

But it did not come off! What ensued was an incredible fiasco:

Но не вышло! Получился неимоверный конфуз:

the political prisoners turned out to be masters of the situation. This was a fitting warning to the administration.

хозяевами положения оказались политические. Это было достойным предостережением администрации.

About two weeks had passed since the failed attempt to stage a major brawl between the criminals and the politicals. It was a Saturday. The prisoners' attention was drawn by an unusual commotion in the yard: all the bosses had gathered there. The senior warder and the section warder went into the medical orderly's room nearby several times, came back, and rushed off somewhere again. It was clear that something unusual had happened...

Прошло около двух недель после неудавшейся попытки устроить крупное побоище между уголовниками и политическими. Был субботний день. Внимание заключенных привлекла непривычная суета во дворе: там собралось все начальство. Старший надзиратель и отделенный надзиратель по нескольку раз заходили в расположенное рядом помещение фельдшера, возвращались и опять куда-то спешили. Видно было — случилось что-то необычное...

No one was let out of the barracks. We were also warned of a strict ban on looking out the windows. The warders nevertheless could not enforce it — the prisoners pressed against the windows facing the Lielupe.

Из барака никого не выпускали. Мы были также предупреждены о строгом запрете выглядывать в окна. Все же надзирателям за этим не удавалось уследить — заключенные льнули к окнам, выходившим в сторону Лиелупе.

Far off, on the other bank of the river, a Riga ambulance was waiting. And below, across the ice, two groups of people were crossing the river. In the first, warders were leading by the arm a hulking, broad-shouldered repeat offender K., the instigator of the recent brawl with the politicals, who could barely move his legs. Twenty paces behind, six guards escorted another criminal, who was now being handed over to a military court for a crime he had committed on the penal-labor site.

Вдали, на другом берегу реки, ждала санитарная машина, прибывшая из Риги. А внизу, по льду, через реку переходили две группы людей. В первой надзиратели под руку вели еле передвигавшего ноги зачинщика недавней драки с политическими — плечистого здоровенного рецидивиста К. На расстоянии двадцати шагов от нее шесть конвоиров сопровождали другого уголовного, который теперь предавался военному суду за совершенное на каторге преступление.

Soon the details of the incident were being passed around. This criminal worked here as the cobbler and was occupied with repairing prison-issue boots. Evidently he was also resoling shoes for some on the side, without the administration's knowledge. He had been hurt by an informer's report from K. and so had taken his revenge on him.

Скоро уже рассказывали подробности происшествия. Этот уголовный выполнял здесь обязанности сапожника и был занят починкой казенной обуви. Очевидно, кое-кому набивал подметки и без ведома администрации. По доносу К. он пострадал и поэтому отомстил ему.

Knowing K.'s temperament, he had cleverly hooked him by promising to show him the place where the politicals hid their illegal magazine. He led him into the empty bathhouse, took him to a dark corner, and said that down there, under the benches, was the politicals' secret hiding place.

Зная натуру К., он ловко поддел его, обещав раскрыть ему место, куда политические прячут свой нелегальный журнал. Он вошел с ним в пустую баню, подвел к темному углу и сказал, что там внизу, под скамейками, находится тайное хранилище политических.

The moment K. bent down to fetch the magazine that the administration had long been hunting for, the other man inflicted several deep wounds on him with a sharp cobbler's knife, reckoning that he had finished off the provocateur for good.

Как только К. низко наклонился, чтобы достать журнал, давно разыскиваемый администрацией, тот острым сапожным ножом нанес ему несколько глубоких ран, рассчитывая, что совсем прикончил провокатора.

The bewildered administration did everything it could to save the life of its grievously wounded henchman.

Растерявшаяся администрация делала все, чтобы спасти жизнь своему тяжело раненному подручному.

And the penal labor camp, when it learned of it, breathed a sigh of relief. Even among the criminals not one was found who pitied K.'s fate.

А каторга, узнав об этом, облегченно вздохнула. Не нашлось никого и среди уголовников, кто пожалел бы о случившемся с К.

The Last Roll Call ПОСЛЕДНЯЯ ПОВЕРКА

The years, and then the months, of my sentence dragged slowly by and melted away. The hardest for me proved to be the last year of imprisonment.

Медленно тянулись и таяли годы, а потом и месяцы отбываемого срока. Самым тяжелым оказался для меня последний год заключения.

But now March was already over, and the long-awaited April days had come — the last days of my penal labor. Comrades reminded me in detail of their various errands to be carried out on the outside.

Но вот уже окончился март, наступили долгожданные апрельские дни — последние дни моей каторги. Товарищи подробно напоминали мне о своих разнообразных поручениях на волю.

A new political prisoner had already been brought to Kalnciems to "replace" me. At the penal labor site a strict proportion was observed — there had to be fewer politicals than criminals. That made it easier to enforce the brutal regime.

На «смену» мне в Калнцием уже привели нового политзаключенного. На каторге строго соблюдалась пропорция — политических должно быть меньше, чем уголовных. Так легче осуществлять зверский режим.

April 4. The day passed like hundreds of others in Kalnciems. After work in the pit everyone hurried to change shoes, wash up, and have supper as quickly as possible.

4 апреля. Этот день прошел, как и сотни других дней в Калнциеме. После работы в яме все спешили переобуться, умыться и скорей поужинать.

There was still more than half an hour until the evening roll call. I came out of the stuffy barracks and stopped pensively in the yard, a little way off from the tall barbed-wire fence. I pictured how the next day I would be taken back by transport to the Central Prison in Riga. The day after that I would be free...

До вечерней поверки оставалось еще более получаса. Я вышел из душного барака и задумчиво остановился во дворе, поодаль от высокого забора из колючей проволоки. Представил себе, как завтра меня этапом повезут обратно в Центральную тюрьму, в Ригу. Послезавтра буду на свободе...

How fine it is to finish a sentence at such a springtime!

Хорошо кончать срок заключения в такую весеннюю пору!

In those minutes it seemed to me that I would never forget the pines of the nearby forest, shrouded in evening haze, the silhouettes of the tall chimneys of the surrounding brickworks long out of operation, and the ramshackle village cottages clustered haphazardly on the opposite bank of the river. I gazed long into the distance. I tried to fix forever in memory everything that surrounded the Kalnciems quarry, where the fascists tried to break, crush, and choke people with blocks of stone, but where people became harder than stone.

В те минуты мне казалось, что никогда не забуду покрытые вечерней дымкой сосны ближнего леса, силуэты высоких труб давно бездействовавших окрестных кирпичных заводов и ветхие сельские домишки, в беспорядке лепившиеся на противоположном берегу реки. Долго вглядывался я в даль. Старался навсегда запечатлеть в памяти все, что окружало калнциемскую каменоломню, где фашисты пытались глыбами камня ломать, давить и душить людей, но где люди становились тверже камня.

In the dusk the dark, sheer edges of the quarry — aptly nicknamed the "pit" by the prisoners — stood out sharply.

В сумерках резко вырисовывались темные обрывистые края каменоломни, метко названной заключенными «ямой».

I looked toward the quarry and recalled all the physical and moral torments to which many comrades had been subjected on this small patch of ground. But the backbreaking penal labor and the enormous blocks of dead stone, which crushed heart and soul every day and every hour, could not break their unshakable will. And now I felt within myself even more strength and firm tempering for the future.

Я смотрел в сторону каменоломни и вспоминал все физические и моральные истязания, которым подвергались многие товарищи на этом небольшом клочке земли. Но непосильный каторжный труд и огромные глыбы мертвого камня, каждый день и каждый час давившие сердце и душу, не могли сломить их непоколебимой воли. И я ощутил в себе теперь еще больше сил и крепкой закалки для будущего.

These thoughts were interrupted by the order of section warder Karlov to fall in for evening roll call. As always, I took my place in the middle of the second rank of penal-labor convicts.

Эти мысли были прерваны приказом отделенного Карлова становиться на вечернюю поверку. И я как всегда занял свое место в середине второй шеренги каторжан.

"So this is my last evening roll call here," I thought, and once again felt myself on the threshold of another life.

«Вот и последняя вечерняя поверка здесь», — подумал я и снова почувствовал себя на пороге другой жизни.

The next morning the senior warder Balodis called out the names of two criminals who were also finishing their sentences in those days. They were told not to go out to work any more and to prepare for the prisoner transport. In my direction the senior warder did not even glance.

На следующий день утром старший надзиратель Балодис выкликнул фамилии двух уголовных, которые также заканчивали свои сроки в те дни. Им сказано было не выходить больше на работу и приготовиться к этапу. В мою сторону старший надзиратель даже и не взглянул.

This surprised everyone, all the more so since the transport from here was sent off only once a week. In a close circle of comrades Ceriņš voiced his suspicion that the administration might have cooked up a new case against me. There had after all recently been such instances at the Central Prison with some of the politicals.

Это удивило всех, тем более что этап отсюда отправлялся лишь один раз в неделю. В тесном товарищеском кругу Цериньш высказал свое предположение, не состряпала ли администрация новое дело против меня. Были ведь недавно в Центральной тюрьме и такие случаи с некоторыми политическими.

That was my first thought, too. But then why had no new charge been brought against me by the prosecutor's office to this day? And in the end I doubted that version. They had simply decided to play on my nerves.

Так сначала подумал и я. Но почему же тогда со стороны прокуратуры мне по сей день не было предъявлено новое обвинение? И все же я усомнился в этой версии. Просто решили поиграть на моих нервах.

Half the day passed in the usual work in the pit. And after the lunch break, when there was no more than an hour left before the transport's departure, I was led back to the quarry in the column of prisoners.

Полдня прошло в обычной работе в яме. А после обеденного перерыва, когда до отправления этапа оставалось уже не более часа, меня в колонне заключенных опять повели в каменоломню.

Decisive tens of minutes were passing, in which my situation was to be settled. Struggling to master a growing sense of anxiety, I did not stop

Шли решающие десятки минут, в которые должно было выясниться мое положение. Силясь одолеть возрастающее чувство беспокойства, я не перестa-

joking with the comrades about how, hard as it was for the executioners to part with me, they would have to all the same...

вал шутить с товарищами о том, что как ни трудно палачам расстаться со мной, все же придется...

And suddenly someone's order rang out from a distance:

И вдруг издали послышалось чье-то распоряжение:

"Quick, off to the transport!" — They were calling for me.

— Бегом на этап! — Вызывали меня.

The shout came from guards hurrying toward the pit. Voices all around loudly repeated their order.

Это кричали конвоиры, торопившиеся к яме. Голоса кругом громко повторяли их распоряжение.

With a feeling of relief I tossed aside the iron bar with which I was prying out the last block of stone I had broken loose. I hurried to give all my comrades a firm, firm handshake.

С чувством облегчения я отбросил в сторону железную штангу, которой выворачивал последнюю глыбу взломанного мною камня. Спешил крепко-крепко пожать всем товарищам руки.

Climbing out of the pit and walking toward the waiting guards, I turned back several times. Raising my right hand clenched in a fist, I bid farewell to my comrades on the penal labor site with the traditional greeting of political prisoners.

Подымаясь из ямы и следуя к ожидавшим конвоирам, я несколько раз оборачивался назад. Взмахом вверх правой руки, сжатой в кулак, я традиционным приветствием политзаключенных прощался с товарищами по каторге.

The guards brought me to the gates and allowed me to go into the barracks for my belongings. And then, just as on my arrival here, everything in my bundle was rummaged through again at the big shed and a personal search was carried out.

Конвоиры подвели меня к воротам, разрешили зайти в барак за вещами. А затем, как и по прибытии сюда, у большого сарая опять все было перерыто в моем узле и произведен личный обыск.

Soon the transport reached the river. The old ferryman brought up the ferry, and the transport crossed to the left bank. The big prison "Berta" was already waiting there. Everyone got in and took their seats: prisoners on one side of the truck, guards on the other. The motor sputtered to life, "Berta" pulled away and set off along the usual transport route.

Скоро этап подошел к реке. Старик-перевозчик подал паром, и этап переправился на левый берег. Там уже ожидала большая тюремная «Берта». Все погрузились и уселись: по одной стороне машины — заключенные, по другой — конвоиры. Затрещал мотор, «Берта» двинулась с места и пошла по обычному этапному пути.

The last night in the Central Prison passed quickly in a basement cell of the first wing, where those sentenced to short terms were held.

Быстро прошла последняя ночь в Центральной тюрьме в подвальной камере первого корпуса, где содержались осужденные на короткие сроки.

From early morning I was nervously pacing up and down the long,

Уже с самого утра я нервно расхаживал по длин-

dim cell. After the morning cleanup I was taken to the property store. There they gave me back the clothing I had been arrested in and took back all the prisoner's garments.

ной полутемной камере. После утренней уборки меня отвели в вещевой склад. Там выдали мою одежду, в которой я был арестован, и приняли все арестантское облачение.

Around ten in the morning I was summoned to the office window, where the prison cycle began and ended for every convict.

Около десяти часов утра меня вызвали к окошечку канцелярии, где начинался и завершался тюремный цикл для всех осужденных.

The little window was still closed. The warder accompanying me told me to stand in the narrow corridor against the wall. Almost beside me, behind a barred iron door, stood two policemen in helmets.

Окошечко еще было закрыто. Сопровождавший меня надзиратель велел стать в узком коридоре у стены. Почти рядом за решетчатыми железными дверьми стояли двое полицейских в касках.

Behind the window, which soon opened, sat the duty deputy warden. Slowly leafing through the passport, he scrutinized the photograph and my face, asked where and when I was born, under what article I had been tried and for what term. Then he gave a hand signal to the guard, who at once unlocked the door and let the two waiting policemen through to the window. Having received a packet from the deputy warden, the policemen ordered me to head for the exit.

За открывшимся вскоре окошком сидел дежурный помощник начальника тюрьмы. Медленно перелистывая паспорт, он вглядывался в фотографию и мое лицо, спросил, где и когда родился, по какой статье был судим и на какой срок. Затем подал рукой знак часовому, который сразу отомкнул дверь и пропустил к окошечку двух ожидавших полицейских. Получив от помощника начальника тюрьмы пакет, полицейские приказали мне идти к выходу.

Flanked on both sides by the policemen, feeling completely at ease in my own familiar clothes, I walked briskly across the cobbled pavement of the prison's large outer yard.

Сопровождаемый по обеим сторонам полицейскими, чувствуя себя совсем легко в своей привычной одежде, я быстро шагал по булыжной мостовой большого внешнего двора тюрьмы.

Beyond the gates my wife had been waiting since early morning, anxious. The policemen permitted us only to greet each other, but not to talk about anything. After a tight embrace with my friend after the long years of waiting for this meeting, I managed only to say that I would soon be home.

За воротами с самого утра, волнуясь, меня ждала жена. Полицейские разрешили только поздороваться с ней, но ни о чем не разговаривать. Крепко обнявшись с другом после долгих лет ожидания этой встречи, я успел только сказать, что скоро буду дома.

As had become customary with political penal-labor convicts who had served their terms, I was taken once more to the Okhranka and put alone in a separate cell. Through the qui-

Как уже повелось с отбывшими сроки политкаторжанами, меня вновь доставили в охранку и одного посадили в отдельную камеру. Через ти-

etly cracked-open peephole in the door someone was looking me over. It seemed the new informers were getting acquainted with the outward appearance of the future object of their surveillance...

хонько приоткрывавшийся глазок в двери кто-то осматривал меня. Похоже было, что новые шпики знакомились с внешним видом объекта их будущей слежки...

Then I was photographed twice — in profile and full face — fingerprints were taken of my right hand, and on a special registration card all my current physical particulars were entered.

Потом меня дважды фотографировали — в профиль и анфас, брали оттиски пальцев правой руки и в специальную регистрационную карточку вносили сведения о всех моих теперешних внешних приметах.

Along the corridors and the inner staircase of the large five-story building, agents, investigators, and clerks of the Okhranka were endlessly bustling about. These were the heated days of the pre-May campaign — days of the customary mass arrests across the city. The Okhranka was packed with detainees. Many, many of them were about to begin their journey as political prisoners at the Central Prison. The machine of terror worked without pause.

По коридорам и внутренней лестнице большого пятиэтажного дома непрерывно сновали агенты, следователи и чиновники охранки. Были горячие дни предмайской кампании — дни обычных массовых арестов в городе. Охранка была переполнена арестованными. Многим, многим из них предстояло начинать свой путь политических заключенных в Центральную тюрьму. Машина террора работала безостановочно.

After a full half-day spent in the Okhranka, one of its officers — a dapperly dressed young man — escorted me to the police station for my former place of residence.

После целого полдня, проведенного в охранке, какой-то работник ее, одетый с иголочки молодой человек, отвел меня в полицейский участок по моему прежнему местожительству.

The deputy chief of the station at once announced to me my numerous obligations to the regular police. He warned that I was not to leave the city anywhere without police permission, and that the police were to know where I would be at any hour of the day or night. As one convicted "of participation in a secret society aiming at the overthrow of the existing order" and stripped of civil rights, I was now subject to strict police surveillance. They took from me a signed undertaking to observe all these requirements, as well as to report compulsorily to the police station three times a week.

Заместитель начальника участка сразу объявил мне мои многочисленные обязанности перед наружной полицией. Он предупредил, что не смею никуда отлучаться из города без разрешения полиции и что она должна будет знать, где я буду находиться в любой час дня и ночи. Как судимый «за участие в тайном сообществе с целью свержения существующего строя» и лишенный гражданских прав, я подлежал теперь строгому полицейскому надзору. От меня взяли подписку о соблюдении всех этих требований, а также об обязательной явке в полицейский участок три раза в неделю.

My mother was summoned to the police station to be questioned as to whether she agreed to give shelter to such a son. And only after her written confirmation was I at last released, in the second half of the day, into freedom.

В полицейский участок была вызвана мать для опроса, согласна ли она дать пристанище такому сыну. И лишь после ее письменного подтверждения меня только во второй половине дня отпустили наконец на свободу.

So ended the years of penal labor.

Так окончились годы каторги.

THE LAST YEAR UNDERGROUND ПОСЛЕДНИЙ ГОД ПОДПОЛЬЯ

In Memory of a Comrade ПАМЯТИ ТОВАРИЩА

The flames of bitter battles beyond the Pyrenees have died down. The combined forces of fascism have drenched the soil of Spain in blood, strangled the republic, and once again enslaved the working people of Spain.

Отполыхало пламя ожесточенных боев за Пиренеями. Объединенные силы фашизма залили кровью землю Испании, задушили республику и снова поработили трудовой испанский народ.

In the glorious struggle for the freedom of the Spanish people, thousands of revolutionaries from Europe and America took an active part in the ranks of the International Brigades. Many of them gave their lives in this sacred battle against fascism.

В славной борьбе за свободу испанского народа в рядах интернациональных бригад активно участвовали тысячи революционеров из Европы и Америки. Многие из них отдали жизнь в этой священной битве с фашизмом.

In the fighting near Gandesa, while bridging the river Ebro under heavy enemy fire, the sapper-engineer of the Fifteenth International Brigade, the underground communist Mikhail Shvarts, fell a hero's death.

В боях у Гондесы при наведении моста через реку Эбро под сильным вражеским огнем смертью храбрых пал сапер-инженер пятнадцатой интернациональной бригады коммунист-подпольщик Михаил Шварц.

Before his arrest he had worked in Riga, maintaining practical liaison between the Communist Party and the opposition groups within the Social Democratic organizations, constantly informing their representatives of the Communist Party's position on all current political questions, and authoring a number of its leaflet-appeals to Social Democratic workers. Shvarts also took part in publishing the illegal periodicals "Borba" ("The Struggle") in Russian and "Dzelzceļnieks" ("The Railwayman") in Latvian, and for a time he headed the district propaganda board.

До ареста он работал в Риге, осуществлял практическую связь коммунистической партии с оппозиционными группами в социал-демократических организациях, постоянно информировал их представителей об отношении коммунистической партии ко всем актуальным политическим вопросам и был автором ряда ее листовок-обращений к социал-демократическим рабочим. Шварц участвовал также в выпуске нелегальных периодических изданий «Борьба» — на русском языке, «Железнодорожник» — на латышском языке, и одно время был руководителем районной пропагандистской коллегии.

Mikhail Shvarts was a gifted poet. The few surviving verses preserve the remarkable traits of their author — civic passion and the great courage of a poet-fighter.

Михаил Шварц был талантливым поэтом. Немногие оставшиеся стихи хранят в себе незаурядные черты их автора — гражданскую страстность и большое мужество поэта-борца.

In 1930 he wrote:

В 1930 году он писал:

A drop will wear away the stone Day by day. It will shatter it to pieces — We shall live to see it! Yes, water is stronger than stone, And the stream Will leave of the rock no more Than a fingernail's trace. Just so, hour by hour, we wear away The old order; Each day brings to the workers A new battle!

Точит камень капля-точка День за днем. Раздробит его в кусочки — Доживем! Да, вода сильнее камня, И поток От скалы оставит память С ноготок. Так и мы всечасно точим Старый строй; Каждый день несет рабочим Новый бой!

We shall live to see it! Shvarts carried this faith like a banner through the whole of his short but wonderful life. In 1934, in a cell of the Riga Central Prison, he was thinking of the future and as if seeing the Spanish pages of his biography:

Доживем! Эту веру Шварц пронес как знамя через всю свою короткую, но чудесную жизнь. В 1934 году в камере Рижской центральной тюрьмы он думал о будущем и как бы видел испанские страницы своей биографии:

I do not know where my grass is growing, My thunder, no doubt, rolls in distant lands. But the prison cot is not so hard, The rustle of my misty days not so dread. Above me a window, like a notebook ruled in squares, With the treacherous smile of a snare.

Не знаю, где растет моя трава, Мой гром гремит, наверно, в дальних странах. Но не жестка тюремная кровать, Не жуток шелест дней моих туманных. Вверху окно, как в клеточку тетрадь, С коварною улыбкою капкана.

Yes, the prison snare into which the poet had fallen did not frighten him. With all his heart he longed for the struggle, to tear the working people out of the snare of slavery.

Да, тюремный капкан, в который попал поэт, не пугал его. Всем сердцем он стремился к борьбе, чтобы вырвать из капкана рабства трудовой народ.

In January 1939, on a day off, fifteen Riga communists made their way one by one to Mežaparks, a quiet country suburb in winter. By a prearranged

В январе 1939 года в выходной день пятнадцать рижских коммунистов поодиночке добирались в тихий зимою загородный Межапарк. По условленному

Mikhail Shvarts in Spain

Михаил Шварц в Испании

password we were let in by the back door of a handsome house on Visbijas Avenue. It was the wintertime-empty dacha of the progressive physician Dubinsky.

паролю нас с черного хода впускали в красивый дом на проспекте Висбияс. Это была пустовавшая зимою дача прогрессивного врача Дубинского.

On the initiative of comrades who had known Mikhail Shvarts well from shared party work and from time together in the cells of the Central Prison, a group of underground workers gathered here to honor his memory.

По инициативе товарищей, близко знавших Михаила Шварца по общей партийной работе и совместному пребыванию в камерах Центральной тюрьмы, здесь собралась группа подпольщиков, чтобы почтить его память.

In the large room Chopin's funeral march sounded out resoundingly and mournfully, played on the grand piano by a young pianist. In those moments the thoughts of those present were on the distant Spanish soil that had taken in forever

В большой комнате гулко и скорбно звучал марш Шопена, исполняемый на рояле молодым пианистом. Мысли присутствовавших были в эти мгновения на далекой испанской земле, навеки при-

the ashes of many courageous internationalists.

нявшей прах многих мужественных интернационалистов.

The widow — Lena — read aloud the last letter Mikhail had written in a moment of lull between hard battles. It is filled with ardent faith in victory and with his characteristic delicate humor. In that letter there was also his poem dedicated to the Spanish children.

Жена погибшего — Лена прочитала последнее письмо, написанное Михаилом в минуту затишья между тяжелыми боями. Оно насыщено горячей верой в победу и присущим ему тонким юмором. В этом письме было также его стихотворение, посвященное испанским детям.

In the quiet dacha at Mežaparks, comrades spoke of the life path of the young engineer, the tireless propagandist and party journalist. And our thoughts kept returning to the close, daily round of struggle against the fascist regime in Latvia.

На тихой даче в Межапарке товарищи говорили о жизненном пути молодого инженера, неутомимого пропагандиста и партийного журналиста. И наши мысли снова возвращались к близким будням борьбы против фашистского режима в Латвии.

And once again the mournful sounds of the funeral march arose.

И опять возникли скорбные звуки похоронного марша.

The illegal civil memorial service lasted a little longer than expected. The owner of the premises grew anxious and several times tried to find out whether this secret gathering would soon be over...

Нелегальная гражданская панихида длилась немного больше, чем предполагалось. Хозяин помещения забеспокоился и несколько раз пытался узнать, скоро ли окончится эта тайная сходка...

Observing every precaution, in the evening darkness we went out one by one onto the street and made our separate ways back into the city.

Соблюдая все предосторожности, уже в вечерней темноте мы по одному выходили на улицу и разными путями уезжали в город.

The Provocateur ПРОВОКАТОР

Even in the years of the fascist regime, despite the intensified terror, the ranks of the Communist Party of Latvia kept growing, and the forms and methods of its practical activity among the masses became more varied. New "improved" techniques in the work of the Okhranka came to light as well.

И в годы фашистского режима, несмотря на усилившийся террор, множились ряды Коммунистической партии Латвии, разнообразились формы и методы ее практической деятельности в массах. Выявились также и новые «усовершенствованные» приемы в работе охранки.

All of this had to be studied in order to adapt to the conditions which had changed of late.

Со всем этим надо было ознакомиться, чтобы приспособиться к изменившимся за последнее время условиям.

At that time Ankups was also living in Riga. He had managed to serve three more years in prison under the so-called "Kerensky Law" and had returned from military service. As politically unreliable, he had served in a special labor company at Daugavpils. He was now in responsible underground work in Riga.

В это время и Анкуп жил в Риге. Он успел еще три года отсидеть в тюрьме по так называемому «закону Керенского» и вернулся с военной службы. Как политически неблагонадежный, он служил в специальной рабочей роте в Даугавпилсе. Теперь он был на ответственной подпольной работе в Риге.

As former cellmates, we always found one another out in order to have a heart-to-heart talk and share news in a friendly way. Ankups brought me the local illegal newspapers and journals, and often delighted me with fresh issues of "Rundschau" — the Comintern's German-language periodical.

Бывшие сокамерники, мы всегда находили друг друга, чтобы поговорить по душам, по-дружески поделиться новостями. Анкуп приносил мне местные нелегальные газеты и журналы, часто радовал свежими номерами «Рундшау» — периодического издания Коминтерна на немецком языке.

Since I had already been convicted twice for underground activity in the Communist Party, I now had to be especially careful. I therefore wanted to get back into illegal work in such a way that as few people as possible would know about it.

Так как я уже дважды был осужден за подпольную деятельность в коммунистической партии, мне следовало теперь быть особенно осторожным. Хотелось поэтому включиться в нелегальную работу так, чтобы поменьше людей узнало об этом.

Remembering Ankups's exceptional self-control in prison, his skill in observing conspiratorial discipline, I decided to make contact with the party through him.

Помня исключительную выдержанность Анкупа в тюрьме, его умение соблюдать конспирацию, я решил через него связаться с партией.

At the meeting place arranged for me, Ankups put me in contact with P. Kurlis, a representative of the Central Committee. I had known him earlier as a Komsomol worker. In 1933 he had come several times to sessions of the city party committee as the organizer of the city Komsomol committee. To last a full five years in leading underground work in tiny Latvia without being caught was a fairly rare thing. I supposed it was the result of Kurlis's great practical knack and exceptional abilities. I was even taken aback by his daring when he set our next meeting place right in the very center of the city — on Lielā Jauna Street.

На назначенной мне явке Анкуп связал меня с представителем Центрального Комитета П. Курлисом. Его я раньше знал как комсомольского работника. В 1933 году он несколько раз приходил на заседания городского комитета партии как организатор горкома комсомола. Продержаться целых пять лет на руководящей нелегальной работе в маленькой Латвии и не провалиться — это было довольно редким явлением. Я считал, что это результат большой практической сноровки и незаурядных способностей Курлиса. Меня даже удивила его смелость, когда он нашу следующую явку назначил в самом центре города — на улице Лиела Яуна.

Not much time had passed since I had been assigned to work in the party committee of the Twelfth District. This numerical designation of the district was conventional — a cover against the Okhranka. In fact there were not that many districts in Riga at the time. I had attended several meetings of the district committee and of a specially formed cell of communist typesetters. With the help of one of them I had begun to assemble type for a new underground printing press.

Прошло немного времени с тех пор, как я был направлен на работу в партийный комитет двенадцатого района. Это цифровое обозначение района было условным — для маскировки от охранки. Фактически тогда в Риге не было столько районов. Я побывал на нескольких заседаниях райкома и в специально созданной ячейке коммунистов-наборщиков. С помощью одного из них мною была начата заготовка шрифта для новой подпольной типографии.

But before long I confirmed that the Okhranka had already set up close surveillance on me.

Но вскоре я удостоверился, что охранка уже установила тщательную слежку за мной.

Walking to work in the morning and returning home along the sparsely peopled Duntes Street, I began every day to encounter, halfway along, a tall elderly man. He always looked at me in a peculiar, seemingly friendly way.

Направляясь утром пешком на работу и возвращаясь домой по малолюдной улице Дунтес, я на полпути ежедневно начал встречать какого-то высокого пожилого мужчину. Он всегда по-особому, казалось приветливо, вглядывался в меня.

I decided that this was evidently one of my acquaintances from earlier work in the left trade unions, whom it was simply hard to recognize after so many years in prison. I even felt embarrassed that I had not once greeted him. I needed to put that right.

Я решил, что это, очевидно, один из знакомых по прежней работе в левых профсоюзах, которого просто трудно узнать после стольких лет заключения. Самому даже неловко стало, что ни разу не поздоровался с ним. Надо было исправить это.

One day, having met the "acquaintance" as usual halfway along, I stopped, cordially extended my hand to greet him, and asked how he was doing.

Однажды, как всегда встретив на полпути «знакомого», я остановился, радушно протянул ему руку, чтобы поздороваться, и спросил, как он поживает.

Imagine my astonishment when this "acquaintance," as if stung, without saying a word, quickly hurried away from me...

Каково же было мое удивление, когда этот «знакомый» словно ужаленный, не ответив ни слова, быстро убежал от меня...

And I never met him again. It became clear to me that he had been an Okhranka agent who was tailing me daily. The new system of surveillance consisted precisely in this: an unidentified informer often walked not only behind the person being followed but toward him as well.

И больше я ни разу не встречал его. Мне стало ясно, что это был агент охранки, ежедневно следивший за мной. Новая система слежки как раз и заключалась в том, что неопознанный шпик часто шел не только позади выслеживаемого, но и навстречу.

The surveillance set up on me indicated that the Okhranka had very precise information about me. The beginning of the surveillance coincided with the moment when I resumed party work. Before that, during the several months after my release from prison, there had been no surveillance on me at all.

Организованная за мною слежка указывала на то, что охранка располагала очень точными сведениями обо мне. Начало слежки совпало с моментом возобновления партийной работы. До этого, в течение нескольких месяцев после выхода из тюрьмы, за мной никакой слежки не было.

At that time I was living in a one-room flat on Tallinas Street. The entrepreneur-landlord had hurried to rent out all the flats in the just-built and undried-out stone building before winter. In the upper flats the damp and cold were felt especially strongly. After the stoves had been fired, water ran down the still-wet walls.

В это время я жил в однокомнатной квартире на улице Таллинас. Предприниматель-домовладелец поспешил к зиме сдать все квартиры в только что построенном и не просушенном каменном доме. В верхних квартирах особенно сильно чувствовались сырость и холод. После топки печей с еще влажных стен стекала вода.

But my wife and I were very pleased even with such a flat. To work illegally while living in a room rented from strangers was extremely awkward and dangerous. The landlords saw everyone who came to us, knew when we left the house and when we came home. Hardest of all was when something had to be read or written for an illegal publication. The Okhranka could descend upon our room at any moment, since the door of the flat was almost always opened by the landlords themselves.

Но мы с женой были очень довольны и такой квартирой. Работать нелегально, проживая в комнате у чужих людей, было крайне неудобно и опасно. Хозяева видели каждого, кто приходил к нам, знали, когда мы уходим и приходим домой. Труднее всего бывало, когда требовалось что-либо прочесть или написать для нелегального издания. Охранка могла в любой момент нагрянуть к нам в комнату, так как двери в квартиру почти всегда открывали сами хозяева.

In this respect the one-room flat greatly improved our "strategic" position. On top of that, we had a little firewood cubby in the cellar, where it was sometimes possible even to risk hiding a small paper bundle...

В этом отношении однокомнатная квартира намного улучшила наше «стратегическое» положение. К тому же мы имели в подвале клетушку для дров, где иногда можно было и рискнуть спрятать маленький бумажный сверточек...

In time one circumstance caught my attention. On our staircase, in the doorway of one of the lower flats, a copy of "Brīvā Zeme" — the organ of Ulmanis's fascist party — was often sticking out. This to some extent pointed to the political face of the subscriber. But the most

Со временем одно обстоятельство привлекло мое внимание. На нашей лестнице в дверях одной из нижних квартир часто торчал экземпляр газеты «Брива земе» — органа ульманисовской фашистской партии. Это до некоторой степени указывало на политическую физиономию подписчика. Но самым

curious thing was that the occupants of that flat were never to be seen. One and the same issue of "Brīvā Zeme" would often be sticking in the doorway for whole days at a time.

странным казалось то, что никогда не видно было жильцов этой квартиры. Один и тот же номер «Брива земе» нередко торчал в дверях целыми сутками.

One Sunday, going out for a walk with my wife, I saw from a distance the Okhranka investigator Krauze walking along the other side of Tallinas Street. He was busy in conversation with a companion, evidently also in Okhranka service. Unnoticed by them, we just to be safe quickly turned in the opposite direction and ducked into one of the doorways.

Однажды в воскресенье, выйдя с женой погулять, я издали увидел следователя охранки Краузе, идущего по другой стороне улицы Таллинас. Он был занят разговором со своим спутником, очевидно, тоже служившим в охранке. Не замеченные ими, мы на всякий случай быстро повернули в противоположную сторону и вошли в один из подъездов.

Krauze and his companion soon crossed the road and headed into the courtyard of the very house in which we were living.

Краузе и его спутник скоро перешли дорогу и направились во двор того самого дома, в котором мы жили.

"It looks as if they're coming to search our place or to arrest us," we both decided.

«Как видно, к нам на обыск или для ареста», — решили мы оба.

That evening we walked about the city a long time, thinking over what to do now — whether it was worth going home.

В тот вечер мы долго ходили по городу и обдумывали, как теперь поступить, — стоит ли возвращаться домой.

Since I had just recently come out of prison, my wife insisted that she would go into the flat first by herself to find out whether the Okhranka had been there. This was easy enough to check. Whenever we left the house, we always left the lever of the mechanical bell at the door in a particular position.

Так как я недавно вышел из тюрьмы, то жена настояла, что она раньше сама войдет в квартиру, чтобы узнать, была ли у нас охранка. В этом легко можно было удостовериться. Уходя из дому, мы ручку механического звонка в дверях всегда оставляли в определенном положении.

My wife went off, and I, strolling about, waited in Ziedoņa Park, toward which the large window of our flat looked out.

Жена ушла, а я, прогуливаясь, ожидал в парке Зиедоня, в сторону которого выходило большое окно нашей квартиры.

Fifteen minutes later the light of switched-on electric lamps appeared in that window. And then the curtains at the window were drawn wide apart — this was the prearranged signal that the bell-lever was in the same position as when we had gone out

Через пятнадцать минут в этом окне появился свет от зажженных электрических ламп. А потом широко раздвинулись занавески у окна — это был условный знак, что ручка звонка находилась в том же положении, как после нашего выхода на про-

for our walk, and that I could come, since at home everything was in order.

гулку, и что я могу прийти, так как дома все в порядке.

Still, Krauze and his companion had gone into the courtyard of our house — probably they were visiting some other flat.

Но все же Краузе вместе со спутником заходили во двор нашего дома, — вероятно, они были в какой-то другой квартире.

We also noted that when we had left for our walk we had seen, sticking in the doorway of the flat below, a copy of "Brīvā Zeme" still left there from the day before. Now the paper was gone.

Мы обратили также внимание на то, что, уходя гулять, видели в дверях нижней квартиры торчавший еще со вчерашнего дня экземпляр «Брива земе». Теперь газеты не было.

And we could not help wondering: was the disappearance of the paper this time linked to the appearance in our house of the senior Okhranka investigator Krauze, and was the issue of "Brīvā Zeme" in the doorway nothing more than a password?

И невольно мы задумались: не связано ли на сей раз исчезновение газеты с появлением в нашем доме старшего следователя охранки Краузе и не служит ли номер «Брива земе» в дверях лишь паролем?

Having become convinced that surveillance had been set on me in the street, and that at the same time my every movement at work was now being closely watched by the foreman, who was an Aizsargs man, I thought with alarm: how could the Okhranka have found out so quickly about my resumed party work? After all, having only recently linked up with the district committee, I had managed to get only as far as the typesetters' cell, in whose revolutionary loyalty I had no doubts whatsoever. I had known almost all of them earlier, even before my last arrest in 1934. I was likewise wholly certain of the other members of the district committee. So the presence of a provocateur at the district level was ruled out.

Убедившись, что за мной установлена слежка на улице и что одновременно за каждым моим движением на работе теперь усиленно следит мастер-айзсарг, я с беспокойством думал: каким же образом охранка могла так быстро узнать о моей возобновившейся работе в партии? Ведь связавшись с районным комитетом лишь недавно, я успел побывать только в ячейке наборщиков, в революционной преданности которых у меня не было никаких сомнений. Почти всех их я знал раньше, еще до моего последнего ареста в 1934 году. Полностью был я уверен и в остальных членах районного комитета. Значит, наличие провокатора в районном звене исключалось.

But then it logically remained to suppose that the provocateur was somewhere in the higher body by which I had been assigned to work in the district committee.

Но тогда логически оставалось предполагать, что провокатор находится где-то в высшем органе, кем я был направлен на работу в районный комитет.

Alarmed by this thought, I requested a meeting with a representative of the party Central Committee.

Встревоженный этой мыслью, я просил назначить мне встречу с представителем Центрального Комитета партии.

P. Kurlis came to this rendezvous. We met far outside the city — near Baloži. That winter day there was a heavy blizzard. The snow stuck so to one's eyes that it was hard to see. I at once drew Kurlis's attention to a man who for some reason was standing by the road in such a snowstorm, four or five hundred meters from us, on the side toward Baloži, from which Kurlis had come.

На эту явку пришел П. Курлис. Мы встретились далеко за городом — у Баложи. В этот зимний день была сильная вьюга. Снег так залеплял глаза, что трудно было смотреть. Я сразу обратил внимание Курлиса на человека, почему-то стоявшего в такую метель у дороги, на расстоянии четырехсот-пятисот метров от нас, со стороны Баложи, откуда пришел Курлис.

"That's nothing, everything's perfectly in order," Kurlis answered in a confident tone, and we set off in the direction of the city.

— Это ничего, все в полном порядке, — уверенным тоном ответил Курлис, и мы пошли по направлению к городу.

First I described in detail the surveillance I had detected on the street and laid out the suspicion that had arisen in me that a provocateur was operating somewhere higher up. Otherwise the Okhranka could not have learned so quickly about the underground work I had only just begun. Kurlis listened to me the whole time but did not express any opinion of his own on the matter.

Вначале я подробно рассказал о раскрытой за мной слежке на улице и обосновал появившееся у меня подозрение, что где-то наверху действует провокатор. Иначе охранка не могла бы так быстро узнать о только что начатой мною нелегальной работе. Курлис все время слушал меня, но своего мнения по этому вопросу так и не высказал.

Then I told him that Leibovich, who had recently finished his term of penal labor, was asking to be put in touch with the party. I said that the party member Godkalns had come to me with the same request, having for some reason been out of contact with the organization for several months.

Затем я передал ему, что окончивший недавно срок каторги Лейбович просит связи с партией. Сказал, что с такой же просьбой обратился ко мне член партии Годкалн, который почему-то уже несколько месяцев не имеет связи с организацией.

Kurlis asked me to write a character reference for Leibovich and to indicate in it where and with whom he had worked in the underground before prison. As for Godkalns, he categorically declared that no contact at all should be kept with him, since he was a bad man.

Курлис просил меня написать характеристику на Лейбовича и указать в ней, где и с кем он работал в подполье до тюрьмы. Относительно же Годкална он решительно заявил, что никакой связи с ним не следует поддерживать, так как это плохой человек.

Kurlis's answers to the last two questions surprised me. The practice of underground work demanded the least possible writing on paper, so that in the event

Ответы Курлиса по двум последним вопросам меня удивили. Практика подпольной работы требовала возможно меньшей писанины, чтобы в случае

of a bust no factual materials would fall into the hands of the Okhranka. All the more superfluous and dangerous were any detailed character references mentioning the names of comrades and so on. I was also of a wholly opposite opinion about Godkalns. I knew him as a good man and an honest comrade.

провала не давать охранке в руки фактических материалов. Тем более излишни и опасны были всякие развернутые характеристики с упоминанием фамилий товарищей и т. д. Был я также совершенно противоположного мнения и о Годкалне. Я знал его как хорошего человека и честного товарища.

At the end of our conversation I also shared with Kurlis my suspicion about a possible secret Okhranka outpost on Tallinas Street, and told him of my observations regarding the appearance and disappearance of the copy of "Brīvā Zeme" in the doorway, which evidently was used there as a password.

В конце нашей беседы я также поделился с Курлисом своим предположением о возможном тайном пункте охранки по улице Таллинас и рассказал ему о своих наблюдениях за появлением и исчезновением в дверях экземпляра «Брива земе», который, очевидно, используется там в качестве пароля.

Time went on. However, even after the meeting with Kurlis I could not shake off my suspicions. I continued to meet with Godkalns and, considering Kurlis a stickler for formality, I refrained from any written character references on Leibovich.

Время шло. Однако и после явки с Курлисом я никак не мог отделаться от своих подозрений. Я продолжал встречаться с Годкалном и, посчитав Курлиса формалистом, воздержался от всяких письменных характеристик на Лейбовича.

But soon one small detail turned my thoughts in a new and, for me, unexpected direction.

Но скоро одна маленькая деталь повернула мои мысли в новом, неожиданном для меня, направлении.

Ever since I had told Kurlis alone of my suspicion about the possible secret Okhranka outpost, never again did the "Brīvā Zeme" newspaper stick out in the doorway of that flat...

С тех пор как я только одному Курлису рассказал о своем предположении насчет возможного тайного пункта охранки, в дверях этой квартиры уже никогда больше не торчала газета «Брива земе»...

This, of course, could have been mere chance. But it could also mean that, being linked to the Okhranka, Kurlis had reported to it in detail all the particulars of our last conversation. And then it became wholly clear how the Okhranka had learned about my first steps in the underground. Then it was also understandable why Kurlis had needed precisely

Это, конечно, могло быть простой случайностью. Но могло означать и то, что, будучи связан с охранкой, Курлис подробно информировал ее о всех мелочах нашего последнего разговора. И тогда совсем ясно становилось, откуда охранка узнала о первых моих шагах в подполье. Тогда понятно также, для чего Курлису нужна была именно

a written character reference on Leibovich, and out of what motives he was blackening the honest communist Godkalns...

письменная характеристика на Лейбовича и из каких побуждений он чернил честного коммуниста Годкална...

I hastened to tell Ankups about all of this — Ankups, through whom I had at the time received my first meeting with Kurlis.

Обо всем этом я поспешил рассказать Анкупу, через которого я в свое время получил первую явку с Курлисом.

Ankups listened to me intently, and on his face — so familiar to me — there was, as in the most serious moments in prison, an expression of strong alarm.

Анкуп сосредоточенно слушал меня и на так хорошо знакомом мне лице, как и в самые серьезные моменты в тюрьме, видно было выражение сильной тревоги.

"Yes, you are not the only one to suppose Kurlis is a provocateur. Such suspicions have also been voiced by some comrades in Liepāja and Riga. The matter has been looked into, and it was found that all the suspicions were unfounded. There is even a strict warning to anyone who tries to come back to this question," Ankups added uneasily.

— Да, не ты один предполагаешь, что Курлис провокатор. Такие же подозрения высказывали и некоторые лиепайские и рижские товарищи. Этим делом занимались и нашли, что все подозрения необоснованны. Имеется даже строгое предупреждение тем, кто пытается возвращаться к этому вопросу, — озабоченно добавил Анкуп.

Under the difficult conditions of the party's illegal existence it was not always possible to identify at once one or another provocateur who had wormed his way into its ranks. The Okhranka very skillfully camouflaged such agents and by its actions did everything possible to draw suspicion onto honest party members. For that reason only through joint comradely efforts, through inquisitive and painstaking analysis of even the most insignificant facts, was it possible to expose a provocateur.

В сложных условиях нелегального существования партии не всегда удавалось сразу выявить того или другого провокатора, пробравшегося в ее ряды. Охранка очень искусно маскировала таких агентов и своими действиями всячески способствовала тому, чтобы навлечь подозрения на честных членов партии. Поэтому только общими товарищескими усилиями, пытливым и кропотливым разбором даже самых незначительных фактов удавалось изобличить провокатора.

On Kurlis's side was the fact that he had served a prison sentence for work in the Komsomol organization in the late twenties. Comrades knew him then as an honest and active underground worker. For this reason he long enjoyed trust in party circles. The serious suspicions rested only on various circumstantial evidence. To catch

На стороне Курлиса было то, что он отбывал тюремное заключение за работу в комсомольской организации в конце двадцатых годов. Товарищи знали его тогда как честного и активного подпольщика. Он поэтому долго пользовался доверием в партийных кругах. Серьезные подозрения основывались лишь на разных косвенных уликах. Прямо

such a hardened provocateur red-handed at that time was not so simple.

поймать такого матерого провокатора за руку тогда было не так просто.

Only after the establishment of Soviet power in Latvia did it become possible to uncover Kurlis's traitorous role in full: arrested in the mid-thirties and falling into the Okhranka's clutches, he had morally failed to hold out and, fearing prison and penal labor, had basely betrayed the working class and become a provocateur.

Лишь после установления Советской власти в Латвии удалось полностью раскрыть предательскую роль Курлиса: арестованный в середине тридцатых годов и попав в лапы охранки, он морально не устоял и, боясь тюрьмы и каторги, подло изменил рабочему классу и стал провокатором.

The Fearlessness of a Hero БЕССТРАШИЕ ГЕРОЯ

Once, by chance, I met Godkalns on the street.

Как-то однажды я случайно встретился на улице с Годкалном.

More than four years had passed since the day when, under the vaults of the Riga District Court, the fifteen of us — communists confident in ourselves and in the invincibility of Marxist-Leninist ideas — had listened with disdain and a smirk to the sentence by which we were condemned to penal labor.

С тех пор как под сводами рижского окружного суда мы, пятнадцать коммунистов, уверенных в себе и в непобедимости марксистско-ленинских идей, с пренебрежением и усмешкой слушали приговор, по которому мы осуждались к каторге, прошло более четырех лет.

Among the defendants in that case was also Kriš Godkalns — one of the ablest party organizers of the seaside district.

Среди обвиняемых по этому делу был и Криш Годкалн — один из способнейших партийных организаторов взморского района.

Having served his sentence, he was now living in Riga and working in a furniture workshop. Both of us were very glad of the meeting. Standing for long on the street was risky. It was enough to catch the eye of the informers prowling about for a chance encounter of two comrades to be turned into a rendezvous, a conference, and so on. Godkalns insisted that I be sure to drop in on him at work, and I gladly did so. Bersons's furniture workshop was at the back of the courtyard of a large building on Marijas Street. Kriš

Отбыв свой срок заключения, он жил теперь в Риге и работал в мебельной мастерской. Оба мы очень обрадовались встрече. Надолго останавливаться на улице было рискованно. Достаточно попасться на глаза шнырявшим вокруг шпикам, чтобы случайную встречу двух товарищей превратить в явку, совещание и т. д. Годкалн просил непременно заходить к нему на работу, и я охотно это делал. Мебельная мастерская Берсона находилась в глубине двора большого дома на улице Марияс. Криш

worked in a separate little room, so that our meetings and conversations remained hidden from others. At worst, I could always explain my presence there by the half-dozen chairs and round dining table I had bought from Bersons on installment.

работал в отдельной маленькой комнатке, так что наши встречи и беседы оставались скрытыми для других. В худшем случае, я всегда мог объяснить свое присутствие здесь купленными у Берсона в рассрочку полудюжиной стульев и круглым обеденным столом.

After repeated requests from Godkalns, one evening I made my way to his apartment. He lived in Pārdaugava, far beyond the city. Before boarding the bus I carefully looked around to see whether I was being shadowed, whether anyone was tailing me.

После неоднократных просьб Годкална я в один из вечеров выбрался к нему на квартиру. Жил он в Задвинье, далеко за городом. Перед посадкой в автобус я тщательно осмотрелся, не тяну ли за собой «хвост», нет ли слежки за мной.

That winter was unusually cold. Godkalns lived in a small wooden house, and the room was chilly. His wife — Vilma, who came from the same village — served us hot tea.

В ту зиму стояли необычно сильные морозы. Годкалн жил в небольшом деревянном домике, и в комнате было холодновато. Жена — его односельчанка Вилма — подала горячий чай.

The two of us worked in different party districts of the city, so under conspiracy conditions there were many things we were not supposed to discuss. Krišs recounted individual episodes from his underground work and told me how he had recently managed to slip away from the spies who were following him. He could not refrain from criticizing the leadership for its lack of decisiveness and for shortcomings in practical work.

Оба мы работали в разных партийных районах города, поэтому о многих вопросах в условиях конспирации говорить не полагалось. Криш рассказывал отдельные эпизоды из своей нелегальной деятельности и о том, как ему недавно удалось скрыться от следивших за ним шпиков. Не удержался он и от критики руководства за неоперативность и недостатки в практической работе.

With great interest I looked over his home library, which held books on history, art, psychology, and natural science. Godkalns was a cultured worker and an ardent propagandist of materialism. Forced to go out to work after finishing the Zente primary school, he systematically pursued self-education. At one time he had also been a student at the Riga People's University.

С большим интересом я осмотрел его домашнюю библиотеку, в которой были книги по истории, искусству, психологии и естествознанию. Годкалн был культурным рабочим и горячим пропагандистом материализма. Вынужденный уйти на работу после окончания Зентской начальной школы, он систематически занимался самообразованием. В свое время был также слушателем рижского народного университета.

These meetings with Godkalns, these conversations in which his human sincerity and his blood-deep

Эти встречи с Годкалном, беседы, в которых раскрывались его человеческая искренность и кровная

Krišs Godkalns

Криш Годкалн

bond with the revolutionary movement were revealed, drew us — former comrades in the dock in the "case of the fifteen" — even closer.

неразрывная связь с революционным движением, еще более сблизили нас — бывших товарищей по скамье подсудимых в «деле пятнадцати».

On 17 June 1940, at seven o'clock in the morning, my wife and I, ready to leave for work, lingered by the radio. We were listening to a stirring report from Moscow about how the Lithuanian people had taken power into their own hands and how the population of Kaunas, staying awake all night, had filled the streets through which units of the Red Army were passing. The Lithuanian working people warmly

17 июня 1940 года в семь часов утра я и жена, готовые идти на работу, задержались у радиоприемника. Мы слушали волнующее сообщение из Москвы о том, как литовский народ взял власть в свои руки и как население Каунаса, бодрствуя всю ночь, заполнило улицы города, по которым проходили части Красной Армии. Литовские трудящиеся горячо

greeted the Soviet soldiers who had helped them overthrow the fascist regime of the Voldemaras-Smetona clique.

приветствовали советских воинов, оказавших им помощь в свержении фашистского режима клики Вольдемараса-Сметоны.

My heart was light as I set off that day along my usual route to work. My conviction was further strengthened that in Latvia too the great days of revolutionary action were drawing near — the days for which, over the course of two decades, the underground Communist Party had so persistently been preparing the working masses. The local fascists were clearly seeing their plans to turn the Baltic into a military springboard against the Soviet Union come undone. Only days earlier, in his belligerent radio speech, Ulmanis had openly called on all aizsargi to "be ready to go on the march..."

Радостно было на душе, когда я направлялся в тот день своей обычной дорогой на работу. Еще более укрепилась уверенность в том, что и в Латвии близятся великие дни революционного действия, к которым в течение двух десятилетий подпольная коммунистическая партия так упорно готовила трудящиеся массы. У местных фашистов явно срывались их планы превращения Прибалтики в военный плацдарм против Советского Союза. Ведь еще на днях в своей воинственной речи по радио Ульманис открыто призывал всех айзсаргов «быть готовыми к выступлению в поход...»

And life was rushing headlong forward. Each event outpaced the next.

А жизнь стремительно неслась вперед. Одни события опережали другие.

During the lunch break I was told that a comrade was waiting for me at the factory gates. It was Godkalns, who had come racing on his bicycle from the city center. He told me how enthusiastically people had just welcomed Soviet tank crews at the station, and how the demonstration that had spontaneously formed there had been fired on by machine guns from the windows of the police prefecture. Godkalns, who had been at the station at that moment too, told me with agitation that we had to explain to the masses at once these provocative acts of the fascists and their further bloody designs.

Во время обеденного перерыва мне передали, что у ворот фабрики меня ожидает один товарищ. Это был Годкалн, примчавшийся на велосипеде из центра города. Он рассказал, как восторженно люди только что встречали у станции советских танкистов и как по стихийно возникшей там демонстрации был открыт пулеметный огонь из окон полицейской префектуры. Годкалн, тоже бывший в тот момент у станции, взволнованно говорил мне о необходимости сейчас же разъяснить массам эти провокационные действия фашистов, их дальнейшие кровавые замыслы.

From all corners of the country, regiments of aizsargi — the chief prop of the fascist regime — were being drawn together toward Riga.

Со всех концов страны к Риге стягивались айзсарговские полки — главная опора фашистской власти.

Recently a large group of underground workers had been arrested. Even earlier the Okhranka had managed to arrest the secretary of the party's Central Committee, J. Kaln-

Недавно была арестована большая группа подпольщиков. Еще ранее охранке удалось арестовать секретаря Центрального Комитета партии Я. Калн-

bērziņš. The links between many cells of the underground city organization had temporarily been broken. Producing an appeal quickly under such conditions was no easy matter. Godkalns knew this and had not come merely to chat. He told me he had the means to print thousands of illegal proclamations within a few hours, and he personally took responsibility for carrying out the task — keeping silent, however, about the details of how he would do it.

берзина. Временно оказалась нарушенной связь между многими звеньями нелегальной городской организации. Быстрый выпуск воззвания в таких условиях был нелегким делом. Годкалн знал это и приехал не для того, чтобы просто поговорить. Он сообщил, что имеет возможность в течение нескольких часов напечатать тысячи нелегальных воззваний, и взял на себя личную ответственность за выполнение этого задания, умолчав, однако, о подробностях его осуществления.

I knew very well what difficulties were involved in producing every hundred leaflets in a small underground print shop. So Godkalns must have had some other means. We agreed to meet again that same day.

Мне было хорошо известно, с какими трудностями связано изготовление каждой сотни листовок в небольшой подпольной типографии. Значит, у Годкална были какие-то другие возможности. Мы договорились еще раз встретиться в этот же день.

In the evening, at the agreed meeting place, I handed him the manuscript of the party committee's appeal and gave him the address of the drop point for the finished leaflets. We shook hands and quickly parted.

Вечером на условленной явке я передал ему рукопись воззвания партийного комитета и сказал адрес пункта для сдачи готовых листовок. Мы пожали друг другу руки и быстро разошлись.

On the streets you could feel a state of emergency, although none had been officially declared. At the corners stood special posts of police, aizsargi, and soldiers. At night the aizsargi were breaking into workers' apartments and beating people. Trying to avoid arrest in these decisive days, the communists who were still at large left their homes and spent the nights elsewhere.

На улицах чувствовалось, хотя официально и не объявленное, чрезвычайное положение. На углах стояли особые посты полицейских, айзсаргов и солдат. Ночью айзсарги врывались в квартиры рабочих, избивали людей. Стараясь избежать ареста в эти решающие дни, оставшиеся на свободе коммунисты уходили из дому, ночевали в других местах.

The very next day, Riga's workers were already reading the small multicolored leaflets of the underground Communist Party with their brief assessment of the political situation. And this was very much thanks to the bold and resourceful Godkalns. With his help the last illegal appeal of the Central Committee of the Communist Party of Latvia was then quickly printed as well, in which the working people were

А назавтра рижские рабочие уже читали небольшие разноцветные листовки подпольной коммунистической партии с краткой оценкой политического положения. И в этом была большая заслуга смелого и инициативного Годкална. С его же помощью было потом быстро напечатано последнее нелегальное воззвание Центрального Комитета Коммунистической партии Латвии, в котором трудящиеся призы-

called upon to come out on June 21 in a demonstration demanding the immediate release of all political prisoners. Tens of thousands of Riga's working people took part in this revolutionary demonstration.

вались выйти 21 июня на демонстрацию с требованием немедленного освобождения всех политических заключенных. В этой революционной демонстрации участвовали десятки тысяч трудящихся Риги.

Under the pressure of the revolutionary masses, led by the Communist Party, the fascist regime in Latvia too was overthrown. Alongside the breaking up of everything old and hateful, the building of a new, Soviet life was under way. In this deep cleansing and creative process, the mighty forces of a liberated people were at work. In this stirring time, yesterday's underground workers happily met one another at the various sites of building the new life, and sometimes recalled the deeds of the still very recent past. At one such meeting, in a circle of comrades, Godkalns recounted in detail how he had managed to print thousands of leaflets so quickly.

Напором революционных масс, руководимых коммунистической партией, был свергнут фашистский режим и в Латвии. Наряду с ломкой всего старого, ненавистного шла стройка нового, советского. В глубоком очистительном и созидательном процессе действовали мощные силы освобожденного народа. В эту горячую пору вчерашние подпольщики радостно встречались на разных участках строительства новой жизни и иногда вспоминали о делах еще недавнего прошлого. В одну из таких встреч Годкалн в кругу товарищей подробно рассказывал о том, как ему удалось так скоро напечатать тысячи листовок.

In one of Riga's print shops there worked a typesetter he knew well, who sympathized with the revolutionary movement. In secret from the shop's owner, he quickly set the text of the manuscript he had been given. All that remained was to print it. But the press's motor could only be switched on with the owner's knowledge.

В одной из рижских типографий работал хорошо знакомый ему наборщик, сочувствовавший революционному движению. Втайне от хозяина типографии он быстро набрал текст переданной рукописи. Оставалось только напечатать. Но включить мотор печатной машины можно было лишь с ведома хозяина.

It was just at that moment that Godkalns appeared at the print shop with a group of workers from the workshop. Going into the owner's office, he cut the telephone cord and demanded that the press's motor be started up at once. The terrified owner, cut off by telephone from the city, still hesitated, evidently waiting for something. In these circumstances there was not a minute to lose. Godkalns locked the owner in the office, posted two furniture-

Как раз в этот момент в типографию явился Годкалн с группой рабочих из мастерской. Войдя в кабинет хозяина типографии, он перерезал шнур телефонного аппарата и потребовал сейчас же пустить мотор печатной машины. Перепугавшийся хозяин, лишенный телефонной связи с городом, все же медлил, видимо, чего-то ожидая. В этих условиях нельзя было терять ни минуты. Годкалн закрыл хозяина в кабинете, поставил у дверей двух рабочих-мебель-

makers at the door, and himself switched on the press's motor. Together with the print-shop workers he quickly printed the leaflets, and in a passenger car waiting in the street he took them to an underground drop point for further distribution.

щиков и сам включил мотор печатной машины. Вместе с типографскими рабочими он быстро напечатал листовки и на ожидавшей на улице легковой машине увез их на нелегальный пункт для дальнейшего распределения.

Anxious June days of 1941.

Тревожные июньские дни 1941 года.

All our military units, withdrawing in the direction of Sigulda–Valka, had already crossed the bridge over the Daugava from the Jelgava highway. The last to cross the bridge from Pārdaugava was the workers' guard detachment of the Ļeņina district. Up to the last minute it had kept round-the-clock watch over the streets adjoining the bridge on the left bank of the city. At the head of the detachment, rifle slung over his shoulder, marched its commander Godkalns, who under Soviet power had become the director of the largest furniture factory.

С Елгавского шоссе, по мосту через Даугаву, уже проследовали все наши воинские части, отходившие в направлении Сигулда—Валка. Последним с Задвинья проходил по мосту отряд рабочей гвардии Ленинского района. До последней минуты он нес круглосуточную охрану улиц, прилегающих к мосту в левобережной части города. Во главе отряда с винтовкой за плечом шел его командир Годкалн, ставший при Советской власти руководителем крупнейшей мебельной фабрики.

The worker-guardsmen marched silently down the middle of the bridge. With heavy hearts they were leaving their native Pārdaugava, where life had been so greatly transformed in this past year — a life created by them and for them. But there was no trace of dejection or confusion in the ranks of this tightly knit detachment. The Pārdaugava workers knew, and did not doubt for a moment, that they would return to their native places as victors.

Молча шли рабочегвардейцы посередине моста. С тяжелым чувством уходили они с родного Задвинья, где жизнь так сильно преобразилась за этот год, — жизнь, которая творилась ими и для них. Но в рядах крепко сколоченного отряда не было ни следа уныния и растерянности. Задвинские рабочие знали, они ни минуты не сомневались, что победителями вернутся в свои родные места.

After crossing the bridge, the detachment moved along the railway embankment beside 13 January Street. The city's institutions and tens of thousands of its inhabitants had already been evacuated. The streets had visibly emptied out. Enemies of Soviet power who had earlier been in hiding, and fascist saboteurs dropped by parachute, were already firing here and there from windows on the servicemen and worker-guardsmen still in the city. At the other end of the bridge

Пройдя мост, отряд шел по железнодорожной насыпи вдоль улицы 13 Января. Из города уже были эвакуированы учреждения и десятки тысяч жителей. Улицы заметно опустели. Таившиеся ранее враги Советской власти и заброшенные на парашютах фашистские диверсанты кое-где из окон уже обстреливали находившихся в городе военнослужащих и рабочегвардейцев. На другом конце моста

fascist motorcyclists soon appeared, trying to break through into the city.

скоро показались фашистские мотоциклисты, пытавшиеся прорваться в город.

At Godkalns's command the detachment quickly deployed into a skirmish line and took up positions to the left of the bridge, using the reinforced-concrete structures of the Central Market as cover. Sparingly conserving their scant supply of cartridges, the worker-guardsmen struck the fascist motorcyclists with well-aimed rifle shots. The enraged enemy began to shell the area around the Central Market with heavy machine guns, mortars, and artillery fire. But the worker-guardsmen did not give ground. The women medics of the detachment, lacking enough bandaging material, hurriedly dressed wounds with strips torn from the wounded men's underclothes. On the asphalt, baked hot by the sun, lay motionless those who had fallen the death of the brave defending their beloved city. In this hard battle the Riga workers, who had only just left their workbenches, showed under Communist Godkalns's command their fearlessness and deep love for the Soviet motherland. Supported by armored cars patrolling the city, the worker-guardsmen that day drove the German-fascist invaders back from the bridges.

По команде Годкална отряд быстро развернулся в цепь и занял позиции влево от моста, используя как прикрытие железобетонные сооружения Центрального рынка. Бережно расходуя скудные запасы патронов, рабочегвардейцы меткими выстрелами из винтовок разили фашистских мотоциклистов. Рассвирепевший враг начал обстреливать район Центрального рынка крупнокалиберными пулеметами, минометами и орудийным огнем. Но рабочегвардейцы не отступали. Женщины-санитарки отряда, не имея достаточного количества перевязочного материала, спешили перевязать раны лоскутами, оторванными от белья у раненых. На асфальте, сильно нагретом солнцем, недвижно лежали те, кто, защищая свой любимый город, пали смертью храбрых. В этом тяжелом бою рижские рабочие, только что ушедшие от своих станков, под командой коммуниста Годкална проявили бесстрашие и глубокую любовь к Советской отчизне. Поддержанные военными броневиками, патрулировавшими по городу, рабочегвардейцы в тот день отбросили от мостов немецко-фашистских захватчиков.

This was in the first months after the end of the Great Patriotic War, when units of the Soviet Army were already being stationed for garrison duty in the cities. Demobilization had begun of the older age groups among the rank and file and sergeants.

Это было в первые месяцы после окончания Великой Отечественной войны, когда части Советской Армии уже размещались для несения гарнизонной службы в городах. Началась демобилизация старших возрастов рядового и сержантского состава.

In the evenings, in their off-duty hours, political workers and unit commanders would gather in the unit's club or

Вечерами на досуге политработники и командиры подразделений собирались в клубе части или

in a small park. There everyone shared their plans, recalled much of what they had lived through together: the difficult days at the start of the war, the battles they had been through, the people who were close to them.

в небольшом парке. Все делились здесь своими планами, вспоминали многое из того, что вместе пережито: о тяжелых днях начала войны и боях, сквозь которые прошли, о близких людях.

In one such conversation I happened to hear Guards Senior Sergeant Stepanov tell the story of the combat path of the destroyer detachment in which he had served as a fighter, and of its splendid commander Godkalns, the memory of whom he had carried in his heart through that whole long, hard war.

В одной из таких бесед довелось мне услышать рассказ гвардии старшего сержанта Степанова о боевом пути истребительного отряда, в котором он был бойцом, и славном командире отряда Годкалне, память о котором он пронес в своем сердце через всю долгую, тяжелую войну.

"On our arrival in Tartu," Stepanov said, "the regiment to which our workers' destroyer detachment had been attached received orders to take up one of the lines and hold it until the arrival of other military units. But the Germans dropped a large airborne force and cut off our road. We had to turn in the direction of Lake Peipus. Right by the lake the Germans again blocked our path. The regiment moved to break through, and our detachment was given the job of covering the flanks. The soldiers of this regiment had not yet been under fire — they were going into battle for the first time. The regiment was suffering heavy losses, and the regimental commander was killed too. The advancing ranks faltered. Then the attacking lines went to ground and began to retreat. The Germans seized this moment and went over to a counterattack. At that point the detachment commander Godkalns rose up: 'Comrades, not one step back! We will fight to the last for our Soviet Motherland!'

— По прибытии в Тарту, — говорил Степанов, — полк, которому был придан наш рабочий истребительный отряд, получил приказ занять один из рубежей и удержаться на нем до прихода других воинских частей. Но немцы выбросили крупный воздушный десант и перерезали нам дорогу. Пришлось повернуть в направлении к Чудскому озеру. Около самого озера немцы снова преградили нам путь. Полк пошел на прорыв, — нашему же отряду было поручено прикрывать фланги. Солдаты этого полка еще не были обстреляны, впервые вступали в бой. Полк нес большие потери, был также убит командир полка. В рядах наступающих почувствовалась заминка. Затем цепи атакующих залегли, начали отступать. Немцы воспользовались этим моментом и пошли в контратаку. Тогда поднялся командир отряда Годкалн: «Товарищи, ни шагу назад! Будем до последнего драться за нашу Советскую Родину!»

"He was the first to dash into the advance, ahead of the detachment and the battle lines that had risen once again to attack. The enemy was thrown back a full six kilometers; we captured three guns and a great deal of other booty.

Он первым ринулся в наступление впереди отряда и снова поднявшихся в атаку боевых цепей. Противник был отброшен на целых шесть километров, нами было захвачено три орудия и много других трофеев.

"Two days later the Germans launched a powerful counter-

Через два дня немцы предприняли сильную контр-

attack. Supported by tanks, artillery, and mortars, they tried to cut through our defense. Under unceasing enemy fire Godkalns crawled from one company to another, encouraging the men of the detachment and directing their fire. At that moment he was wounded in the head. Rising to his feet, Godkalns waved his arms calling them on; he could no longer speak. I quickly bandaged his head. Mustering his last strength, he leapt out of the trench, took a few steps forward, and fell. There we buried our splendid commander Godkalns..."

атаку. Поддержанные танками, артиллерией и минометами, они пытались рассечь нашу оборону. Под непрерывным вражеским обстрелом Годкалн переползал от одной роты к другой, воодушевлял бойцов отряда, управлял огнем. В этот момент он был ранен в голову. Поднявшись на ноги, Годкалн взмахами рук призывал идти вперед: говорить он уже не мог. Я быстро перевязал ему голову. Напрягая последние силы, он выскочил из окопа, сделал несколько шагов вперед и упал. Там же мы и похоронили нашего славного командира Годкална...

I listened with deep feeling to this account of the heroic deeds and last moments in the life of an underground communist whom I had known well. And at that moment the image of the living Godkalns once again rose before me, just as it had stayed in my memory: with that energetic, expressive look in his eyes, full of vigor and resolve, doing everything with deep feeling and always ready to carry out any party assignment. That is how I had known him in the days of the fascist trial against us, in our meetings after prison, and in the stormy revolutionary days of nineteen-forty. And that is how he was in the last moments of his life as well — in fierce battle at the head of workers fighting to the death against German-fascist invaders armed to the teeth.

Я с волнением слушал рассказ о героических делах и последних минутах жизни близко знакомого мне коммуниста-подпольщика. И в этот момент передо мною снова предстал образ живого Годкална таким, каким он навсегда сохранился в моей памяти: с энергичным, выразительным взглядом, полный бодрости и решимости, делавший все с глубоким чувством и всегда готовый выполнить любое задание партии. Таким я знал его в дни фашистского суда над нами, при встречах после тюрьмы и в бурные революционные дни тысяча девятьсот сорокового года. Таким он был и в последние мгновения своей жизни — в ожесточенном бою во главе рабочих, дравшихся не на жизнь, а на смерть против вооруженных до зубов немецко-фашистских захватчиков.

ON A REVOLUTIONARY ASSIGNMENT ПО РЕВОЛЮЦИОННОМУ ЗАДАНИЮ

The stormy revolutionary days of 1940 were in full swing. On the seventeenth and eighteenth of June, the population of the capital enthusiastically greeted the units of the Red Army that had arrived under the terms of the treaty

Бурные революционные дни 1940 года были в полном разгаре. Семнадцатого и восемнадцатого июня население столицы восторженно приветствовало части Красной Армии, прибывшие согласно договору

of mutual assistance signed between Latvia and the USSR. Attempting to disperse the demonstration that had spontaneously gathered at the railway station where Red Army units were unloading, the police beat people with rifle butts and whips. From the windows of the prefecture, machine-gun fire was opened on the demonstrators.

о взаимопомощи, заключенному между Латвией и СССР. Пытаясь разогнать стихийно возникшую демонстрацию у железнодорожной станции, где выгружались красноармейские части, полицейские прикладами и нагайками избивали людей. Из окон префектуры по демонстрантам был открыт пулеметный огонь.

On the twenty-first of June, at the call of the Communist Party of Latvia, work was halted in the factories and the workers came out on a demonstration demanding the release of the political prisoners.

Двадцать первого июня по призыву Коммунистической партии Латвии на предприятиях была приостановлена работа и рабочие вышли на демонстрацию с требованием освободить политических заключенных.

Already from morning on, columns of workers and the laboring intelligentsia were converging on the city center from every district. Above the sea of people gathered in the great square in front of the railway station and on the surrounding streets, an entire forest of red banners, transparents, and placards with revolutionary slogans rose up. All of this had been organized and produced in the course of a single last night.

Уже с утра со всех районов города к центру подходили колонны рабочих и трудовой интеллигенции. Среди моря людей, собравшихся на большой привокзальной площади и на близлежащих улицах, высился целый лес красных знамен, транспарантов и плакатов с революционными лозунгами. Все это было организовано и изготовлено в течение одной лишь последней ночи.

The seventy-thousand-strong demonstration set off, singing revolutionary songs, along Mārijas and Matīsa streets toward the Central Prison.

Семидесятитысячная демонстрация с пением революционных песен направилась по улицам Марияс и Матиса к Центральной тюрьме.

Anxious hours of waiting passed near the prison. And at last, met by the demonstrators' uncontainable rejoicing and joyful cries, a large column of freed political prisoners came out through the opened prison gates.

Прошли тревожные часы ожидания близ тюрьмы. И наконец, встреченная неудержимым ликованием и радостными возгласами демонстрантов из раскрывшихся тюремных ворот вышла большая колонна освобожденных политических заключенных.

Together with them the demonstrators moved off along the main street, Brīvības, toward the residence of the prime minister. As we were passing the Ministry of Internal Affairs, someone in our column shouted out loudly: "Ulmanis to the quarry!" — and hundreds of voices took up the cry. And yet Ulmanis,

Вместе с ними демонстранты двинулись по главной улице Бривибас, к резиденции министр-президента. Когда мы проходили мимо министерства внутренних дел, в нашей колонне кто-то громко крикнул: «Ульманиса в каменоломню!» — и сотни голосов подхватили этот возглас. А ведь Ульманис,

the organizer of the fascist coup in 1934, was still president of the state, and only days earlier had called by radio on all his appointees to "stay at their posts."

организатор фашистского переворота в 1934 году, еще являлся президентом государства и только на днях призывал по радио всех своих ставленников «оставаться на своих местах».

Under the leadership of the Communist Party of Latvia, the working people had overthrown the hated fascist regime. The days of building up the new people's power were under way — days of organizing workers' committees at the factories.

Под руководством Коммунистической партии Латвии трудовой народ свергнул ненавистный фашистский режим. Шли дни становления новой народной власти, дни организации рабочих комитетов на фабриках и заводах.

Through party channels word came to me that I should come to Jauna Street. On this small street in the old town, the headquarters — the directing center of the Communist Party of Latvia, just emerged from underground — had taken up its quarters.

По партийной линии мне передали, чтобы я пришел на улицу Яуна. На этой маленькой улочке старого города расположился штаб — руководящий центр только что вышедшей из подполья Коммунистической партии Латвии.

There on the staircase of a small house I met familiar comrades from the underground. Going up to the second floor, I opened the door into a small, oblong room. At an ordinary office table by the window sat the secretary of the party's Central Committee, Jānis Kalnbērziņš, recently released from prison together with other political prisoners. Traces of fatigue were visible on his pale face. After all, in those days and nights an enormous number of vital organizational questions had had to be decided in practical terms there.

Здесь на лестнице небольшого дома я встретил знакомых товарищей по подполью. Поднявшись на второй этаж, я открыл дверь в небольшую продолговатую комнату. У окна за обычным конторским столом сидел секретарь Центрального Комитета партии Ян Эдуардович Калнберзин, недавно освобожденный из тюрьмы вместе с другими политзаключенными. На его бледном лице были заметны следы усталости. Ведь в те дни и ночи здесь приходилось практически решать уйму важнейших организационных вопросов.

After speaking with me, Comrade Kalnbērziņš asked which area of work he should assign me to. And he immediately asked whether I would like to work in the new Political Directorate of the Ministry of Internal Affairs. This agency for the struggle against anti-popular fascist elements was at that time staffed mainly with tested underground workers.

Поговорив со мной, товарищ Калнберзин спросил, на какой участок работы направить меня. И тут же задал вопрос, не желаю ли я работать в новом политическом управлении министерства внутренних дел. Это ведомство по борьбе с антинародными фашистскими элементами тогда в основном комплектовалось испытанными подпольщиками.

I openly expressed doubt that I was the right man for this

Я откровенно усомнился, подхожу ли я для этой ра-

work. Without finally settling the matter, Comrade Kalnbērziņš said:

боты. Окончательно не решив вопроса, товарищ Калнберзин сказал:

"All right, we shall see!"

— Хорошо, посмотрим!

I left unsatisfied with my own vague answer.

Я ушел неудовлетворенный своим неопределенным ответом.

And a couple of days later I was urgently summoned by telephone from my workplace to the second secretary of the Central Committee, Žanis Spure. I had met him on illegal party work back in 1939.

А через пару дней меня по телефону с места работы спешно вызвали ко второму секретарю Центрального Комитета Жанису Спуре. С ним я встречался на нелегальной партийной работе в 1939 году.

Shaking my hand firmly, he announced at once, standing at his desk:

Крепко пожав мне руку, он, стоя у своего стола, сразу объявил:

"It has been decided to send you as editor to a Russian-language newspaper. It will be put out on the technical base of the White-émigré paper Segodnya."

— Решено направить тебя редактором в газету на русском языке. Издаваться она будет на технической базе белоэмигрантской газеты «Сегодня».

Press work was familiar to me. During the underground years, when I was working as a party organizer, I had more than once had to draft appeals to the working people on the questions of the day; I had also edited the illegal Russian newspaper Vpered, and I always read with impatience the first proofs of those issues, still smelling of fresh ink — issues born with such unimaginable difficulty in makeshift underground print shops.

Работа в печати была мне близка. В годы подполья, когда я работал организатором партии, мне не раз приходилось составлять воззвания к трудящимся по актуальным вопросам, я редактировал также нелегальную русскую газету «Вперед», и всегда с нетерпением прочитывал еще пахнувшие свежей краской первые оттиски этих изданий, с такими неимоверными трудностями рожденные в кустарных подпольных типографиях.

But a daily newspaper, of course, was an entirely different matter. It had to be put out twice a day — ten to twelve pages in the morning and four to six in the afternoon — and what was more, on Spure's instructions, the entire former editorial staff had to be used at first. In its content the paper had to be such as to lead its readers consistently toward active participation in the social changes taking place in the country.

Но совсем другое дело, конечно, ежедневная газета, которую надо выпускать два раза в день: утром десять-двенадцать, а после обеда четыре-шесть полос, к тому же, по указанию Ж. Спуре, на первых порах надо было использовать весь прежний аппарат редакции. По содержанию газета должна быть такой, чтобы последовательно направлять ее читателей к активному участию в общественных изменениях в стране.

The work had to be begun at once, and so Spure sent me by car to

Надо было немедленно приступить к делу, поэтому Спуре послал меня на легковой машине в

the new Ministry of Public Affairs, which was housed in the same building as the Ministry of Internal Affairs.

новое министерство общественных дел, находившееся в одном здании с министерством внутренних дел.

Soon the car stopped on Brīvības Street at a large seven-story building.

Скоро машина остановилась на улице Бривибас у большого семиэтажного дома.

For two decades the bourgeois ministers of every stripe — beginning with assorted "democrats" and ending with the last fascist time-server, the professional jailer Veitmanis — had directed from here a far-flung apparatus of police, the political police, and the militarized kulak organization, the aizsargi, as well as the entire bourgeois press, literature, art, and the church hierarchy.

В течение двух десятилетий буржуазные министры всех мастей, начиная от разных «демократов» и кончая последним фашистским временщиком — профессиональным тюремщиком Вейтманисом, — отсюда руководили широко разветвленным аппаратом полиции, охранки и милитаризованной кулацкой организацией — айзсаргами, всей буржуазной печатью, литературой, искусством и церковной иерархией.

In those years of bourgeois rule this enormous gray building was for workers and the progressive intelligentsia the embodiment of everything oppressive and reactionary: it always reminded them of the bloody reprisals against the Valmiera Komsomol members, of the executed Central Committee communists and many other self-sacrificing communists, of the beatings and excruciating tortures inflicted in the political police and in prison on those who fought for the freedom of the working people.

В те годы буржуазного господства этот огромный серый дом был для рабочих и прогрессивной интеллигенции воплощением всего гнетущего и реакционного: он всегда напоминал им о кровавых расправах над валмиерскими комсомольцами, о расстрелянных коммунистах-цекистах и многих других самоотверженных коммунистах, об избиениях, мучительных пытках в охранке и в тюрьме, которым подвергали людей, боровшихся за свободу трудового народа.

I had to go in to the Department of Press and Societies, which in earlier times no daring person who took responsibility for the publication of any legal workers' periodical could possibly bypass. Usually it ended with the confiscation of the publication right at the print shop and many years of imprisonment.

Мне надо было зайти в департамент печати и обществ, который никак не миновать было раньше смельчаку, бравшему на себя ответственность за выпуск любого легального рабочего издания. Обычно это кончалось конфискацией издания еще в самой типографии и многолетним тюремным заключением.

Now in the office of the director of this department, furnished with heavy leather armchairs and divans, sat its new chief — the writer Jānis Niedre. At one time we had together

Теперь в кабинете директора этого департамента, обставленном массивными кожаными креслами и диванами, находился его новый руководитель — писатель Янис Ниедре. Одно время мы вместе

July 1940. The popular masses demand the accession of Latvia to the Soviet Union

Июль 1940 года. Народные массы требуют присоединения Латвии к Советскому Союзу

served our terms in the Central Prison, and he had taken an active part in producing the secret prison journal.

отбывали срок в централке, и он активно участвовал в выпуске тайного тюремного журнала.

We talked over quickly how to set about carrying out my assignment — how I should present myself at the editorial office and get down to work. We also agreed on a name for the new paper. The situation was complicated by the fact that in place of Segodnya, Russkaya Gazeta had already begun to come out. Its editor had earlier been an active hand in the White-émigré press. Throughout the last five years of the fascist regime he had been editor-publisher of the Russian Sunday illustrated edition Gazeta dlya vsekh, whose front pages were unfailingly filled with praises of the "leader" Ulmanis. And in all its content, too, Gazeta dlya vsekh fully suited the fascist rulers.

Мы быстро переговорили о том, как взяться за выполнение моего задания, — как мне явиться в редакцию и как приступить к работе. Договорились также о названии новой газеты. Положение осложнялось тем, что вместо «Сегодня» уже начала выходить «Русская газета». Ее редактор ранее активно подвизался в белоэмигрантской печати. В течение последних пяти лет фашистского режима он был редактором-издателем русского воскресного иллюстрированного издания «Газета для всех», первые страницы которого неизменно заполнялись славословиями «вождю» Ульманису. Да и всем своим содержанием «Газета для всех» вполне устраивала фашистских властителей.

Right there, in Comrade Niedre's office, was a representative of the joint-stock company that had published Segodnya. He turned out to be the only board member who had stayed at his post. The others — the chief magnates of the joint-stock company — had moved abroad in good time. He offered to take me to the editorial office and introduce me to the chief administrator. The rest was left to me; I would have to act as the situation required.

Тут же, в кабинете товарища Ниедре, находился представитель акционерного общества, издававшего газету «Сегодня». Он оказался единственным членом правления, оставшимся на месте. Другие — главные воротилы акционерного общества — заблаговременно перебрались за границу. Он предложил отвести меня в редакцию и познакомить с главным администратором. А остальное предоставлялось мне самому, нужно было действовать сообразно обстановке.

In his own car he drove me to the recently rebuilt multi-story building on Dzirnavu Street, where the editorial offices and the print shop were housed. The two of us went into the corridor on the ground floor. He unlocked the door with a key, led me into the chief editor's office, and summoned the chief administrator. With him I arranged for a meeting of the editorial office's senior staff to be called.

На своей машине он подвез меня к недавно реконструированному многоэтажному зданию на улице Дзирнаву, где находились помещения редакции и типографии. Мы вдвоем зашли в коридор первого этажа. Он открыл ключом дверь, ввел меня в кабинет шеф-редактора и вызвал главного администратора. С ним я договорился о созыве совещания ответственных работников редакции.

From the steps in the corridor and the voices carrying in from there, it was clear that the news of the new chief editor's arrival had stirred the staff. I sat alone in the office behind a closed door. One of the curious even tried to peer through the keyhole...

По шагам в коридоре, по доносившимся оттуда голосам было ясно, что весть о приходе нового шеф-редактора взбудоражила работников. Я сидел один в кабинете за закрытой дверью. Кто-то из любопытных попытался даже заглянуть в замочную скважину...

All around were people alien in spirit. And yet I had to begin putting out a new paper with them, draw on their technical knowledge of the newspaper trade, and step by step free myself of those senior staff whose inward conversion there was no reason to count on. Time was very short, and I tried to think through how, and along what lines, to conduct this first meeting.

Кругом были чуждые по духу люди. Но все же с ними надо было начать выпуск новой газеты, использовать их знания в технике газетного дела и последовательно освобождаться от тех руководящих работников, на внутреннее перерождение которых нечего рассчитывать. Времени оставалось очень мало, и я старался продумать, как и в каком плане проводить это первое совещание.

Seven or eight people gathered. All the editors were there — that was what section heads were then called — as well as the editor of Russkaya Gazeta. Since various changes were in store, the chief administrator was also present.

Собралось семь-восемь человек. Здесь были все редакторы — так назывались тогда заведующие отделами, — а также редактор «Русской газеты». Поскольку предстояли разные изменения, присутствовал и главный администратор.

My announcement that the Central Committee of the Communist Party of Latvia had appointed me responsible editor was outwardly received by almost everyone as a matter of course. Each one made a point of expressing his sympathies for the new authority.

Мое сообщение о том, что Центральный Комитет Коммунистической партии Латвии назначил меня ответственным редактором, внешне почти все восприняли как должное. При этом каждый счел нужным выразить свои симпатии новой власти.

What particularly struck me was the speech of the editor of the afternoon edition of the paper, Segodnya vecherom, which had always been notorious for its anti-Soviet "canards." This now wholly gray-haired journalist, who before the revolution had worked at Kievskaya mysl, almost with tears in his eyes assured us that for long years he had been waiting for nothing but this happy moment, and spoke of his hatred for fascism.

Особенно меня поразило выступление редактора послеобеденного выпуска газеты «Сегодня вечером», отличавшейся всегда антисоветскими «утками». Этот уже совсем седой журналист, до революции работавший в «Киевской мысли», чуть ли не со слезами на глазах уверял, что он долгие годы только и ждал этого счастливого момента, говорил о своей ненависти к фашизму.

I understood then that the unctuous speeches of these old hands of the press were insincere — that this was only forced

Я тогда понимал неискренность елейных речей этих газетных «зубров», понимал, что это лишь вынуж-

tribute paid to the victorious people's power. After all, on their masters' orders they had previously, day in and day out, poured out streams of lies and filthy slander against the Soviet Union and against the revolutionary movement in Latvia. And so in my reply I expressed surprise that it was here of all places, in the editorial office of Segodnya, that there were now people with such warm sympathies for the people's power. I reminded them of the recent occasions when indignant workers had thrown stones through the broad windows of Segodnya's offices.

денная дань победившей народной власти. Ведь по заданию своих хозяев они раньше изо дня в день извергали потоки лжи и грязной клеветы на Советский Союз и на революционное движение в Латвии. Поэтому в ответном слове я выразил удивление, что именно здесь, в редакции «Сегодня», нашлись люди с такими горячими симпатиями к народной власти. Напомнил им недавние случаи, когда возмущенные рабочие бросали камни в широкие окна редакции «Сегодня».

"But if what you say expresses your present feelings," I deliberately stressed, "then you have the chance to translate these words into deeds — to render maximum help in putting out the new newspaper."

— Но если ваши выступления выражают ваше теперешнее настроение, — намеренно подчеркнул я, — то у вас представляется возможность претворить эти слова в действительность — оказать максимальную помощь в выпуске новой газеты.

This emergency editorial meeting was a brief one. It was necessary to set to work at once preparing the material for the first issue.

Чрезвычайное совещание редакции было кратким. Необходимо было сразу приступить к подготовке материалов для первого номера.

Only the former editor of Russkaya Gazeta voiced his dissatisfaction sharply.

Только бывший редактор «Русской газеты» резко высказывал свое недовольство.

"How can this be?" he protested. "Does this mean I am no longer the chief editor?"

— Как же это получается, — протестовал он, — выходит, что я больше не шеф-редактор?

I was prepared for such a question. Since Russkaya Gazeta would no longer be published, he was, of course, no longer its editor. And for the new paper the Central Committee had appointed a different editor. However, in spite of the revolutionary events unfolding in the country, the former editor continued to dispute his right to the post of chief editor...

К такому вопросу я был подготовлен. Так как «Русская газета» больше не будет выходить, то и он, разумеется, уже не является редактором. А для новой газеты Центральный Комитет назначил другого редактора. Однако, невзирая на развивающиеся революционные события в стране, бывший редактор продолжал оспаривать свое право на пост шеф-редактора...

Since he insisted that he had extensive agronomic knowledge, he was temporarily assigned to the editorial office's agriculture section.

Так как он уверял, что имеет большие агрономические знания, то был временно направлен в сельскохозяйственный отдел редакции.

Right there, in one of the rooms of the editorial office, I wrote the lead article for the first issue of Trudovaya Gazeta. The article set out the basic tasks of this paper, which was the organ of the new people's government.

Тут же, в одной из комнат редакции, я написал передовую статью для первого номера «Трудовой газеты». В статье разъяснялись основные задачи этой газеты, являвшейся органом нового народного правительства.

During the first week I was so loaded down with organizational work and with reading two and three times before press the multi-page morning and evening issues that I had to remain at the office almost twenty-four hours a day. Only in brief breaks at night was I able to doze for a while on the divan, right there in the office. And besides, walking home at that late hour over such a distance was not entirely safe: anonymous letters with all sorts of threats were arriving in my name. Taking that situation into account, I was issued a personal weapon for self-defense — a brand-new Belgian Browning. But I never had occasion to use it.

В первую неделю я был так загружен организационной работой, двухкратной и трехкратной читкой до печати многостраничных утренних и вечерних выпусков, что почти целые сутки приходилось оставаться в редакции. И лишь в краткие перерывы ночью удавалось вздремнуть на диване, тут же в кабинете. Да и ходить поздней ночью в такую даль домой было не совсем безопасно: на мое имя приходили анонимные письма со всякими угрозами. Учитывая такое положение, мне было выдано для самообороны личное оружие — новенький бельгийский браунинг. Но его так и не понадобилось использовать.

To help the paper, the Central Committee of the Communist Party of Latvia sent three comrades from the group of Latvian political workers who had arrived from Moscow. Of these, P. Valeskalns was appointed deputy responsible editor. They were a great help in shaping the new paper. But soon P. Valeskalns was appointed deputy minister of education, and the others were assigned to other work. The journalists L. Aristov, B. Voinov, and M. Vorontsov came to help at the office. The former underground workers E. Korolkov, V. Grodzinskaya-Berkovich, A. Imermanis, and comrades who had earlier taken part in antifascist groups were drawn into the paper's work. Some young staff members from the previous editorial office also worked with great initiative on preparing news copy.

В помощь газете Центральный Комитет Коммунистической партии Латвии направил трех товарищей из группы латышских политработников, прибывших из Москвы. Из них П. Валескалн был назначен заместителем ответственного редактора. Они много помогали в формировании новой газеты. Но скоро П. Валескалн был назначен заместителем министра просвещения, на другую работу были направлены и остальные. На помощь в редакцию пришли газетчики Л. Аристов, Б. Воинов и М. Воронцов. К работе в газете были привлечены бывшие подпольщики Е. Корольков, В. Гродзинская-Беркович, А. Имерманис и товарищи, ранее участвовавшие в антифашистских группах. С большой инициативой работали на подготовке информации также некоторые молодые сотрудники прежней редакции.

International surveys from Segodnya's own correspondents in London and Paris kept coming in to the editorial office. This material, of course, was not used. Their authors were informed in writing that we had more qualified special correspondents.

В редакцию продолжали поступать международные обзоры от собственных корреспондентов газеты «Сегодня» в Лондоне и Париже. Эти материалы, конечно, не использовались. Их авторам было письменно сообщено, что у нас имеются более квалифицированные специальные корреспонденты.

Segodnya had had tens of thousands of subscribers among the White émigrés living in France, Germany, Turkey, England, and the Balkan countries. We continued for a while to send Trudovaya Gazeta to them — let them, too, learn of the revolutionary events in Latvia. But since its content was not at all to their liking, the number of copies due to be sent to those countries shrank day by day...

Газета «Сегодня» имела десятки тысяч подписчиков среди белоэмигрантов, живших во Франции, Германии, Турции, Англии и в Балканских странах. Мы им некоторое время продолжали высылать «Трудовую газету», — пусть и они знают о революционных событиях в Латвии. Но так как ее содержание не пришлось им по нутру, то количество экземпляров, подлежащих отправке в эти страны, ежедневно сокращалось...

From the first days, Trudovaya Gazeta gave broad coverage to all the changes taking place in the republic, ran interviews and conversations with the new ministers on the immediate tasks and measures of their ministries. All the most important government decrees were published, as well as material on the demonstrations and mass rallies of the working people that were taking place, and information on changes in the leadership of state institutions, local self-government bodies, and the people's army. Everywhere overt fascists were being removed and representatives of the progressive public appointed in their places. Readers were also informed of the political changes then occurring in Lithuania, Estonia, Bessarabia, and Northern Bukovina.

С первых дней «Трудовая газета» широко освещала все изменения, происходившие в республике, помещала интервью и беседы с новыми министрами о ближайших задачах и мероприятиях министерств. Публиковались все важнейшие распоряжения правительства, материалы о происходивших манифестациях и массовых митингах трудящихся и сведения об изменениях в руководстве государственных учреждений, самоуправлений и народной армии. Повсюду смещались явные фашисты и назначались представители прогрессивной общественности. Читатели информировались также о происходивших тогда политических переменах в Литве, Эстонии, Бессарабии и Северной Буковине.

Thus, after the overthrow of fascism, alongside the paper Proletarskaya Pravda — the organ of the Riga City Party Committee, which had already been coming out for several days — the first republic-wide Russian-language newspaper, Trudovaya Gazeta, set out on its path.

Так после свержения фашизма наряду с выходившей уже несколько дней газетой «Пролетарская правда» — органом Рижского горкома партии — начала свой путь первая республиканская газета на русском языке — «Трудовая газета».

After the merger of these papers, from November 1940 a single republic-wide Russian-language newspaper, Proletarskaya Pravda, was put out.

После объединения этих газет с ноября 1940 года выпускалась одна республиканская газета на русском языке — «Пролетарская правда».

IN THE PLACES OF THE FORMER PENAL LABOR В МЕСТАХ ПРЕЖНЕЙ КАТОРГИ

It was a hot July day in 1956.

Был жаркий июльский день 1956 года.

At the Majori river station there stood the comfortable double-decker Moskvich, which made daily runs along the Daugava and the Lielupe.

У речного вокзала Майори стоял комфортабельный двухпалубный «Москвич», который ежедневно курсировал по Даугаве и Лиелупе.

The spacious main saloon and the deck were full of passengers: miners from the Donbas and metalworkers from the Urals, women textile workers from Ivanovo, engineers from Leningrad, and Moscow students. They were going with a guide to see the sites of First World War battles on the left bank of the Lielupe. Only I and my two schoolboy sons were making our "family" excursion to the right bank of the river — to a place that was not even mentioned in the many guidebooks of the republic's tourist bureau.

Просторный общий салон и палуба были полны пассажиров: шахтеры из Донбаса и металлурги с Урала, текстильщицы из Иванова, ленинградские инженеры и московские студенты. Они с экскурсоводом ехали осматривать места боев первой мировой войны на левом берегу Лиелупе. Только я и двое моих сыновей-школьников совершали свою «семейную» экскурсию на правый берег реки — к месту, которое даже не упоминалось в многочисленных путеводителях республиканского экскурсионного бюро.

Before the excursionists' eyes there glided past the lovely banks of the Lielupe, sanatoria, dachas, and Pioneer camps drowning in greenery and flowers, pine forest and young birch groves, broad meadows and fields.

Перед взорами экскурсантов проплывали красивые берега Лиелупе, утопающие в зелени и цветах санатории, дачи и пионерские лагеря, хвойный лес и молодые березовые рощи, обширные луга и поля.

Ķemeri and Sloka were already behind us; the Jelgava district was beginning.

Позади остались Кемери, Слока, начинался Елгавский район.

The tall chimneys of the Kaigi and Purmaļi brickworks were already in sight; only four or five kilometers remained to Kalnciems. Sitting on the deck, I gazed without looking away at the familiar surroundings and remembered with what longing I, when I was a

Уже виднелись высокие трубы кайгских и пурмальских кирпичных заводов, оставалось всего лишь четыре-пять километров до Калнциема. Сидя на палубе, я не отрываясь вглядывался в знакомую окрестность и вспоминал, с какой жадностью я, будучи

penal-labor convict, used to gaze in this direction, carried away in my thoughts toward freedom.

каторжанином, смотрел в эту сторону, мысленно уносясь на волю.

Soon the trim white Moskvich slowed and drew up to the Kalnciems river landing. The excursionists came down from the steamer in groups, joking and chatting loudly among themselves. The young people gathered around an accordion player, and the quiet, sun-bathed bank of the Lielupe rang with the sound of a cheerful "Katyusha." Singing as they went, they slowly climbed the hill, walked through the now greatly expanded village of Kalnciems, and along the smoothly paved highway set off for the edge of the forest — toward Machine-Gun Hill (Pulemyotnaya gorka).

Скоро нарядный белый «Москвич» замедлил ход и подошел к калнциемской речной пристани. Экскурсанты группами сходили с парохода, громко шутили и беседовали между собой. Молодежь окружила гармониста, и тихий солнечный берег Лиелупе огласился звуками веселой «Катюши». С песней они медленно поднялись в гору, прошли через разросшееся теперь село Калнцием и по гладко укатанной шоссейной дороге направились к опушке леса — к Пулеметной горке.

I and my sons stayed behind at the landing — we still had to cross to the right bank. While waiting for the ferry I struck up a conversation with an elderly man sitting on a cart. He was a kolkhoznik, in the past one of the local smallholding peasants. He, too, was waiting for the crossing. I questioned him about the changes around here, about life in the surrounding kolkhozes.

Я с сыновьями остался у пристани — нам еще надо было перебраться на правый берег. В ожидании парома я разговорился с сидевшим на подводе пожилым человеком. Это был колхозник, в прошлом один из здешних малоземельных крестьян. Он тоже ожидал переправы. Я расспрашивал его о здешних переменах, о жизни в окрестных колхозах.

I asked whether this peasant knew about the former Kalnciems penal labor camp and whether he still remembered anything about it. The kolkhoznik was silent for a moment, gave it some thought, and, drawing on his pipe, answered:

Поинтересовался, знает ли этот крестьянин о бывшей калнциемской каторге и помнит ли еще что-нибудь о ней? Колхозник немного помолчал, о чем-то подумал и, глотнув дыма из трубки, ответил:

"How could one not remember!"

— Как же не помнить!

The ferry came right up to the wooden landing on the right bank of the river. I could barely keep up with Vova and Zhenya, running along the country road.

Паром вплотную подошел к деревянным мосткам на правом берегу реки. Я еле поспевал за Вовой и Женей, бежавшими по проселочной дороге.

Before us stretched the marshy field that I knew. All the old buildings I remembered well from the distant years of penal labor were still there. And yet much had changed here. Not a trace remained of the high barbed-wire fence. Behind the two old houses the structures of new buildings stood out clearly.

Перед нами расстилалось знакомое мне болотистое поле. Виднелись все старые постройки, которые я хорошо помнил с далеких лет каторги. И все же многое тут изменилось. Ни следа не осталось от высокого забора из колючей проволоки. Позади двух старых домов четко выделялись корпуса новых зданий.

We walked past the former smithy and the now-leaning wooden shed where the convoys of new groups of prisoners from the Central Prison used to be received. Turning off the narrow path, we came to the edge of a large pit three or four hundred meters across.

Мы прошли мимо прежней кузницы и уже покосившегося деревянного сарая, где принимались этапы новых групп заключенных из Центральной тюрьмы. Свернув в сторону от узкой дорожки, мы подошли к краю большой ямы шириною в триста-четыреста метров.

The silent stone pit, long since piled high with huge heaps of rubble, brought back to my memory much of what had once gone on there.

Безмолвная каменная яма, давно заваленная огромными кучами щебня, оживила в моей памяти многое из того, что здесь когда-то происходило.

"There it is — the old quarry, the site of the former fascist penal labor camp," I said to the boys, who stood beside me silently, staring intently into the pit, overgrown with sparse, tall grass. They were so moved that they did not even ask questions.

— Вот она, старая каменоломня — место бывшей фашистской каторги, — сказал я ребятам, которые молча стояли рядышком и пристально смотрели в яму, поросшую высокой редкой травой. Они были так взволнованы, что даже не задавали вопросов.

To the left of the old quarry, closer to the forest, a large currently worked section was visible. Learning that the section's chief had just gone into the office, I made my way to a new two-story stone building that housed the office and a grocery shop.

Влево от старой каменоломни, ближе к лесу, был виден большой ныне разрабатываемый участок. Узнав, что начальник участка только что ушел в контору, я направился к новому двухэтажному каменному дому, в котором помещались контора и продовольственный магазин.

"We have heard a lot from the old-timers here about the Kalnciems penal labor camp. But we have never had the chance to talk with a living prisoner from there before," the section chief said with a friendly smile.

— Много слыхали мы от местных старожилов о калнциемской каторге. А вот поговорить с живым узником нам еще не доводилось, — приветливо улыбаясь, сказал начальник участка.

We talked about the Kalnciems of the past and of today. The dolomite-stone quarry is now one of the enterprises of a large building-materials combine. The combine takes in all the brickworks of the area — Kaigi, Purmaļi, Valgunde, and Standarts. All these enterprises, which had often stood idle in former times, are now equipped with the latest machinery. Working at full capacity, they produce millions of bricks for the many new building projects of the republic.

Мы говорили о Калнциеме минувших дней, о его настоящем. Карьер по разработке доломитного камня является теперь одним из предприятий крупного комбината строительных материалов. В комбинат входят все окрестные кирпичные заводы Кайги, Пурмали, Валгунды и Стандарт. Все эти предприятия, часто бездействовавшие в прежние времена, оснащены теперь новейшей техникой. Работая на полную мощность, они изготовляют миллионы кирпичей для многих новостроек республики.

Near the combine, a few kilometers from old Kalnciems, a new workers' settlement has now grown up, already numbering three thousand inhabitants. In the settlement there are two secondary schools, a kindergarten, a nursery, shops, a bakery; premises for a marketplace have been built. Construction of a hospital was nearing completion. The combine's workers and employees have received dozens of new large two-story brick houses with well-appointed apartments, a library, and a club where all the latest films are shown.

Около комбината, в нескольких километрах от старого Калнциема, теперь вырос новый рабочий поселок, насчитывающий уже три тысячи жителей. В поселке две средние школы, детский сад, ясли, магазины, хлебопекарня, выстроены помещения для рынка. Оканчивалось строительство больницы. Рабочие и служащие комбината получили десятки новых больших двухэтажных кирпичных домов с благоустроенными квартирами, библиотеку и клуб, где демонстрируются все новейшие фильмы.

The section chief led us to the quarry. There, filling the air with their drawn-out whistles, motor locomotives moved along the narrow-gauge track. They hauled wagons loaded with stone up the slope, and whole trains of empties back down into the quarry. Not far off, beside the forest, a new area was being cleared. An excavator stripping off five-meter layers of earth and clay, dump trucks, a stationary pumping installation in the quarry, centrifugal electric pumps at the workings, pneumatic drilling machines doing all the heavy work — this machinery had transformed the Kalnciems quarry beyond recognition. Gone are the old, antediluvian implements that had caused so many maimings. What human effort used to be expended in hand drilling! And how many hands were crippled! For hours one had to hold and turn in the stone the steel drill, while two other prisoners struck it with big hammers.

Начальник участка повел нас к карьеру. Там, оглашая воздух протяжными гудками, по узкоколейной дороге двигались мотовозы. Они тянули в гору вагонетки, груженные камнем, и целые составы порожняка — обратно в карьер. Недалеко возле леса производилась расчистка новой площади. Экскаватор, отрывающий пятиметровые пласты земли и глины, самосвалы, стационарная водоотливная установка в карьере, центробежные электронасосы в забое, пневматические бурильные машины, выполняющие всю трудоемкую работу, — эта техника до неузнаваемости преобразила калнциемскую каменоломню. Не видно здесь тех старых, допотопных орудий труда, из-за которых было столько увечий. Какие человеческие усилия тратились прежде при ручном бурении! А сколько было искалечено рук! Часами надо было держать в руках и поворачивать в камне стальной бур, по которому двое других заключенных били большими молотами.

As he saw us off, the section chief walked with us to the stone house — the former barracks for the convicts. The second story now built on top, flowers

Провожая нас, начальник участка подошел с нами к каменному дому — бывшему бараку для каторжан. Надстроенный теперь второй этаж, цветы

Eduards Bēlārs

Эдуард Белар

and the curtains in the windows had somehow transformed this building. In the yard a young woman, dressed in housecoat fashion, was feeding white hens.

и занавески на окнах как-то преобразили это здание. Во дворе молодая женщина, одетая по-домашнему, кормила белых кур.

I led my sons to the left corner of the former barracks, where the punishment cells had once been. I showed them the place at the far end of the yard — from there a view opened out onto the Lielupe and the green expanses of its banks. On Sunday evenings in summer we had so loved to dream here about the future that has now become reality.

Я подвел сыновей к левому углу бывшего барака, где раньше находились карцеры. Показал место в дальнем конце двора — оттуда открывался вид на Лиелупе и зеленые просторы ее берегов. Летом в воскресные предвечерние часы мы так любили мечтать здесь о будущем, которое теперь стало действительностью.

As before, the Lielupe carried its waters to the sea. Gulls circled above the water. But now on its banks

Как и прежде, несла свои воды к морю Лиелупе. Над водой кружились чайки. Но теперь на берегах

of this river, as everywhere on Soviet soil, the songs of liberated labor and of peace ring out.

этой реки, как и повсюду на советской земле, звучат песни об освобожденном труде, о мире.

Together with fascist Latvia, the Kalnciems penal labor camp, too, has sunk forever into oblivion.

Вместе с фашистской Латвией навеки канула в небытие и калнциемская каторга.

And I recalled the close and familiar words of the Kalnciems convicts' song, "Along the Winding Bank of the Lielupe":

И я вспомнил близкие и родные слова песни калнциемских каторжан «Вдоль извилистого берега Лиелупе»:

Down the convoy road to Kalnciems Along the Lielupe runs the way. Comrades are driven into bondage, And the heart is filled with pain.

There is no other place in Latvia Where life so burns with suffering, As here, where convicts day and night Are breaking the dolomite stone.

Behind the gray wall of the barracks Death stifles us in the dark of night. And the years are broken by captivity As stones are by the merciless crowbar.

And our gaze, up the stone cliff, Soars into the sky like doves. The pine forest beckons us with its fragrance, The soft far distances are calling.

Oh, penal labor of our homeland! How many you have ruined in the struggle. With sorrow, as with rust, the heart Is overlaid. A curse upon you!

And yet one day it will come, The end of these torments will come! From the stone pit to freedom The people will throw the gates wide open.

Ведет по этапу на Калнцием Вдоль берега Лиелупе путь. Товарищей гонят в неволю, И болью наполнена грудь.

Нет в Латвии места второго, Где жизнь так в страданьях горит, Как здесь, где на каторге люди Крушат день и ночь доломит.

За серой стеною барака Смерть душит во мраке ночном. И годы ломает неволя, Как камни безжалостный лом.

А взоры вдоль каменной кручи Как голуби в небо вспорхнут. Лес манит нас хвоей пахучей, Нас мягкие дали зовут.

Ой, каторга родины нашей! Ты столько сгубила в борьбе. Печалью, как ржавчиной сердце Покрыто. Проклятье тебе!

Но все же придет он однажды, Конец этим мукам, придет! Из каменной ямы к свободе Ворота откроет народ.

Talivaldis Bagāts

Таливалд Багат

Then over the river there will sound A new song, and new labor too. Under the scarlet banner of freedom Comrades will come into their happiness.\*

Тогда зазвучит над рекою И новая песня и труд. Под знаменем алым свободы Товарищи к счастью придут\*.

This song, composed to the tune of the old Russian song "Through the wild steppes of Transbaikalia," was often sung in a whisper, in small groups, by the communists who languished in the fascist penal labor camp.

Эту песню, сложенную на мотив старинной русской песни «По диким степям Забайкалья», шепотом небольшими группами часто распевали томившиеся на фашистской каторге коммунисты.

A pang of pain for those no longer living went through my heart — for the author of these heartfelt lines, Eduards

Кольнула сердце боль за тех, кого нет в живых, за автора этих проникновенных строк — Эдуарда

\* Translated from the Latvian by G. Gorsky.

\* Перевод с латышского Г. Горского.

Jānis Ceriņš

Янис Цериньш

Bēlārs, whose thoughtful blue eyes had always shone with youthful vigor. He fell at the hands of Hitlerite executioners in the first days of the Great Patriotic War, in Ventspils. Fearless fighters against fascism gave their lives in the battles for the Soviet motherland — former members of the leading troika of the Kalnciems political collective Bagāts and Ceriņš, the communists Valcis, Valbaks, Grīnbergs, Dushkin, Kārkliņš, and Pālis, who had been through the torments of the stone pit, the icy punishment cells, and torture.

Белара, задумчивые голубые глаза которого всегда светились юношеской бодростью. Он пал от рук гитлеровских палачей в первые дни Великой Отечественной войны в Вентспилсе. В боях за Советскую отчизну отдали свою жизнь бесстрашные борцы против фашизма — бывшие члены руководящей тройки калнциемского политколлектива — Багат и Цериньш, коммунисты Валцис, Валбак, Гринберг, Душкин, Карклинь и Палис, прошедшие муки каменной ямы, ледяных карцеров и истязаний.

They are no longer alive. But there lives and flourishes

Их больше нет в живых. Но живет и расцветает

the great cause for which they had so selflessly fought.

великое дело, за которое они так самоотверженно боролись.

The people will never forget what the fascists did in the Kalnciems quarry. They will long preserve the memory of the heroism of these modest toilers of the underground, who never bowed their heads before the brutalized enemy.

Народ никогда не забудет о том, что творили фашисты в калнциемской каменоломне. Он надолго сохранит память о героизме этих скромных тружеников подполья, никогда не склонявших головы перед озверелым врагом.

AT THE FIRST GATHERING НА ПЕРВОМ СЛЕТЕ

On the twentieth of May, 1967, by ten in the morning, people who had no connection whatsoever with questions of land reclamation began to gather in the hall of the Republic's Ministry of Land Reclamation and Water Management.

Двадцатого мая 1967 года к десяти утра в зале Министерства мелиорации и водного хозяйства республики начали собираться люди, не имевшие никакого отношения к вопросам мелиорации.

They had arrived here at the written invitation of the Kaiga organizing committee, in order to set out together for the Jelgava district — to the Kaiga secondary school — for the first republic-wide gathering of former political prisoners of the Kalnciems penal camp.

Они прибыли сюда по письменному приглашению кайгского оргкомитета, чтобы вместе направиться в Елгавский район — в Кайгскую среднюю школу на первый республиканский слет бывших политзаключенных калнциемской каторги.

Comrades who had not seen each other in a long time exchanged firm handshakes. These vigorous, elderly people with greying heads had lived full lives. On their chests glittered the multi-colored ribbons of orders and medals earned for combat service in the Great Patriotic War. Many were meeting for the first time since the thirty years that had passed from the time of their imprisonment. They had much to remember, much to talk about. Everyone who appeared in the hall was greeted with friendly cries or with a raised right arm, fist clenched — the traditional greeting of political prisoners.

Крепкими рукопожатиями обменивались товарищи, давно не видевшие друг друга. Эти бодрые пожилые люди с седеющими головами прошли большую жизнь. На груди у них пестреют разноцветные колодки орденов и медалей за боевые дела в Великой Отечественной войне. Многие встретились впервые после тридцати лет, минувших со времени их пребывания на каторге. У них было что вспомнить, было о чем поговорить. Каждого, кто появлялся в зале, встречали дружескими возгласами или поднятием правой руки со сжатым кулаком — традиционным приветствием политзаключенных.

The secretary of the party organization of the Kaiga school and the deputy minister of land reclamation and water

Секретарь партийной организации Кайгской школы и заместитель министра мелиорации и вод-

management, Alfrēds Cilderman, himself a former political convict, check the gathered participants against the list. Twenty-four people had arrived from across the entire republic — this was the majority of those still living among the prisoners of Kalnciems.

ного хозяйства Альфред Цилдерман, тоже бывший политкаторжанин, по списку уточняют собравшихся. Из всей республики явилось двадцать четыре человека — это большинство из оставшихся в живых узников Калнциема.

After the roll call, we all step out onto the Komsomol Embankment to the bus that is waiting for us. We quickly take our seats, and now we are already crossing the wide October Bridge over the Daugava.

После переклички все выходим на Комсомольскую набережную к ожидавшему нас автобусу. Быстро рассаживаемся, и вот мы уже едем по широкому Октябрьскому мосту через Даугаву.

Lively conversations spring up along the way, cheerful laughter and jokes can be heard. Some silently look out the window, admiring the green expanses or pondering something intently.

В пути завязываются оживленные беседы, слышен веселый смех, шутки. Некоторые молча смотрят в окно, любуясь зелеными просторами или о чем-то сосредоточенно размышляя.

An hour and a half later we are already driving along the bank of the Lielupe and, passing old Kalnciems with the abandoned sections of its quarry, we arrive at the large workers' settlement of Kaiga, built in the postwar years. Along both sides of the street stretch new stone houses, two and three stories tall.

Через полтора часа мы проезжаем уже по берегу Лиелупе и, миновав старый Калнцием с заброшенными участками каменоломни, прибываем в выстроенный в послевоенные годы большой рабочий поселок Кайга. По обеим сторонам улицы тянутся новые каменные дома в два и три этажа.

Above the handsome, bright building of the secondary school, state flags are flying.

Над красивым светлым зданием средней школы развеваются государственные флаги.

Here the organizers of the gathering give us a warm welcome. We form into a column of three abreast and, accompanied by the school administration and the Komsomol organization, enter the school courtyard, which is decorated with rows of red flags. A brass band plays a welcome. We pass between two long ranks of an honor guard of Young Pioneers. They salute us solemnly. We warmly return their greeting.

Здесь нас радушно встречают организаторы слета. Строимся в колонну по три и в сопровождении руководства школы и комсомольской организации входим во двор школы, украшенный рядами красных флагов. Духовой оркестр играет встречу. Проходим между двумя длинными шеренгами почетного караула пионеров. Они торжественно салютуют нам. Горячо приветствуем их в ответ.

Through the festively decorated square we are led into the school. The school's director, E. Žogla, introduces us to the school's teachers, the chairman of the settlement soviet, and the district leaders who have come here.

Через празднично убранную площадку нас вводят в школу. Директор школы Е. Жогла знакомит нас с учителями школы, председателем поселкового Совета и прибывшими сюда районными руководителями.

Welcoming the former Kalnciems political convicts

Встречают бывших калнциемских политкаторжан

At two in the afternoon, a rally begins on the square in front of the school, dedicated to the first gathering of former Kalnciems political convicts. At the center stand two spacious tribunes. The participants of the gathering — former Kalnciems prisoners — are asked to take places on the tribune to the right. The other tribune is occupied by the organizers of the gathering, representatives of the party and Soviet organizations of the Jelgava district, and guests.

В два часа дня на площади перед школой начинается митинг, посвященный первому слету бывших калнциемских политкаторжан. В центре — две вместительные трибуны. Участникам слета — бывшим калнциемским узникам — предлагают занять места на трибуне по правой стороне. На другой трибуне размещаются организаторы слета, представители партийных и советских организаций Елгавского района и гости.

With their banners, columns of Komsomol members stand — participants of the All-Union march to sites of revolutionary, combat, and labor glory. The first district gathering of Red

Со своими знаменами стоят колонны комсомольцев — участников Всесоюзного похода по местам революционной, боевой и трудовой славы. К этому дню приурочен также первый районный слет красных

trail-blazers is also being held to coincide with this day. The whole student body of the Kaiga secondary school is assembled, along with workers of the building-materials combine, delegations from Riga factories, and the surrounding population.

следопытов. В сборе все учащиеся Кайгской средней школы, рабочие комбината строительных материалов, делегации рижских заводов и окрестное население.

The school's director, E. Žogla, opens the rally. The orchestra plays the anthem of the Soviet Union and the anthem of Soviet Latvia. The floor is given to R. Kronbergs, secretary of the Jelgava district party committee. He welcomes the former political convicts, tells of the successes attained in the life of the district and of the immediate tasks ahead.

Директор школы Е. Жогла открывает митинг. Оркестр исполняет гимн Советского Союза и гимн Советской Латвии. Слово предоставляется секретарю Елгавского районного комитета партии Р. Кронбергу. Он приветствует бывших политкаторжан, рассказывает о достигнутых успехах в жизни района и о ближайших задачах.

Speeches are given by General P. Bauman, head of the republican staff of the All-Union march to sites of revolutionary, combat, and labor glory under the Central Committee of the LKSM (Komsomol) of Latvia, and by the secretary of the Jelgava district Komsomol committee.

Выступают начальник республиканского штаба Всесоюзного похода по местам революционной, боевой и трудовой славы при ЦК ЛКСМ Латвии генерал П. Бауман и секретарь Елгавского районного комитета комсомола.

The director of the Kaiga school speaks about the life of the school and the upbringing of its youth — he, who has invested so much initiative and labor in preparing this great public occasion.

О жизни Кайгской школы и воспитании молодежи рассказывает ее директор, вложивший столько инициативы и труда в подготовку этого большого общественного мероприятия.

Representatives of the former Kalnciems political convicts step up to the microphone. On behalf of their comrades they give thanks for the warm welcome shown to them on the transformed soil of Kalnciems — soil on which there had been attempts to break, morally and physically, the fighters for the true freedom and happiness of the people. They fervently call upon the young people never to forget what had been done here in the years of the rule of the bourgeois nationalists, who later became active accomplices of the Hitlerite occupiers in Latvia.

К микрофону подходят представители бывших калнциемских политкаторжан. От имени своих товарищей они благодарят за теплую встречу, оказанную им на преображенной калнциемской земле, на которой пытались морально и физически сломить борцов за подлинную свободу и счастье народа. Они горячо призывают молодежь никогда не забывать о том, что творилось здесь в годы господства буржуазных националистов, ставших впоследствии активными пособниками гитлеровских оккупантов в Латвии.

The former Kalnciems prisoners address the younger generation with passionate appeals:

Бывшие узники Калнциема обращаются к молодому поколению со страстными призывами:

— Be the first in your studies and in your work!

— Будьте первыми в учебе и в труде!

— Be ever vigilant on guard of peace and in defending our Motherland from any of its enemies!

— Будьте всегда бдительны на страже мира и в защите нашей Родины от любых ее врагов!

From the nearby forest their firm, confident voices come back as an echo.

Из ближнего леса эхом отдаются их твердые, уверенные голоса.

Schoolgirls come running quickly up to the tribune — they hand each participant of the gathering a bouquet of scarlet roses.

К трибуне быстро подбегают школьницы — они вручают каждому участнику слета букеты алых роз.

A male choir of Jelgava reclamation workers performs the song of the Kalnciems political convicts, "The Last Roll Call." Its words were written at the Kalnciems penal camp by the worker-poet Eduards Belars and set to music by another convict — Rubens Latsiniks, a university student.

Мужской хор елгавских мелиораторов исполняет песню калнциемских политкаторжан «Последняя поверка». Слова ее написаны на калнциемской каторге рабочим-поэтом Эдуардом Беларом и переложены на музыку тоже каторжанином — студентом университета Рубеном Лациником.

March, march, convict! The day's dawn has begun. Again, again — march Into black drudgery, into oppression. Hold tighter your heavy hammer, Hold tighter your crowbar. The way out to freedom, to the light, to liberty Has long been locked by the enemy.

Марш, марш, каторжник! Начался дня восход. Снова, снова марш В черные будни, в гнет. Крепче держи ты молот тяжелый, Крепче держи свой лом. Выход на волю, к свету, к свободе Заперт давно врагом.

Refrain.

Припев.

Hark, the ringing of the hammer, Hark, the groan of our land! It is hatred that strikes with the hammer, Though the enemy crushes us, Be, beneath the hammer of the days, Stronger than stones!

Слышь, молота звон, Слышь, земли нашей стон! То ненависть молотом бьет, Хоть враг нас гнетет, Будь под молотом дней Крепче камней!

The hammers strike, they strike, The earth is full of groaning, Time slowly Strangles us like a noose. The stones from sunrise to sunset, Hardened in our hearts, Have locked away our pain and our hopes, And in the stone our anger seethes.

Бьют, бьют молоты, Стона полна земля, Время медленно Душит нас как петля. Камни с восхода и до заката, В сердце окаменев, Заперты наши боль и надежды, В камне кипит наш гнев.

Refrain.

Припев.

Hark, the ringing of the hammer, Hark, the groan of our land! It is hatred that strikes with the hammer, Though the enemy crushes us, Be, beneath the hammer of the days, Stronger than stone!

Слышь, молота звон, Слышь, земли нашей стон! То ненависть молотом бьет, Хоть враг нас гнетет, Будь под молотом дней Камня сильней!

Heave the crowbar once, Let the blow be sharp, The stone is shattered into dust By the anger that burns in our breast. The torment of penal labor drags on for days, Life is grey, drained dry, Our Latvia groans with pain — Rise then, the hour has come!

Ухнем ломом раз, Резким пусть будет удар, Камень в пыль крушит Гнев, что в груди горит. Каторги мука тянется днями, Жизнь испитая сера, Стонет от боли Латвия наша, Встань же, настала пора!

Refrain.

Припев.

Do you hear, as in our veins Bonfires of blood are burning? Do you see how our gazes Are sharp as knives? You have wrenched no little stone in this life, For the sake of slavery — Now hurl away your crowbar and your hammer, Rise for freedom!

Слышишь, как в жилах — Крови горят костры, Видишь, как взоры, Словно ножи остры. В жизни добыл ты камня немало, Рабству в угоду, Прочь отшвырни ты лом свой и молот, Встань за свободу!

Rise then, Smash to the very end The black force, the power of capital! Enough of groaning, That Latvia may know pain no more — Rise then, the time has come!*

Встань же, Круши до конца Черную силу, власть капитала! Стонов довольно, Боли чтоб Латвия больше не знала, Встань же, пора!*

Now powerfully and abruptly, like blows of a hammer on dolomite rock, now quietly and drawn-out, the words of this song ring out. In them lie both the harsh Kalnciems reality and the prisoners' firm faith in the coming victory.

То мощно и отрывисто, как удары молота о доломитную твердь, то тихо и протяжно звучат слова этой песни. В них — и суровая калнциемская быль, и твердая вера узников в грядущую победу.

In these minutes, the days and nights of the Kalnciems penal camp rise again in the memory of the former political convicts, the dis-

В эти минуты в памяти бывших политкаторжан снова встают дни и ночи калнциемской каторги, да-

* Translated from the Latvian by G. Gorsky.

* Перевод с латышского Г. Горского.

Participants of the gathering — the Kalnciems political prisoners — by the building of the former prison

Участники слета — калнциемские политзаключенные — у здания бывшей тюрьмы

tant years of their anxious revolutionary youth...

лекие годы их тревожной революционной молодости...

At the microphone is a pupil of the eighth grade. He reports on the work accomplished by the Red Pathfinders. In the settlement they have tracked down several people who had seen V. I. Lenin, participants in the Revolution and the Civil War, many veterans of the Patriotic War, and also participants in the struggle for Soviet power in Latvia in the 1930s.

Перед микрофоном ученик восьмого класса. Он докладывает о работе, проделанной красными следопытами. Они разыскали в поселке несколько человек, видевших В. И. Ленина, участников революции и гражданской войны, много ветеранов Отечественной войны, а также участников борьбы за Советскую власть в Латвии в тридцатые годы.

The rally is declared closed; the orchestra plays the anthems once more.

Митинг объявляется закрытым, оркестр снова исполняет гимны.

Photographers of the republic's press, radio, and television, dashing from one spot to another, hurry to take their final shots.

Фотографы республиканской печати, радио и телевидения, перебегая с одного места на другое, спешат сделать последние снимки.

Past the tribune march columns of Komsomol members, local young people, delegations from the Riga factories.

Мимо трибуны проходят колонны комсомольцев, местная молодежь, делегации рижских заводов.

Stirred and full of impressions, we return to the lobby of the school.

Взволнованные, полные впечатлений, мы возвращаемся в вестибюль школы.

Everyone present is invited to the opening of a museum dedicated to the Kalnciems penal camp. The oldest of the former political convicts — Pilags-Jansons, an underground worker and a party member since 1919 — is given the honor of cutting the red ribbon at the entrance to the museum's premises.

Всех присутствующих приглашают на открытие музея, посвященного калнциемской каторге. Самому старшему из бывших политкаторжан, члену партии с 1919 года, подпольщику Пилагу-Янсону поручается перерезать красную ленту у входа в помещение музея.

We examine the exhibits, hung close together on the walls and laid out under the glass of small display cases. In the photographs — Kalnciems in the past and the present, copies of interrogation records and court verdicts, underground newspapers with reports of what was happening at the Kalnciems penal camp, memoirs of former convicts, copies of pictures from the archives of the political police, photographs of former Kalnciems prisoners in the first months of Soviet Latvia and during the war years.

Рассматриваем экспонаты, тесно развешанные на стенах и разложенные под стеклом небольших витрин. На фотографиях — Калнцием в прошлом и настоящем, копии допросов и приговоров суда, нелегальные газеты с информацией о происходившем на калнциемской каторге, воспоминания бывших каторжан, копии снимков из архивов охранки, фотографии бывших узников Калнциема в первые месяцы Советской Латвии, в годы войны.

A great and exceedingly painstaking work has been carried out to acquaint the young people with the Kalnciems epic. A small room set aside for this in the school's already very overcrowded space is a serious beginning for a future branch of the museum in the restored building of the Kalnciems prison. Such was the dream of the enthusiast-historian — the school's director, E. Žogla.

Проделана большая и чрезвычайно кропотливая работа, чтобы ознакомить молодежь с калнциемской эпопеей. Небольшая комната, выделенная для этого на очень перегруженной школьной площади, является серьезным началом для будущего филиала музея в реставрированном здании калнциемской тюрьмы. Такова была мечта энтузиаста-историка — директора школы Е. Жогла.

After viewing the school museum, around two hundred people — Komsomol members, many guests, and former convicts — set out for old Kalnciems.

После осмотра школьного музея около двухсот человек — комсомольцы, многие гости и бывшие каторжане — едут в старый Калнцием.

With difficulty we recognize the places around the quarry, where with heavy iron crowbars — "monies" — we used to break out the seams of dolomite that lay deep below.

С трудом узнаем места вокруг каменоломни, где тяжелыми железными ломами — «монями» мы добывали залегавшие в глубине пласты доломита.

Next to it is a new quarry with mechanized extraction and transport of stone. All the heavy work is now carried out here by complex machine-units operated by only a small number of people.

Рядом — новый карьер с механизированной разработкой и транспортировкой камня. Всю тяжелую работу выполняют здесь теперь сложные машины-агрегаты, которыми управляет небольшое количество людей.

We walk over to an oblong stone building of the old type — this is the former penal prison. The guests — the young people and the combine's workers — ask the gathering's participants to tell them about its "sights," about life in the camp.

Мы проходим к продолговатой каменной постройке старого типа — это бывшая каторжная тюрьма. Гости — молодежь и работники комбината — просят участников слета рассказать об ее «достопримечательностях», о жизни на каторге.

One after another, former political prisoners climb the building's outer stairs and share their recollections. Surrounding the speakers in a wide ring, the people silently listen to accounts of penal labor, cruel beatings, and the whole system of tortures to which the prisoners were subjected by the home-grown champions of Hitler's "new order" — the Latvian bourgeois nationalists.

Один за другим поднимаются на наружную лестницу этого здания бывшие политические заключенные и делятся своими воспоминаниями. Широким кольцом окружив выступающих, люди молча слушают о каторжном труде, жестоких избиениях и целой системе пыток, которым подвергали узников доморощенные поборники гитлеровского «нового порядка» — латышские буржуазные националисты.

Evening was already drawing on as we made our way back to Kaiga.

Уже вечерело, когда мы возвращались в Кайгу.

This day, which had stirred up so many thoughts of the past, brought no small amount of feeling.

Этот день, всколыхнувший столько дум о прошлом, принес немало волнений.

The reflection of the setting sun on the quiet surface of the Lielupe, framed by the bright greenery of its gentle banks, and the silhouettes of half-finished new buildings visible in the distance, both calmed and gladdened us.

Отблеск заходящего солнца в тихой глади Лиелупе, окаймленной яркой зеленью ее пологих берегов, и видневшиеся издали силуэты завершающихся новостроек и успокаивали, и радовали нас.

The closing reception passed in a solemn and friendly atmosphere. Many fine wishes were exchanged. Here we, the generation of "old Kalnciemers," together with the masters of the new Kalnciems, raised toasts, recalled the past, and spoke of the future toward which the Soviet people advance with firm step under the leadership of the Communist Party.

В торжественной и дружеской обстановке проходила заключительная встреча. Много было хороших пожеланий. Здесь мы, поколение «старых калнциемцев», вместе с хозяевами нового Калнциема провозглашали заздравные тосты, вспоминали прошлое, говорили о будущем, к которому твердой поступью идет советский народ под руководством Коммунистической партии.

CONTENTS СОДЕРЖАНИЕ

Foreword (Предисловие) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5

Предисловие . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5

In the Red Forstadt (На Красном форштадте)

На Красном форштадте

On a New Assignment (По новой путевке) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 The Pre-Storm Year of 1927 (Предгрозовой 1927 год) . . . . . . . . . . . . . 18 The Public Court (Общественный суд) . . . . . . . . . . . . . . . . 27 Another Crackdown (Очередной разгром) . . . . . . . . . . . . . . . . 33 The Night Interrogation (Ночной допрос) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39 Solitary Cell No. 57 (Одиночная камера № 57) . . . . . . . . . . . . 43 The Death of S. Samoilov (Гибель С. Самойлова) . . . . . . . . . . . . . . 47 Under the Wing of Infallible Themis (Под сенью непогрешимой Фемиды) . . . 56 "Breaking" Years («Ломая» годы) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66 On a Summer Day (В летний день) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69 May Day Roll Call (Первомайская перекличка) . . . . . . . . . . 79 Deprived of the Sun (Лишенные солнца) . . . . . . . . . . . . . . . . . 89

По новой путевке . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 Предгрозовой 1927 год . . . . . . . . . . . . . 18 Общественный суд . . . . . . . . . . . . . . . . 27 Очередной разгром . . . . . . . . . . . . . . . . 33 Ночной допрос . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39 Одиночная камера № 57 . . . . . . . . . . . . 43 Гибель С. Самойлова . . . . . . . . . . . . . . 47 Под сенью непогрешимой Фемиды . . . 56 «Ломая» годы . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66 В летний день . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69 Первомайская перекличка . . . . . . . . . . 79 Лишенные солнца . . . . . . . . . . . . . . . . . 89

On the Front Lines (На переднем крае)

На переднем крае

At "Liberty" (На «воле») . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 109 The First Rendezvous (Первая явка) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119 Back in the Okhranka (Снова в охранке) . . . . . . . . . . . . . . . . 126 Maksimova's Funeral (Похороны Максимовой) . . . . . . . . . . . 137 In the Days Before May Day (В предмайские дни) . . . . . . . . . . . . . . 142 A "Hot" Summer («Горячее» лето) . . . . . . . . . . . . . . . . . 150 The Conference in the Forest (Конференция в лесу) . . . . . . . . . . . . . 161 At the Sources of the Free Word (У истоков свободного слова) . . . . . . . 173 Fascism Advances (Фашизм наступает) . . . . . . . . . . . . . . 180 Under the Blows of the Okhranka (Под ударами охранки) . . . . . . . . . . . . 190 In the Early Days of Spring (В ранние весенние дни) . . . . . . . . . . . 203 Back in Prison (Снова в тюрьме) . . . . . . . . . . . . . . . . . 210

На «воле» . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 109 Первая явка . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119 Снова в охранке . . . . . . . . . . . . . . . . 126 Похороны Максимовой . . . . . . . . . . . 137 В предмайские дни . . . . . . . . . . . . . . 142 «Горячее» лето . . . . . . . . . . . . . . . . . 150 Конференция в лесу . . . . . . . . . . . . . 161 У истоков свободного слова . . . . . . . 173 Фашизм наступает . . . . . . . . . . . . . . 180 Под ударами охранки . . . . . . . . . . . . 190 В ранние весенние дни . . . . . . . . . . . 203 Снова в тюрьме . . . . . . . . . . . . . . . . . 210

The Kalnciems Story (Калнциемская быль)

Калнциемская быль

At the Morning Campfire (У утреннего костра) . . . . . . . . . . . . . . 223 The Fascist Penal Camp (Фашистская каторга) . . . . . . . . . . . . . 224 The Magician and the Hangman (Фокусник и палач) . . . . . . . . . . . . . . . 233 Chronicle in October (Хроника в октябре) . . . . . . . . . . . . . . 236 The Bathhouse (Баня) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 240 The "Hippodrome" by the River («Ипподром» у реки) . . . . . . . . . . . . . . 242 The Torment of Ice (Пытка льдом) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 245 Chronicle in February (Хроника в феврале) . . . . . . . . . . . . . . 248 Before the Convoy (Перед этапом) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 251 At Kalnciems (В Калнциеме) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 254 At the New Penal Camp (На новой каторге) . . . . . . . . . . . . . . . 257 In the "Pit" (В «яме») . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 264 New Year's Night (Новогодняя ночь) . . . . . . . . . . . . . . . . 269 On Ulmanis's Name Day (В день именин Ульманиса) . . . . . . . . 271 Within the Walls of the Inquisition (В стенах инквизиции) . . . . . . . . . . . . 274 "To a Visit" («На свидание») . . . . . . . . . . . . . . . . . 279 On Active Defense (В активной обороне) . . . . . . . . . . . . . 283 The Last Roll Call (Последняя поверка) . . . . . . . . . . . . . . 288

У утреннего костра . . . . . . . . . . . . . . 223 Фашистская каторга . . . . . . . . . . . . . 224 Фокусник и палач . . . . . . . . . . . . . . . 233 Хроника в октябре . . . . . . . . . . . . . . 236 Баня . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 240 «Ипподром» у реки . . . . . . . . . . . . . . 242 Пытка льдом . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 245 Хроника в феврале . . . . . . . . . . . . . . 248 Перед этапом . . . . . . . . . . . . . . . . . . 251 В Калнциеме . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 254 На новой каторге . . . . . . . . . . . . . . . 257 В «яме» . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 264 Новогодняя ночь . . . . . . . . . . . . . . . . 269 В день именин Ульманиса . . . . . . . . 271 В стенах инквизиции . . . . . . . . . . . . 274 «На свидание» . . . . . . . . . . . . . . . . . 279 В активной обороне . . . . . . . . . . . . . 283 Последняя поверка . . . . . . . . . . . . . . 288

The Last Year of the Underground (Последний год подполья)

Последний год подполья

In Memory of a Comrade (Памяти товарища) . . . . . . . . . . . . . . . 297 The Provocateur (Провокатор) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 300 The Hero's Fearlessness (Бесстрашие героя) . . . . . . . . . . . . . . . 309 On a Revolutionary Assignment (По революционному заданию) . . . . . 318 At the Sites of the Former Penal Camp (В местах прежней каторги) . . . . . . . . 329 At the First Gathering (На первом слете) . . . . . . . . . . . . . . . . 337

Памяти товарища . . . . . . . . . . . . . . . 297 Провокатор . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 300 Бесстрашие героя . . . . . . . . . . . . . . . 309 По революционному заданию . . . . . 318 В местах прежней каторги . . . . . . . . 329 На первом слете . . . . . . . . . . . . . . . . 337

Editor: H. Zirnīte. Art editor: A. Lipin. Technical editor: D. Pastare. Proofreader: S. Fukss. Sent to typesetting 10 December 1969. Approved for printing 5 May 1970. Gravure paper, 75 g; format 70×100/32. 11.06 physical printer's sheets; 14.40 conventional printer's sheets; 13.42 publisher's-and-author's sheets. Print run 8000 copies. JaT 02092. Price 72 kopeks. Publisher: "Liesma," Rīga, Padomju Boulevard 24. Publisher's order no. 23258/57 1195. Printed at Printing House No. 2 of the Press Committee of the Council of Ministers of the Latvian SSR, Rīga, Dzirnavu St. 57. Order No. 3501.

Редактор Х. Зирните. Худ. редактор А. Липин. Техн. редактор Д. Пастаре. Корректор С. Фуксис. Сдано в набор 10 декабря 1969 г. Подписано к печати 5 мая 1970 г. Бумага глубокой печати 75 г. Формат 70×100/32. 11,06 физ. печ. л. 14,40 усл. печ. л.; 13,42 уч.-изд. л. Тираж 8000 экз. ЯТ 02092. Цена 72 коп. Издательство «Лиесма», г. Рига, бульвар Падомью, 24. Изд. зак. № 23258/57 1195. Отпечатано в типографии № 2 Комитета по печати при Совете Министров Латвийской ССР, г. Рига, ул. Дзирнаву, 57. Заказ № 3501.